關(guān)鍵詞:科技;人文;機(jī)器翻譯;翻譯人才培養(yǎng)
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1009?895X(2022)01?0012?05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.003
“十四五”規(guī)劃綱要中提出“堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展”,“面向世界科技前沿”,“面向國(guó)家重大需求”,“全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢(shì)”[1]。在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,新一代人工智能、量子信息、基因工程等科技前沿正在極大地改變著人們的社會(huì)生活,也給傳統(tǒng)的研究范式帶來(lái)挑戰(zhàn)。如何對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,打破學(xué)科界限,開(kāi)展科技與人文的融通研究是亟待探索的問(wèn)題。
2021年11月13日,“翻譯、科技與人文高端論壇”在上海理工大學(xué)成功舉行。本次論壇由上海市科技翻譯學(xué)會(huì)和上海理工大學(xué)主辦,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院承辦,《上海翻譯》編輯部和《上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》編輯部協(xié)辦。
上海理工大學(xué)副校長(zhǎng)張華在開(kāi)幕致辭中指出,要在新時(shí)代的立德樹(shù)人根本任務(wù)下堅(jiān)持傳承發(fā)展,對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,在發(fā)展中升華,為翻譯學(xué)科和新文科的創(chuàng)新發(fā)展以及創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式貢獻(xiàn)智慧和力量。論壇開(kāi)幕式上,中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義強(qiáng)調(diào)科技翻譯是構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的路徑之一,對(duì)外科技翻譯是國(guó)際傳播的重要組成部分,他提出了新時(shí)代背景下建立翻譯人才培養(yǎng)和激勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)高校培養(yǎng)中譯外專(zhuān)業(yè)學(xué)位博士生等舉措。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院榮譽(yù)院長(zhǎng)柴明熲認(rèn)為,翻譯是推動(dòng)中華民族發(fā)展的源動(dòng)力,是中國(guó)參與全球治理、推動(dòng)中國(guó)文化走出去的關(guān)鍵因素。上海市科技翻譯學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)何剛強(qiáng)表示此次論壇的主題是對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,引導(dǎo)學(xué)界深入思考翻譯的定義和新時(shí)代走向,以及面對(duì)世紀(jì)變局,翻譯人才的培養(yǎng)如何做到與時(shí)俱進(jìn)等議題。
我國(guó)翻譯、科技和人文交叉領(lǐng)域的12位知名專(zhuān)家圍繞“對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略?翻譯、科技與人文研究的新方向”這一主題進(jìn)行了深入的探討和交流。本文以科技與人文融通路徑、機(jī)器翻譯智能化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)以及面向國(guó)際傳播的翻譯人才培養(yǎng)為維度對(duì)論壇內(nèi)容進(jìn)行綜述。
一、科技與人文融通路徑
習(xí)近平總書(shū)記提出“應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)、邁向美好未來(lái),既需要經(jīng)濟(jì)科技力量,也需要文化文明力量”[2]的“中國(guó)方案”,說(shuō)明了科技與人文融通發(fā)展的必要性。
上海交通大學(xué)彭青龍教授在題為“科技革命與外國(guó)文學(xué)研究”的報(bào)告中指出,科技進(jìn)步給人類(lèi)社會(huì)和世界發(fā)展帶來(lái)重大變化和挑戰(zhàn),人文學(xué)科應(yīng)該在道德、法制、倫理和精神方面開(kāi)展文理農(nóng)醫(yī)工交叉的研究,發(fā)揮調(diào)節(jié)作用。同時(shí),人文學(xué)科也應(yīng)提取牛頓經(jīng)典思維和超限量子思維認(rèn)知方式的長(zhǎng)處,推進(jìn)研究方向和研究方法的轉(zhuǎn)變與創(chuàng)新。在此基礎(chǔ)上,他提出面向未來(lái)的科技人文命運(yùn)共同體倡議,呼吁學(xué)界采用具體的舉措,讓科學(xué)技術(shù)和人文相得益彰,為人類(lèi)生活質(zhì)量和生命質(zhì)量提升做出貢獻(xiàn)。他還以自身的文學(xué)研究領(lǐng)域?yàn)槔?,探討了科技變革?duì)文學(xué)理論、文學(xué)創(chuàng)作內(nèi)容、形式和文學(xué)批評(píng)范式的不同作用,引發(fā)學(xué)界思考科學(xué)技術(shù)對(duì)文學(xué)理論和文學(xué)批評(píng)方法的具體影響、中國(guó)已有的思想理論資源是否為技術(shù)中心論提供了有益的支撐或補(bǔ)充以及如何處理傳統(tǒng)經(jīng)典與學(xué)術(shù)前沿的關(guān)系等有待探索的問(wèn)題。
彭青龍教授的報(bào)告實(shí)際上指出了科技與人文在三個(gè)方面的融通路徑,即科技與人文觀念的互相啟發(fā)、研究方法的互相借用以及不同學(xué)科的跨學(xué)科建構(gòu)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)周曉林教授、澳門(mén)大學(xué)李德鳳教授和上海交通大學(xué)丁紅衛(wèi)教授則從不同視角呈現(xiàn)了科技與人文融通的具體路徑和案例。
周曉林教授使用腦科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)的手段研究語(yǔ)言學(xué)界關(guān)心的問(wèn)題,即會(huì)話(huà)含意和語(yǔ)用推理問(wèn)題。語(yǔ)言哲學(xué)家把會(huì)話(huà)含意分成特殊會(huì)話(huà)含意和一般會(huì)話(huà)含意,前者需要根據(jù)上下文和一般知識(shí)加以推論,后者基于以特定語(yǔ)詞為依據(jù)的一般性邏輯推論,語(yǔ)用理論對(duì)二者的關(guān)系有不同的理解和分類(lèi)。其研究[3]以功能磁共振成像(fMRI)方法揭示了對(duì)特殊性和一般性含義的理解在認(rèn)知推斷過(guò)程上的區(qū)別。結(jié)果表明,需要心理理論相關(guān)的推斷過(guò)程的是特殊性含義理解,而非一般性含義理解,支持語(yǔ)義最小理論。
李德鳳教授采用眼動(dòng)追蹤實(shí)驗(yàn)法,考察會(huì)議口譯中的譯前詞匯準(zhǔn)備對(duì)口譯表現(xiàn)的影響,重點(diǎn)關(guān)注文本中金融術(shù)語(yǔ)的翻譯及與之相關(guān)的認(rèn)知努力和策略,試圖了解譯前詞匯準(zhǔn)備對(duì)口譯過(guò)程中認(rèn)知負(fù)荷和口譯質(zhì)量的影響程度,以探尋同聲傳譯需要譯前準(zhǔn)備這一觀點(diǎn)的支撐證據(jù)。其研究發(fā)現(xiàn),充分的譯前詞匯準(zhǔn)備使得認(rèn)知負(fù)荷的分布更為均衡,從而提升口譯的準(zhǔn)確性和流暢度,另外,與專(zhuān)業(yè)譯員相比,譯前詞匯準(zhǔn)備對(duì)學(xué)生的效果更為明顯。他將科技方法融入翻譯研究,致力于在理論和實(shí)踐層面助力翻譯過(guò)程研究并促進(jìn)口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)。
丁紅衛(wèi)教授從面向腦科學(xué)和人工智能的語(yǔ)言學(xué)研究的角度,闡釋了在守護(hù)全民的精神健康方面科技與人文的融通路徑。她指出,精神障礙類(lèi)疾病的診斷和治療需要科學(xué)技術(shù)和人文關(guān)懷,更需要科技與人文的協(xié)作和創(chuàng)新。目前,精神障礙疾病的治療面臨致病機(jī)理不清楚、藥物研發(fā)緩慢等科學(xué)方面的挑戰(zhàn),有效的解決辦法是研發(fā)可進(jìn)行早期診斷的智能產(chǎn)品,而語(yǔ)言數(shù)據(jù)作為早期診斷產(chǎn)品具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。因而可以從語(yǔ)言入手,建設(shè)精神障礙人群語(yǔ)料庫(kù),并進(jìn)行人工智能訓(xùn)練,創(chuàng)建可以用于診斷的智能產(chǎn)品。對(duì)于這個(gè)過(guò)程中可能存在的隱私和倫理問(wèn)題,她強(qiáng)調(diào)科技創(chuàng)新需要以人為本,人文學(xué)科應(yīng)發(fā)揮積極的引導(dǎo)作用。
二、機(jī)器翻譯智能化的機(jī)遇和挑戰(zhàn)
機(jī)器翻譯是指“運(yùn)用機(jī)器并通過(guò)特定的計(jì)算機(jī)程序,將一種書(shū)寫(xiě)形式或聲音形式的自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種書(shū)寫(xiě)形式或聲音形式的自然語(yǔ)言”[4]118。機(jī)器翻譯開(kāi)始于20世紀(jì)30年代初,其經(jīng)歷了從基于規(guī)則到基于實(shí)例,進(jìn)一步到基于統(tǒng)計(jì)模型,再到近年來(lái)基于深度學(xué)習(xí)幾個(gè)階段[5]240-241。哈爾濱工業(yè)大學(xué)趙鐵軍教授的報(bào)告以“自然語(yǔ)言的分析與生成:符號(hào)序列的變換”為題,聚焦深度學(xué)習(xí)技術(shù)對(duì)自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域的影響,探討了深度學(xué)習(xí)與自然語(yǔ)言處理的關(guān)系、自然語(yǔ)言處理的最新進(jìn)展、技術(shù)與人類(lèi)處理自然語(yǔ)言的區(qū)別以及技術(shù)發(fā)展對(duì)語(yǔ)言工作者的啟示等。他指出,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)方法的深度學(xué)習(xí)技術(shù)徹底改變了自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域的處理方式。與傳統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器學(xué)習(xí)方法相比,深度學(xué)習(xí)技術(shù)為無(wú)標(biāo)記數(shù)據(jù)的利用提供了手段,具有自動(dòng)特征選擇、詞向量表示和大幅提升的性能等優(yōu)點(diǎn),但是在資源消耗、訓(xùn)練時(shí)間、數(shù)據(jù)量和可解釋性方面存在一定的不足。
隨著技術(shù)方法的更新,機(jī)器翻譯的效率和質(zhì)量不斷提升。Popel,Tomkova amp; Tomek等的研究[6]發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯新聞?wù)Z言的質(zhì)量可以達(dá)到甚至超過(guò)專(zhuān)業(yè)譯員的水平。基于此,北京航空航天大學(xué)梁茂成教授以“機(jī)器翻譯智能化,翻譯專(zhuān)業(yè)何去何從?”為題提出了面對(duì)機(jī)器翻譯智能化時(shí)代帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),高校外語(yǔ)學(xué)科翻譯專(zhuān)業(yè)有必要進(jìn)行改革,具體包括課程體系改革、增加實(shí)踐環(huán)節(jié)、增設(shè)如機(jī)器翻譯課程和計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程等內(nèi)容、對(duì)譯后編輯技術(shù)的研究及其成果的利用、畢業(yè)生分流、推動(dòng)高端應(yīng)用型人才培養(yǎng)等。
那么,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯智能化是不是已經(jīng)發(fā)展到僅僅依靠科技而不需要人文學(xué)科的理論支撐了呢?針對(duì)這一問(wèn)題,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)胡開(kāi)寶教授以題為“語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯”的報(bào)告做出回應(yīng)。他通過(guò)分析語(yǔ)言智能的內(nèi)涵和發(fā)展歷史,指出機(jī)器翻譯發(fā)展的各個(gè)階段均需要語(yǔ)言學(xué)理論和知識(shí)的支撐。目前基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯看似不再依賴(lài)語(yǔ)言學(xué)知識(shí),但其翻譯系統(tǒng)中譯后編輯和性能測(cè)評(píng)等步驟仍離不開(kāi)翻譯和語(yǔ)言學(xué)理論,且其要突破在語(yǔ)言深層含義理解等方面的瓶頸,仍需要語(yǔ)言學(xué)的理論支持。此外,他還特別提到,難以從語(yǔ)言學(xué)角度加以解釋的機(jī)器翻譯在查找翻譯錯(cuò)誤方面存在困難,從而會(huì)導(dǎo)致機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤無(wú)法有效修正和調(diào)試。他認(rèn)為,機(jī)器翻譯的發(fā)展應(yīng)該是規(guī)則和數(shù)據(jù)雙驅(qū)動(dòng)的,且始終離不開(kāi)語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)。另外,他還指出機(jī)器翻譯的發(fā)展可以推進(jìn)語(yǔ)言學(xué)研究方法的變革和研究?jī)?nèi)容的拓展。
中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化研究所宗成慶教授在題為“語(yǔ)言智能與機(jī)器翻譯”的報(bào)告中從人工智能的視角論述了機(jī)器翻譯智能化與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系問(wèn)題。他在介紹語(yǔ)言智能的涵蓋范圍和技術(shù)原理的基礎(chǔ)上,指出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型的產(chǎn)生過(guò)程主要是數(shù)學(xué)而非語(yǔ)言學(xué)推動(dòng),但語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)于機(jī)器翻譯的發(fā)展十分重要。具體而言,機(jī)器翻譯目前面臨許多挑戰(zhàn),如歧義、未知語(yǔ)言現(xiàn)象和低資源、小語(yǔ)種等數(shù)據(jù)不充分現(xiàn)象等,需要語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和語(yǔ)言人才提供資源與輔助測(cè)試。由此,他指出外語(yǔ)人才在機(jī)器翻譯等語(yǔ)言智能技術(shù)研發(fā)中大有可為,并提出面向低資源、小語(yǔ)種處理構(gòu)建基礎(chǔ)資源庫(kù)和教學(xué)平臺(tái),制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),建立面向具體任務(wù)、領(lǐng)域和語(yǔ)種的翻譯系統(tǒng)等展望。
上海大學(xué)傅敬民教授將機(jī)器翻譯智能化帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)置入技術(shù)時(shí)代的背景中闡述“技術(shù)時(shí)代的應(yīng)用翻譯研究技術(shù)焦慮”問(wèn)題。他指出,技術(shù)焦慮已成為時(shí)代性的命題,具體體現(xiàn)為行業(yè)價(jià)值、翻譯教育、翻譯能力和翻譯研究的技術(shù)焦慮[7]。針對(duì)技術(shù)焦慮產(chǎn)生的原因,他提到技術(shù)認(rèn)知、應(yīng)用、發(fā)展和研究四個(gè)方面的焦慮因素。由此呼吁,學(xué)界應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)技術(shù)的作用,并積極探討以下問(wèn)題:一是技術(shù)實(shí)際上帶來(lái)了什么以及將來(lái)可能帶來(lái)什么;二是翻譯技術(shù)是技術(shù)引導(dǎo)下的翻譯還是以翻譯為主導(dǎo)的技術(shù);三是翻譯技術(shù)研究和翻譯研究學(xué)科之間的關(guān)系;四是翻譯技術(shù)對(duì)翻譯和翻譯研究的認(rèn)知產(chǎn)生了怎樣的影響;五是翻譯技術(shù)的規(guī)范和倫理問(wèn)題。他認(rèn)為,在認(rèn)識(shí)翻譯技術(shù)對(duì)翻譯的正功能的同時(shí),也要關(guān)注翻譯技術(shù)的反功能,如技術(shù)壟斷、語(yǔ)言機(jī)械化等。
同濟(jì)大學(xué)李梅教授聚焦機(jī)器翻譯的譯后編輯問(wèn)題,探討了人機(jī)協(xié)作與翻譯效率提升的途徑。她介紹了譯后編輯的發(fā)展歷程,指出譯后編輯隨著機(jī)器翻譯質(zhì)量的提升而逐漸受到關(guān)注。她認(rèn)為,機(jī)器翻譯目前雖然發(fā)展到較高的程度,但仍然存在短板[8],如錯(cuò)翻漏翻、缺乏在線優(yōu)化能力等,需要人工介入,介入方式之一就是譯后編輯。她特別提到譯后編輯方式的選擇應(yīng)根據(jù)客戶(hù)需求和翻譯目的,而非一味追求譯后編輯的程度,以提高翻譯效率。她呈現(xiàn)了其所做的考察譯后編輯過(guò)程中原文影響的測(cè)試,結(jié)果顯示參照原文與否對(duì)譯后編輯的質(zhì)量影響甚微,影響主要在于風(fēng)格和語(yǔ)義,對(duì)準(zhǔn)確性和理解性影響較小。由此,她提出譯后編輯過(guò)程中可以減少對(duì)原文的依賴(lài),為提高機(jī)器翻譯譯后編輯效率提供了參考。
三、面向國(guó)際傳播的翻譯人才培養(yǎng)
當(dāng)今時(shí)代,科技革命的到來(lái)、機(jī)器翻譯智能化的發(fā)展對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求,同時(shí),隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施和中國(guó)國(guó)際影響力的增強(qiáng),翻譯在國(guó)際傳播工作中的作用愈加凸顯,這些變化推動(dòng)著翻譯人才培養(yǎng)方式的變革。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)黨爭(zhēng)勝教授和上海理工大學(xué)劉芹教授對(duì)面向國(guó)際傳播的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、內(nèi)容和路徑等問(wèn)題做了探討。
黨爭(zhēng)勝教授在題為“中國(guó)國(guó)際傳播能力與翻譯人才綜合素質(zhì)培養(yǎng)”的報(bào)告中指出,翻譯作為實(shí)現(xiàn)國(guó)際傳播的前端工作和最重要的手段,是決定中國(guó)國(guó)際傳播效果諸要素中的關(guān)鍵要素,翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)主動(dòng)對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,及時(shí)調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo),把國(guó)際傳播能力培養(yǎng)作為翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的重要內(nèi)容。他提出了開(kāi)展翻譯專(zhuān)業(yè)教育改革和國(guó)際傳播提質(zhì)增效的三點(diǎn)探索:一是融通翻譯學(xué)和傳播學(xué)的知識(shí)體系、理論體系,優(yōu)化翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的能力要素;二是盡快開(kāi)展翻譯專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位教育;三是加強(qiáng)對(duì)譯文目標(biāo)受眾的研究。他還基于對(duì)優(yōu)秀譯者的研究和觀察,指出翻譯專(zhuān)業(yè)教育中應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的思想政治素養(yǎng)、譯入語(yǔ)的語(yǔ)文素養(yǎng)、翻譯理論素養(yǎng)、翻譯技術(shù)素養(yǎng)、責(zé)任倫理素養(yǎng)、語(yǔ)言藝術(shù)鑒賞素養(yǎng)、寫(xiě)作素養(yǎng)和人文精神素養(yǎng)。
劉芹教授以上海理工大學(xué)為例論述了面向國(guó)際傳播的高校翻譯人才培養(yǎng)方案。她指出高校作為人才培養(yǎng)的主陣地,在國(guó)際傳播中發(fā)揮著不可或缺的作用。她從學(xué)校和學(xué)院的歷史脈絡(luò)引入主題,說(shuō)明了上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的國(guó)際化淵源和科技類(lèi)特色。她在介紹學(xué)院各專(zhuān)業(yè)的學(xué)科定位、培養(yǎng)目標(biāo)、研究方向的基礎(chǔ)上,探討了在本科和研究生層次培養(yǎng)面向國(guó)際傳播翻譯人才的實(shí)施路徑:一是夯實(shí)多語(yǔ)基礎(chǔ),針對(duì)不同專(zhuān)業(yè)設(shè)置不同類(lèi)型的語(yǔ)言課程,特別提到中文類(lèi)課程的重要性,同時(shí)建議通過(guò)高校間師資共享的途徑增設(shè)小語(yǔ)種課程;二是科研引領(lǐng)教學(xué),使學(xué)生參與到國(guó)際傳播的科研項(xiàng)目實(shí)踐中;三是技術(shù)輔助翻譯,為學(xué)生提供翻譯技術(shù)類(lèi)課程和軟硬件支持,并緊密結(jié)合市場(chǎng)需求與最新發(fā)展;四是服務(wù)社會(huì)需要,如設(shè)立編譯工作室翻譯官網(wǎng)、成立多語(yǔ)種翻譯實(shí)踐基地、主動(dòng)承擔(dān)政府部門(mén)翻譯任務(wù)等。
四、結(jié)束語(yǔ)
在我國(guó)兩個(gè)百年奮斗目標(biāo)的交匯點(diǎn)和世界百年未有之大變局的關(guān)鍵時(shí)期,來(lái)自翻譯、科技和人文交叉領(lǐng)域的多位專(zhuān)家從科技革命與文學(xué)創(chuàng)作、自然語(yǔ)言處理、神經(jīng)認(rèn)知、機(jī)器翻譯、精神健康和人才培養(yǎng)等不同視角,為促進(jìn)文理醫(yī)工跨學(xué)科研究以及開(kāi)創(chuàng)翻譯、科技與人文深度融合的新局面獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
論壇指出了翻譯、科技與人文的融通路徑和研究新方向。其一,科技與人文的融合“既是人文學(xué)者順應(yīng)潮流的選擇,也是科學(xué)對(duì)人文學(xué)者的選擇”[9]。要實(shí)現(xiàn)二者之間有效的融合與賦能互促,可通過(guò)觀念互啟、方法互用和跨學(xué)科互構(gòu)的路徑。其二,機(jī)器翻譯以科技為原動(dòng)力,其智能化給人文學(xué)科帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。所謂機(jī)遇,是指機(jī)器翻譯利于推進(jìn)人文學(xué)科研究方法的變革和研究?jī)?nèi)容的拓展;同時(shí),機(jī)器翻譯仍然存在短板,人文學(xué)科可以發(fā)揮語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等理論知識(shí)及外語(yǔ)人才的優(yōu)勢(shì),加速機(jī)器翻譯的優(yōu)化。挑戰(zhàn)在于機(jī)器翻譯引發(fā)的技術(shù)焦慮,對(duì)此,人文學(xué)科可在學(xué)科專(zhuān)業(yè)設(shè)置、學(xué)術(shù)研究等方面積極探索,使科技提供的動(dòng)力“在人文性的統(tǒng)御下在正確軌道上行駛”[10]。其三,翻譯、科技與人文的融合離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)人才。翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)既要滿(mǎn)足新科技革命時(shí)代的新要求,也要立足學(xué)科本質(zhì),對(duì)接國(guó)家需求,在培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方案等方面做出及時(shí)調(diào)整。
此次論壇,緊貼時(shí)代脈搏,面向科技前沿和國(guó)家需求。正如上海市科技翻譯學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)翁國(guó)強(qiáng)在總結(jié)致辭中指出的,論壇的主旨報(bào)告從不同角度闡述了翻譯、科技與人文研究的新方向,共同探索了翻譯領(lǐng)域的改革創(chuàng)新開(kāi)放發(fā)展之路,對(duì)新形勢(shì)下我國(guó)翻譯研究和人文學(xué)科的創(chuàng)新發(fā)展以及高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。