吳 建 張韻菲
術(shù)語(yǔ)(terminology)又稱技術(shù)名詞、科學(xué)術(shù)語(yǔ)等,是特定專業(yè)領(lǐng)域一般概念的詞語(yǔ)指稱。隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,新概念大量涌現(xiàn),必須用科學(xué)的方法定義、指稱這些概念。術(shù)語(yǔ)的處理是科技翻譯的重要維度,是決定科技翻譯質(zhì)量的重要一環(huán),也是譯者面臨的潛在陷阱。即使在大數(shù)據(jù)時(shí)代,技術(shù)賦予了譯者強(qiáng)有力的工具支持,識(shí)別術(shù)語(yǔ)和正確地查證術(shù)語(yǔ)仍然是翻譯工作者的常規(guī)工作內(nèi)容之一(張紅、冷冰冰 2020)。
翻譯研究越來(lái)越重視術(shù)語(yǔ)。研究頗多,談?wù)摲秶w術(shù)語(yǔ)的形成機(jī)制、英漢術(shù)語(yǔ)的對(duì)比、術(shù)語(yǔ)翻譯原則與策略、不同行業(yè)的術(shù)語(yǔ)特征等。談及術(shù)語(yǔ)翻譯教學(xué),似乎落入學(xué)術(shù)的窠臼,與術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐有些脫節(jié),過(guò)多強(qiáng)調(diào)“譯”,向?qū)W生傳授一些無(wú)法實(shí)際應(yīng)用的翻譯原則,卻忽略了應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)最重要的技能:“查”。這是一個(gè)誤區(qū),科技翻譯教師須予以正視,加以糾正。下面從翻譯實(shí)踐的視角出發(fā),重點(diǎn)討論術(shù)語(yǔ)翻譯的“查證”。
現(xiàn)有術(shù)語(yǔ)翻譯的研究與教學(xué)材料一般不會(huì)將科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行細(xì)分。為了便于學(xué)生認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,利于術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng),將術(shù)語(yǔ)作進(jìn)一步的劃分是十分有益的。
按照術(shù)語(yǔ)在文本中的功能,可以將其劃分為行業(yè)術(shù)語(yǔ)和通用術(shù)語(yǔ)兩類。行業(yè)術(shù)語(yǔ)指某個(gè)專門領(lǐng)域的行話,各個(gè)領(lǐng)域有各自不同的行話;通用術(shù)語(yǔ)并非局限于某個(gè)領(lǐng)域,乃是各個(gè)科技領(lǐng)域共通的文體選擇,旨在體現(xiàn)專業(yè)性和權(quán)威性。從讀者或翻譯的角度出發(fā),按照辨識(shí)度高低,將行業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)一步分為兩類:低語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)和高語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)(見(jiàn)下圖)。低語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)指語(yǔ)義指涉比較專一,對(duì)語(yǔ)境依賴程度較低的術(shù)語(yǔ);高語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)意義相對(duì)多元,有時(shí)候還兼具日常語(yǔ)言和科技術(shù)語(yǔ)兩種身份,需要借助語(yǔ)境辨識(shí)。
科技術(shù)語(yǔ)分類示意
1.低語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)
低語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)按照普及程度可以進(jìn)一步劃分:一為生僻型術(shù)語(yǔ),二為普及型術(shù)語(yǔ)。
所謂生僻型術(shù)語(yǔ),一般是比較核心的術(shù)語(yǔ),屬于某個(gè)行業(yè)特有,只有該領(lǐng)域?qū)I(yè)人士才能理解,外行人完全摸不著頭腦。如下面兩個(gè)例子:
In the lake,the bite rate reached 7.6 kbps within 6 km with thebit error rate(BER)lower than 10—(-4).
湖試中,在6 000m距離下,傳輸速率達(dá)到7.6 kbps,誤碼率低于 10-4。
上例中,BER(Bit Error Rate)有時(shí)也作 SER(Symbol Error Rate),指誤碼率,是衡量數(shù)據(jù)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)傳輸精確性的指標(biāo)。這個(gè)術(shù)語(yǔ)外行人一般摸不著頭腦。當(dāng)然,我們雖然不清楚BER到底指什么,但是或許能猜得到其大概所指。下面看一個(gè)更生僻的例子:
Technique for passivephase lockingof fiber lasers by an all-optical feedback loop is studied theoretically and experimentally.
本文對(duì)基于全光纖光反饋環(huán)的光纖激光被動(dòng)鎖相技術(shù)進(jìn)行了理論和實(shí)驗(yàn)研究。
上例中的phase locking對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)為“鎖相”,是相位鎖定的簡(jiǎn)稱,其含義是兩個(gè)信號(hào)之間的相位同步。外行人對(duì)這一概念恐怕是一頭霧水。
另一類是普及型術(shù)語(yǔ)。這類術(shù)語(yǔ)雖然也是行話,但是比較普及,因?yàn)樵诮裉斓男畔⑸鐣?huì),人們見(jiàn)多識(shí)廣,知道個(gè)大概。如下面兩個(gè)例子:
Reports say that the Xiongan New Area will step up to developartificial intelligence(AI),block chain technologyand theInternet of Things(IoT).
有報(bào)道稱,雄安新區(qū)將加快發(fā)展人工智能、區(qū)塊鏈技術(shù)和物聯(lián)網(wǎng)。
現(xiàn)在不知道“人工智能”“區(qū)塊鏈技術(shù)”和“物聯(lián)網(wǎng)”的人恐怕不多吧。
China Unicom has set Xiongan as its pilot city for 5G technology with 100—200 5G testbase stationsin the pipeline.
中國(guó)聯(lián)通已將雄安定為5G技術(shù)的試點(diǎn)城市,正在建設(shè)100至200個(gè)5G測(cè)試基站。
我國(guó)當(dāng)前5G技術(shù)和商用部署均領(lǐng)先全球,一般人大概率聽(tīng)過(guò)“基站”這個(gè)名詞。
2.高語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)
有些術(shù)語(yǔ)是“專職”的,一看就知道是什么意思,但很多術(shù)語(yǔ)是日常詞匯轉(zhuǎn)場(chǎng)做“兼職”,很容易誤導(dǎo)讀者。有研究者感嘆,科技術(shù)語(yǔ)翻譯的陷阱往往是一些常見(jiàn)、常用的詞(范武邱 2012:4-12)。如下面兩個(gè)例子:
But thedampinghas the effect on making the period longer.
但是減幅會(huì)使得周期變長(zhǎng)。
在這里,damping并沒(méi)有“使變得潮濕”的意思,而是物理學(xué)術(shù)語(yǔ),指“減幅”。
Researchers analyzed the wind-resistant stability on thecatwalkof Wuhan Yangluo Yangtze River Bridge.
研究人員對(duì)武漢陽(yáng)邏長(zhǎng)江大橋施工步道抗風(fēng)穩(wěn)定性作了分析。
此例中,catwalk不是模特走的T形臺(tái),而是工程術(shù)語(yǔ),指“施工步道”。
有些詞語(yǔ)是科技領(lǐng)域各個(gè)行業(yè)人士說(shuō)話或?qū)懽鲿r(shí)常用的詞匯或表達(dá),目的是增強(qiáng)專業(yè)性、正式性等。通用術(shù)語(yǔ)分布在不同的詞性中,其中以名詞、動(dòng)詞、形容詞較為常見(jiàn)。
1.名詞
蘋果公司證實(shí)已開(kāi)始禁用所有用戶的FaceTime群聊功能。
Apple confirmed it has started disabling the Group FaceTime feature for all users.
“功能”在此處被譯為feature是較為內(nèi)行的用法,若譯為字面意義上的function,則不妥。
2.動(dòng)詞
An autopsy was being done toestablishthe cause of death.
正在進(jìn)行尸檢以確定死亡原因。
establish指“確定”,是較正式的單詞,學(xué)術(shù)內(nèi)涵強(qiáng)于 determine、find out等。
3.形容詞
There are three types of PET imaging machines:dedicatedPET,hybrid PET and combined PET.
目前,PET顯像儀共有三種類型:專用型PET、混合型PET和組合型PET。
此處,dedicated是通用的形容詞,表達(dá)“專用”之意。
首先,在術(shù)語(yǔ)教學(xué)中要強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)意識(shí)的培養(yǎng)。對(duì)于前面討論的幾種類別的術(shù)語(yǔ),均要保持警惕,尤其是高語(yǔ)境術(shù)語(yǔ)。例如:
“I thought,with all theflat roofsin Chicago,you could reclaim thousands of acres for the environment and also help buildings with heating and cooling and controlling rainwater going into the sewer system,”he said during a recent telephone interview.
在最近的一次電話采訪時(shí)他說(shuō):“我認(rèn)為,如果把芝加哥所有平坦的屋頂都利用起來(lái),可以開(kāi)辟數(shù)千英畝的土地用于美化環(huán)境,還有利于建筑物供暖、降溫,以及進(jìn)入排污系統(tǒng)的雨水控制?!?/p>
這里,譯者犯了想當(dāng)然的錯(cuò)誤,將flat roof視為一般表達(dá),將兩個(gè)詞簡(jiǎn)單組合,譯成“平坦的屋頂”。其實(shí),flat roof應(yīng)為“平屋面”或者“平屋頂”,算是行話。
一般而言,遇到術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者通常會(huì)查閱詞典和專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)。如果找不到解決方法,就會(huì)使用術(shù)語(yǔ)咨詢服務(wù)。這是譯者處理術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的首選策略(卡布雷、朱波,等 2020)。也就是說(shuō),術(shù)語(yǔ)大多已經(jīng)有了對(duì)應(yīng)的翻譯,在行業(yè)內(nèi)約定俗成,應(yīng)遵循,不能隨便創(chuàng)造。只有在譯者無(wú)法為術(shù)語(yǔ)問(wèn)題找到官方解決方案的前提下,才可以發(fā)揮自身語(yǔ)言能力,創(chuàng)譯一個(gè)新的術(shù)語(yǔ),化被動(dòng)為主動(dòng)。當(dāng)前的翻譯術(shù)語(yǔ)教學(xué)常常會(huì)跳過(guò)第一階段,強(qiáng)調(diào)“譯”,忽略“查”,這是一個(gè)誤區(qū)。識(shí)別術(shù)語(yǔ)的身份后,可有多種方法查找出該術(shù)語(yǔ)的英漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)概念。對(duì)于目的語(yǔ)中確實(shí)沒(méi)有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),需要在仔細(xì)查證、辨別的基礎(chǔ)上,謹(jǐn)慎地創(chuàng)造新譯。
有學(xué)者就術(shù)語(yǔ)翻譯的網(wǎng)絡(luò)檢索作了深入探討。盧植、胡健(2019)認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)翻譯的網(wǎng)絡(luò)檢索策略指譯者為實(shí)現(xiàn)待譯術(shù)語(yǔ)的翻譯,根據(jù)待譯術(shù)語(yǔ)和面向術(shù)語(yǔ)翻譯的網(wǎng)絡(luò)資源,有針對(duì)性地選用網(wǎng)絡(luò)資源并實(shí)施具體檢索的行為,列出了網(wǎng)頁(yè)、在線詞典與數(shù)據(jù)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、在線機(jī)器翻譯、自媒體平臺(tái)共7類網(wǎng)絡(luò)資源,并總結(jié)了術(shù)語(yǔ)檢索的三個(gè)階段。下面討論四種術(shù)語(yǔ)查證方法:術(shù)語(yǔ)詞典、學(xué)術(shù)搜索、搜索引擎和綜合查證。
1.術(shù)語(yǔ)詞典
很多行業(yè)都有術(shù)語(yǔ)翻譯詞典,甚至有網(wǎng)絡(luò)版,查詢起來(lái)十分方便,如“生物醫(yī)藥大詞典”(http://dict.bioon.com/)。該詞典列舉了術(shù)語(yǔ)在較為細(xì)分的具體學(xué)科中的意義,方便譯者仔細(xì)甄別。譯者可以根據(jù)語(yǔ)境選擇對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。還有一些綜合的跨行業(yè)術(shù)語(yǔ)查詢網(wǎng)站,如術(shù)語(yǔ)在線(http://www.termonline.cn/index.htm)、One Dict(www.onedict.com)等。這兩個(gè)網(wǎng)站均列出術(shù)語(yǔ)若干對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)在線還提供查詢術(shù)語(yǔ)在不同行業(yè)中的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ),One Dict同時(shí)還給出例句。這些附加信息都方便譯者作出更準(zhǔn)確的判斷。
2.學(xué)術(shù)搜索
較常用的學(xué)術(shù)網(wǎng)站為CNKI翻譯助手。當(dāng)然,百度學(xué)術(shù)(http://xueshu.baidu.com/)和 Google學(xué)術(shù)搜索(https://scholar.google.com.hk/?hl=zh-CN)也可以作為輔助的查詢工具。
3.搜索引擎
搜索引擎十分常用,是比較方便的術(shù)語(yǔ)查詢工具,尤其適用于查詢復(fù)合、新出的術(shù)語(yǔ)。因?yàn)檫@樣的術(shù)語(yǔ)可能尚未編入術(shù)語(yǔ)詞典。比如,在百度上試搜bioavailability,頭一個(gè)搜索結(jié)果便是該術(shù)語(yǔ)的中文解釋,不過(guò)對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)譯文數(shù)量較少。
4.綜合查證
如果查不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)怎么辦呢?教師應(yīng)告知學(xué)生運(yùn)用上述工具,具體方法可以多元。一般而言,可以采取“先分項(xiàng)查詢,后整體驗(yàn)證”的方法。例如:
It has been generally accepted within TSG-GERAN that the link performance of theassociated control channels(FACCH&SACCH)is a limitation to realizing the full capacity gains that are achievable with AMR coding.
術(shù)語(yǔ)associated control channels在上面幾個(gè)網(wǎng)站中均無(wú)法查到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),需要先分項(xiàng)查詢。CNKI翻譯助手的特點(diǎn)是將術(shù)語(yǔ)各組成部分給出對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ),并給出頻率(見(jiàn)下表)。
a s s o c i a t e d相關(guān)(1 2 1 2 7) 有關(guān)(7 4 4 4) 相關(guān)性(2 2 9 1)c o n t r o l控制(2 9 0 7 9 6) 對(duì)照(1 8 9 7 6 9) 對(duì)照組(1 6 5 1 7 4)c h a n n e l s通道(4 9 4 3) 渠道(2 4 9 7) 信道(2 4 5 6)
按照頻率將三個(gè)分項(xiàng)組合起來(lái),根據(jù)語(yǔ)境和常識(shí),得出兩個(gè)可能性較大的組合:“相關(guān)控制通道”和“相關(guān)控制信道”。下一步,將兩個(gè)術(shù)語(yǔ)輸入百度學(xué)術(shù)中驗(yàn)證。
驗(yàn)證可知,“相關(guān)控制信道”是二者中較權(quán)威的說(shuō)法,再通過(guò)搜索引擎查證可知,control channel比較權(quán)威的中文對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)是“控制信道”或“控制通道”。分別將“associated control channel控制信道”和“associated control channel控制通道”輸入百度搜索引擎發(fā)現(xiàn),該術(shù)語(yǔ)中,associated多了一種譯文選項(xiàng):隨路。現(xiàn)在有四種可能:相關(guān)控制通道、相關(guān)控制信道、隨路控制通道、隨路控制信道。此時(shí),只能根據(jù)權(quán)威語(yǔ)境法則作甄選。學(xué)術(shù)期刊是一種較權(quán)威的信息源泉,因此將四種可能一一輸入百度學(xué)術(shù)進(jìn)行搜索。之前已經(jīng)查詢了“相關(guān)控制通道”和“相關(guān)控制信道”,下面重點(diǎn)查詢后兩種組合。查詢結(jié)果是“隨路控制通道”沒(méi)有出現(xiàn),“隨路控制信道”這個(gè)組合的出現(xiàn)頻率為4次。綜合判斷,最后可以確定Associated Control Channel的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)應(yīng)為“隨路控制信道”。
科技術(shù)語(yǔ)對(duì)科技翻譯而言,其重要性不言而喻??萍挤g教學(xué)應(yīng)從翻譯研究中借鑒養(yǎng)分,但是不可照搬照套,而應(yīng)緊貼實(shí)踐,遵循循序漸進(jìn)的教學(xué)規(guī)律,先教會(huì)學(xué)生“查證”術(shù)語(yǔ),再討論如何開(kāi)創(chuàng)新譯。