周青民
古代近東文明對(duì)東西方文化產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響,這一觀點(diǎn)實(shí)際上也在說(shuō)明,充分了解和考察古代近東文明的重要性,通過(guò)科學(xué)而恰當(dāng)?shù)姆绞剑M(jìn)行研究和闡釋,并最終做出有見(jiàn)地的判斷,應(yīng)該是對(duì)歷史的最好尊重和正名?!豆糯鼥|歷史編撰學(xué)中的神話與政治》一書(shū)正是相關(guān)研究和闡釋中特色鮮明的一本論著。
該書(shū)作者,意大利歷史學(xué)家馬里奧·利維拉尼的研究思路開(kāi)闊,不拘一格,運(yùn)用跨學(xué)科的方法,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度為我們?nèi)轿怀尸F(xiàn)了古代近東文明多彩的歷史風(fēng)貌。利維拉尼顯然不是一般意義上的歷史學(xué)家,單從他所具備的開(kāi)放視野和綜合能力,特別是在借鑒人類學(xué)、文學(xué)、比較神話學(xué)等理論觀點(diǎn)并從結(jié)構(gòu)主義角度,深入分析古代近東神話與歷史敘事方面所表現(xiàn)出來(lái)的嫻熟寫(xiě)作來(lái)看,他的能力大大超出了傳統(tǒng)的歷史分析界線,已然有了自身的獨(dú)立而科學(xué)的思考體系。因此,不同于普通史學(xué)或?qū)I(yè)性太強(qiáng)的神話學(xué)著作,該書(shū)具有很強(qiáng)的可讀性。
全書(shū)圍繞古代近東歷史編撰問(wèn)題而展開(kāi)論述。在整個(gè)論述過(guò)程中,作者不是簡(jiǎn)單地就史論史,而是尋求一種新型的理論探索。比如,對(duì)美索不達(dá)米亞歷史采取了神話的結(jié)構(gòu)分析法;對(duì)阿瑪納信函措辭的文本意識(shí)形態(tài)解讀,都意味著作者突破傳統(tǒng)史學(xué)研究路徑。同時(shí),他也“并未簡(jiǎn)單地跟從那些建立在歷史學(xué)科的其他領(lǐng)域基礎(chǔ)上的方法論潮流”(《古代近東歷史編撰學(xué)中的神話與政治》引言), 而是建設(shè)性地實(shí)現(xiàn)了歷史與文學(xué)的學(xué)科互動(dòng)。該書(shū)以超越歷史學(xué)科的勇氣呈現(xiàn)了歷史研究之外的“詩(shī)性”品質(zhì)。當(dāng)作者將神話材料作為切入點(diǎn)作為闡釋對(duì)象的時(shí)候,已然在古代近東歷史的認(rèn)知中注入了十分必要的生動(dòng)性,這既是歷史研究的生命活力之所在,也會(huì)在揭示歷史編撰中構(gòu)建的政治意義同時(shí),使本書(shū)成為古代近東文歷史研究的范例。
與“論”者的探索精神相呼應(yīng)的則是“譯”者的探索勇氣。理論翻譯工作是一份基礎(chǔ)工作,是在為其他研究者提供基本的必要的理論資料,也正是翻譯工作的重要性,翻譯工作的滯后自然會(huì)直接影響到對(duì)于相關(guān)理論的積極接受,導(dǎo)致后續(xù)出現(xiàn)研究缺口。同時(shí),這一工作也需要在扎實(shí)的學(xué)科理論儲(chǔ)備,并在實(shí)踐過(guò)程中實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)與優(yōu)美的完整結(jié)合。該書(shū)譯者——金立江博士作為譯者的探索勇氣,與其豐富的理論知識(shí)和翻譯能力密切相關(guān)。金立江博士適時(shí)翻譯出利維拉尼的論著,這對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)特別是相關(guān)研究者來(lái)說(shuō),本身就是一件有意義的事,是引導(dǎo)人們從不熟悉走向熟悉的一個(gè)必要過(guò)程。
與“論”著的歷史學(xué)方面的意義相對(duì)照的則是“譯”著所帶來(lái)的文學(xué)價(jià)值。一種好的學(xué)術(shù)眼光應(yīng)該是面向?qū)W科的,或是面向更為廣闊的學(xué)術(shù)視域的,抑或給他者帶來(lái)十分重要的方法論意義和理論提示價(jià)值。無(wú)疑,該書(shū)都具備這些特點(diǎn)。
第一,該書(shū)作為歷史學(xué)家的著作,雖然可以界定在歷史學(xué)領(lǐng)域,但最終所呈現(xiàn)給人們的理論視域的開(kāi)闊性,成為文學(xué)研究的十分重要的參考對(duì)象。該書(shū)被列入到“神話學(xué)文庫(kù)”而出版,即說(shuō)明編輯者的側(cè)重點(diǎn),是立足于神話學(xué)角度和相關(guān)研究視角而做出的理性選擇。正如葉舒憲先生所言:
《古代近東歷史編撰學(xué)中的神話與政治》通過(guò)神話學(xué)與歷史學(xué)、政治學(xué)的互動(dòng)研究,探討神話學(xué)與其他人文學(xué)科的輻射交融和影響。
當(dāng)研究者和評(píng)論者實(shí)現(xiàn)如此定位之時(shí),便已經(jīng)為這本書(shū)的翻譯價(jià)值進(jìn)行了準(zhǔn)確定位。書(shū)中的論文作為神話學(xué)研究成果,對(duì)該研究領(lǐng)域的理論體系構(gòu)架和學(xué)科研究方法來(lái)說(shuō)提供了十分重要的參考和借鑒。也正是在這個(gè)角度上,我們有必要重新認(rèn)識(shí)該書(shū)的文學(xué)價(jià)值。
第二,譯者的努力提示文學(xué)研究者不能閉門(mén)造車,而是要吸收各領(lǐng)域的研究成果,以實(shí)現(xiàn)開(kāi)放思維的增進(jìn)。一個(gè)穩(wěn)定的學(xué)術(shù)研究者不僅只是停留在基礎(chǔ)的理論研究,或者只是懶惰地接受他人奉獻(xiàn)而工作著,更應(yīng)該站在前沿的位置,在別人不曾關(guān)注到的地方做出及時(shí)而到位的觀察與反應(yīng),進(jìn)而讓自身的觀察與反應(yīng)發(fā)揮潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的作用。一本譯著的誕生,在最初的翻譯對(duì)象的設(shè)定中就應(yīng)該是蓄勢(shì)待發(fā)的,然后在不斷遞進(jìn)中以達(dá)到新的突破作為主旨和基調(diào),因此原“論”與“譯”作本身就必然是一個(gè)有機(jī)的整體,具有內(nèi)在的統(tǒng)一性和連貫性,原“論”作為重要的學(xué)術(shù)成果,自然要在時(shí)間的推移中以“譯”的形式和新的面貌成為一個(gè)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),為新的學(xué)術(shù)研究和發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。該書(shū)的“論”與“譯”恰好構(gòu)成了一個(gè)互為襯托的關(guān)系,為我們展現(xiàn)了一個(gè)理想的學(xué)術(shù)風(fēng)貌。可以認(rèn)為,對(duì)于文學(xué)研究者來(lái)說(shuō),怎么在固有的學(xué)術(shù)地界實(shí)現(xiàn)良性的遞進(jìn)式發(fā)展,這是閱讀本書(shū)之后應(yīng)該擁有的一種收獲。
第三,我們知道,該書(shū)中涵蓋的論文是利維拉尼早期的研究成果,至今已有了時(shí)間的距離感,但仍無(wú)違和感,至少說(shuō)在理論方法和理性思維的有效性上保持著它的個(gè)性化特點(diǎn)和革新性特征。也正是這種難得的有效性,促使譯者讓這部作品和我們見(jiàn)面。也正是這種難得的有效性,使我們感受到一種研究應(yīng)該是以生命力為基本的追求目標(biāo)和達(dá)成標(biāo)準(zhǔn)的。如果僅僅是為了自身日常“存活”的有效性,而忘記堅(jiān)持基本的學(xué)術(shù)韌性,那么我們所謂的“假”的創(chuàng)造也必將面臨那些“真”的創(chuàng)造的無(wú)情的洗禮和沖刷。利維拉尼堅(jiān)持著這種學(xué)術(shù)韌性,是令人感動(dòng)的。譯者堅(jiān)持為我們選擇這樣一個(gè)十分小眾的閱讀對(duì)象,也就是要把那些能夠持續(xù)有效的學(xué)術(shù)成果帶給我們,而不是為了應(yīng)景而追求時(shí)髦和癡迷于功利。我們相信,該書(shū)作為“譯”著所帶來(lái)的文學(xué)價(jià)值至少也體現(xiàn)在它的本文遴選、翻譯和傳播過(guò)程中所生成的那種有效性,在神話學(xué)、比較文學(xué)等相關(guān)研究領(lǐng)域,這種有效性會(huì)不斷生成,并將增溢著。
一部學(xué)術(shù)譯著的產(chǎn)生是十分不易的事情,特別是最初版本的誕生必然經(jīng)歷很多波折,需要一種嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,因此譯作也是一個(gè)充滿勞累感的審美的過(guò)程。在這個(gè)審美過(guò)程中,譯者自然是有收獲的,對(duì)于更具廣泛意義的閱讀者們來(lái)說(shuō),應(yīng)該在閱讀中進(jìn)一步感受到那些優(yōu)美的思想及其力量。掩卷深思,無(wú)須燈光亮起,自會(huì)內(nèi)心澄明。
(作者系文學(xué)博士,吉林師范大學(xué)文學(xué)院副教授。)