何伊靜 梅桂 陽(yáng)洋 葛書(shū)潤(rùn)
我們通過(guò)統(tǒng)計(jì)歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主作品的國(guó)內(nèi)首次引進(jìn)出版時(shí)間,將其與作家獲諾獎(jiǎng)時(shí)間和原作在海外發(fā)表的時(shí)間進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)了國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)中實(shí)力與運(yùn)氣兼?zhèn)涞膸孜弧疤觳挪妒帧薄2徽撚幸饷闇?zhǔn),還是無(wú)意擊發(fā),是他們“搶跑”了諾獎(jiǎng),讓國(guó)內(nèi)讀者得以提前與這些文學(xué)作品見(jiàn)面。
自1901年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)首度頒發(fā)以來(lái),至今已有120多個(gè)年頭,我們逐漸從“先聞其名,再讀其書(shū)”變成“先讀其書(shū),再盼其獲獎(jiǎng)”,這背后,離不開(kāi)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的努力。
引進(jìn)圖書(shū)并在大陸出版,需要經(jīng)歷復(fù)雜漫長(zhǎng)的流程。挑選作家、作品,是引進(jìn)的開(kāi)端,當(dāng)上報(bào)的書(shū)目獲得通過(guò),出版機(jī)構(gòu)便會(huì)開(kāi)始聯(lián)系洽談版權(quán)事宜。
在我國(guó),出版機(jī)構(gòu)包括國(guó)營(yíng)出版社和民營(yíng)出版公司。當(dāng)前,民營(yíng)出版公司雖然可以進(jìn)行圖書(shū)的策劃、制作、印刷、發(fā)行等工作,但在出版圖書(shū)時(shí),卻必須和國(guó)營(yíng)出版社合作書(shū)號(hào)。封面上,“出版社”之外署名的“出品方”即這本書(shū)的民營(yíng)出版公司,它們可能承擔(dān)著主要的策劃和編輯工作。
在合同簽署和完成國(guó)內(nèi)圖字申請(qǐng)、報(bào)稅付費(fèi)等流程后,出版機(jī)構(gòu)就可以聯(lián)系翻譯加入到引進(jìn)出版的征途中。翻譯完成,編輯人員還需反復(fù)審讀并與翻譯溝通修改。最終,一部外國(guó)文學(xué)作品的簡(jiǎn)體中文版得以問(wèn)世。
其中,翻譯這一步是影響出版機(jī)構(gòu)能否成功引入外國(guó)文學(xué)的重要因素。在某文化傳媒有限公司創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官韓志看來(lái),引進(jìn)版圖書(shū)的翻譯質(zhì)量,不僅是“里子工程”,也是“面子工程”,事關(guān)聲名和臉面。優(yōu)秀的譯者,甚至能推動(dòng)外國(guó)文學(xué)作品的引入和出版。
2020年諾獎(jiǎng)得主、美國(guó)詩(shī)人露易絲·格麗克在中國(guó)一度是非常冷門(mén)的詩(shī)人。2016年,編輯管鯤鵬因?yàn)榭戳俗g者柳向陽(yáng)翻譯的格麗克的兩本代表作后覺(jué)得“特別好”,決定引進(jìn)出版。管鯤鵬說(shuō):“我覺(jué)得功勞大部分還是在譯者身上,是他發(fā)現(xiàn)的格麗克?!绷蜿?yáng)是翻譯格麗克作品數(shù)量最多的中文譯者,2016年引進(jìn)時(shí),距離他第一次翻譯格麗克的詩(shī),已經(jīng)過(guò)去十余年。
引進(jìn)圖書(shū)、翻譯出版,這些都是出版機(jī)構(gòu)可以掌控的,而能不能提前“捕捉”到諾獎(jiǎng)得主,卻是“天時(shí)”“地利”“人和”缺一不可。在諾獎(jiǎng)前獲得版權(quán)并完成出版,意味著能獲得諾獎(jiǎng)效應(yīng)帶來(lái)的極大商業(yè)紅利。獲獎(jiǎng)之后迅速升高的銷量,與獲獎(jiǎng)前相對(duì)低廉的版稅成本,無(wú)疑給押寶成功的出版方帶來(lái)不小的經(jīng)濟(jì)效益。
然而,在引進(jìn)時(shí),編輯更多考慮的是將作家的作品帶給讀者,而并非抱著押寶的態(tài)度。冥冥中押中未來(lái)諾獎(jiǎng)得主作品的意義,絕不僅在于商業(yè)價(jià)值的最大化,更在于這是對(duì)策劃編輯慧眼與功底的一種肯定。
我們統(tǒng)計(jì)了首次引進(jìn)1901-2020年諾獎(jiǎng)得主作品的出版機(jī)構(gòu),其中,漓江出版社和上海譯文出版社的實(shí)績(jī)分外亮眼。
位于桂林的漓江出版社成立于1980年,在20世紀(jì)八九十年代,該出版社就憑借一套“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)”占領(lǐng)著外國(guó)文學(xué)譯介的一方高地。這套叢書(shū)共101冊(cè),包含了很多年代久遠(yuǎn)、略顯小眾的諾獎(jiǎng)作家,如法國(guó)詩(shī)人蘇利·普呂多姆、丹麥小說(shuō)家卡爾·吉勒魯普等。
1978年成立的上海譯文出版社,則在成立當(dāng)年就引進(jìn)出版了波蘭作家亨利克·顯克維支的《十字軍騎士》以及英國(guó)作家約翰·高爾斯華綏的《福爾賽世家》,這兩位作家分別在1905年和1932年斬獲諾獎(jiǎng)。
眼光、機(jī)緣、運(yùn)氣、耐心……在一位作家得獎(jiǎng)前就獲得版權(quán)、出版作品,有太多的不確定因素。
上海譯文出版社最近的一次走運(yùn),是頗有遠(yuǎn)見(jiàn)地從譯林出版社手中“接盤(pán)”了石黑一雄所有作品的版權(quán)。
2002年,石黑一雄的《上海孤兒》(后譯《我輩孤雛》)在出版兩年后由譯林出版社翻譯引進(jìn),這本以中國(guó)為背景的書(shū)當(dāng)時(shí)并沒(méi)有獲得太多關(guān)注。隨后,譯林出版社又引進(jìn)了石黑一雄的另外兩本小說(shuō),同樣反響平平。于是版權(quán)到期后,三本書(shū)的版權(quán)均被上海譯文出版社買(mǎi)下。其中,《上海孤兒》的版權(quán)敲定在諾獎(jiǎng)?lì)C發(fā)的前一周。
和上海譯文同屬于上海世紀(jì)出版集團(tuán)旗下的北京世紀(jì)文景文化傳播公司,由于其靈敏的嗅覺(jué),在出版界引發(fā)關(guān)注。2006年,它在諾獎(jiǎng)?lì)C布前兩個(gè)月完成了當(dāng)年諾獎(jiǎng)得主奧爾罕·帕慕克的作品《我的名字叫紅》的出版;2013年,出品了2019年獲獎(jiǎng)?wù)弑说谩h德克的劇本集《罵觀眾》和小說(shuō)集《守門(mén)員面對(duì)罰點(diǎn)球時(shí)的焦慮》;2016年,又出品了2020年獲獎(jiǎng)?wù)呗兑捉z·格麗克的詩(shī)集。
從原版的出版,到中國(guó)引進(jìn)出版,比較這些作品在海內(nèi)外的“出版時(shí)差”,能夠觀測(cè)到文藝氣候的漲落,而這些漲落亦能成為不同時(shí)代背景的映照。
改革開(kāi)放后,大量外國(guó)作家的作品被密集引進(jìn),不少諾獎(jiǎng)獲得者的作品得以在這一時(shí)期與中國(guó)讀者見(jiàn)面。甚至有一些“古早”的獲獎(jiǎng)?wù)咦髌?,也?lái)到了中國(guó)。
1991年,漓江出版社出版了蘇利·普呂多姆的詩(shī)集《孤獨(dú)與沉思》,而其原作出版于122年前的1869年;1994年,商務(wù)印書(shū)館出版《羅馬史(第一卷)》,與原作出版的1854年相隔140年;2006年,時(shí)代文藝出版社的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集系列出版,其中收錄的弗雷德里克·米斯塔爾的詩(shī)作《米洛依》原作已出版147年了……
總體來(lái)說(shuō),對(duì)中國(guó)讀者而言,諾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)叩拿婵滓苍絹?lái)越有可能是“老面孔”。至少在諾獎(jiǎng)?lì)C發(fā)后,想立刻買(mǎi)本書(shū)跟上潮流卻發(fā)現(xiàn)無(wú)譯本可讀的尷尬境地會(huì)越來(lái)越少的。
責(zé)任編輯:丁莉莎