胡 富 茂
(洛陽理工學院 外國語學院, 河南 洛陽 471023)
近年來,翻譯技術的教學在國內發(fā)展較快,開設的院校越來越多,師資和教學資源整體上都呈蓬勃發(fā)展之勢。但整體來看,還存在許多不足,迄今為止大多局限于翻譯專業(yè),尚未輻射到其他專業(yè),未能在培養(yǎng)兼通翻譯與其他專業(yè)的復合型翻譯人才方面做出應有的貢獻,這與國家當前加強國際傳播的戰(zhàn)略顯然是不相符的。為此,我們有必要結合新文科建設,破除翻譯技術教學中傳統(tǒng)的、守舊的思維模式,將其推向更多的領域和專業(yè),以翻譯技術的教學為紐帶,推進學科之間的交叉與融合[1],培養(yǎng)懂技術、會翻譯的融合應用型人才,培養(yǎng)“一精多會”“一專多能”的國際化人才[2]。目前,一些高校結合技術賦能和學科融合的翻譯技術發(fā)展共識,大膽嘗試,開設了翻譯技術微專業(yè),設計并實施了教學方案,并完成了一輪教學實踐,培養(yǎng)了一批“第一專業(yè)+翻譯技術”的國際化融合應用型人才,同時推進了翻譯專業(yè)的新文科建設。
教育部發(fā)布的《翻譯專業(yè)本科教學指南》將“翻譯技術”設為翻譯專業(yè)的核心課程,確立了翻譯技術在翻譯教學中的重要地位[3]。然而,翻譯技術教學存在諸多亟須解決的問題。
第一,教學知識體系化不足。盡管現(xiàn)在的學生已經具備一定的計算機應用和網絡技術,但如何把這些技術與翻譯工作結合起來,仍然需要通過一定的教學手段才能做到[4]。面對翻譯技術課程設置與語言服務行業(yè)實踐脫節(jié)的現(xiàn)狀,理應建立相應的課程體系才能解決問題。當前翻譯技術教學未能系統(tǒng)化、理論化總結翻譯技術教學設計與實踐,不利于新文科背景下翻譯技術教學的創(chuàng)新發(fā)展[5]。
第二,校企合作的師資緊缺。翻譯技術具有顯著的跨學科性,使得合格的翻譯技術師資較為缺乏。翻譯技術師資的缺乏導致了翻譯技術教學的動力匱乏[6]。高校、企業(yè)和學術組織需要牽頭落實產學研合作,組建工作坊,模擬工作場所[7]354-369,加強垂直行業(yè)翻譯技術課程實踐教學[8],提高教師的職場實踐能力。
第三,數(shù)字化教學資源有限。數(shù)字化教學資源的整合利用是當下翻譯技術教學需要重點關注的問題。王華樹和李瑩對全國434所高校翻譯技術教學現(xiàn)狀的調研結果顯示,翻譯技術教學存在數(shù)字化教學資源不足、教學案例與實際翻譯生產環(huán)境脫節(jié)等問題[5]。因此,加強翻譯技術數(shù)字化教學資源建設對翻譯技術微專業(yè)起著至關重要的作用。
面對當前的翻譯技術教學現(xiàn)狀以及存在的困境,新文科背景下如何促進翻譯技術教學創(chuàng)新和培養(yǎng)融合應用型人才?在人才培養(yǎng)多元化的大背景下,如何設計和實施翻譯技術微專業(yè)?這些問題引發(fā)我們對于探索新文科背景下的翻譯技術微專業(yè)建設的思考。
微專業(yè)是由MOOC巨頭Udacity最早提出的一種創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,是為構建新型跨學科專業(yè)組織模式,促進學科專業(yè)交叉融合和產學研用協(xié)同發(fā)展而實施的多樣化辦學模式探索。微專業(yè)課程涵蓋了某一專業(yè)或崗位群的核心課程或核心技能,以線上和線下混合式教學培養(yǎng)方式,讓學習者快速達到某個專業(yè)的畢業(yè)要求或某一領域的工作技能要求[9]。翻譯技術微專業(yè)旨在培養(yǎng)具有“第一專業(yè)+翻譯技術”的融合應用型人才,幫助學生習得當下最前沿的翻譯技術,具備信息技術應用能力、語言服務實踐能力、快速學習能力,能夠熟練使用翻譯軟件、平臺,能夠勝任一般的科技翻譯、財經法律翻譯等工作。
根據新文科建設新要求,翻譯技術微專業(yè)的設計理念主要體現(xiàn)在以下幾方面。第一,探索融合應用型人才培養(yǎng)路徑和創(chuàng)新專業(yè)開發(fā)模式。根據國情、行情、校情去解決市場需求,并為校本特色的學科專業(yè)交叉融合和新專業(yè)開設提供參考。第二,培養(yǎng)具有較強創(chuàng)新精神和實踐能力的“第一專業(yè)+翻譯技術”的融合應用型人才。翻譯技術微專業(yè)是服務國家戰(zhàn)略、打造校本特色專業(yè)、推動譯者職業(yè)化發(fā)展的重要支撐。第三,參與語言服務,輸出文化魅力,服務于國家國際傳播和文化交流需求。開展校內交叉培養(yǎng)、校外協(xié)同培養(yǎng),加強翻譯技術與其他學科專業(yè)的交叉融合。
翻譯技術微專業(yè)按照“線上課程+線下授課+項目實踐”模式組織教學與實踐,共6學分,96學時。一是線上課程,主要是某平臺慕課或在線開放課程。二是線下授課,主要是重難點的講解、案例分析以及實操演示等。三是項目實踐,主要是依托校企合作實踐項目與實訓項目進行訓練。根據語言服務產業(yè)所涉及的崗位需求,以及對崗位能力的提煉和分類,最終融合4門在線核心課程的建設。后期可根據課程要求與實際需要適時調整,但總學分不變。課程與真實項目、真實崗位對接,翻譯技術微專業(yè)所設課程、實訓實踐環(huán)節(jié)與基地無縫對接。
翻譯技術微專業(yè)開設翻譯技術基礎、翻譯技術應用、翻譯技術與管理、翻譯技術工作坊(材料、機械、財經、法律等領域)等4門線上線下結合的核心課程,每門課程1.5學分,總共24學時。所有課程按照在線開放課程標準建設,以視頻、案例、習題、實訓、線上測試等形式呈現(xiàn)。
微專業(yè)按2個學期開設課程。第一學期開設翻譯技術基礎(線上線下各12課時)、翻譯技術應用(線上線下各12課時);第二學期開設翻譯技術與管理(線上線下各12課時)、翻譯技術工作坊(校企合作線下24課時)。
上述課程按照由淺入深的順序排列,試圖建構一種“語言服務+翻譯技術+第一專業(yè)”的微專業(yè)人才培養(yǎng)模式。通過讓學生熟悉、掌握和創(chuàng)新應用現(xiàn)代翻譯技術,助力學生國際學術獲取與交流能力的提升,有利于培養(yǎng)學生的國際競爭力。微專業(yè)具體的知識模塊如下。
1.翻譯技術基礎
翻譯技術基礎作為先導課程,主要涉及對語言服務行業(yè)發(fā)展的最新認識,以及語言服務涉及的各行業(yè)領域,充分體現(xiàn)多元化人才培養(yǎng)的理念,激發(fā)學生對所學微專業(yè)的興趣,并對以職業(yè)為導向的理論和實踐有深刻認識。內容主要涉及新時代的語言服務及人才培養(yǎng)、信息檢索基本知識、計算機輔助翻譯技術概論、機器翻譯原理與應用、翻譯記憶技術、主流CAT工具實戰(zhàn)、術語學基本概念、術語標準化、復雜文檔格式處理等專題。
2.翻譯技術應用
翻譯技術應用是翻譯技術基礎的銜接課程,具有較強的實踐性,旨在強化信息技術和語言技術在翻譯行業(yè)實踐中的應用。內容主要涉及文字系統(tǒng)和文本處理、信息資源分析與利用、網絡與桌面搜索實戰(zhàn)、翻譯技術與質量控制、術語及語料管理、云翻譯技術、文本交付與排版等。
3.翻譯技術與管理
翻譯技術與管理課程培養(yǎng)學生利用現(xiàn)代翻譯技術、對翻譯項目進行全面科學管理的能力,最終勝任語言服務企業(yè)中的一般翻譯項目管理工作,與職場崗位要求對接。內容主要涉及語言服務行業(yè)與管理、翻譯項目流程設計與管理、翻譯質量控制流程與管理、語言資產管理、翻譯項目管理系統(tǒng)概述、本地化與網頁翻譯工具、多語項目管理案例分析等。
4.翻譯技術工作坊
翻譯技術工作坊采取校企合作的方式,模擬語言服務公司形式運作,利用真實項目案例,培養(yǎng)學生的思辨、快速學習、語言服務、交流合作等能力,以及家國情懷、社會責任感和團隊精神,服務區(qū)域經濟社會發(fā)展。主要內容有譯前譯后編輯、軟件本地化、影視翻譯流程及技術、多媒體翻譯專題研究(課件、游戲等)、技術寫作規(guī)范與技巧、計算機輔助寫作訓練等。
新文科建設為翻譯技術教學創(chuàng)新帶來了新的契機。洛陽某高校在全國率先開設了翻譯技術微專業(yè),現(xiàn)已在全校招收第一批翻譯技術微專業(yè)學生(包括材料科學與工程學院、智能制造學院、電氣工程與自動化學院、計算機與信息工程學院、經濟與管理學院、教育科學與音樂學院等)。翻譯技術微專業(yè)以外國語學院骨干教師為團隊授課教師,課程與資源建設成員合理分工、相互協(xié)作、系統(tǒng)推進翻譯技術微專業(yè)實施方案落地,具體包含微專業(yè)的培養(yǎng)目標、師資背景、教學計劃(包括實踐教學活動)、學分安排和修讀要求、招生報名條件和學生遴選方案等。以課程考核為例,要求各課程須根據課程特點和學情實際,強化形成性評價和多元評價,如線上學習與測試占總成績的30%、線下學習與考試占30%、語言服務實踐項目占40%。再比如學分認定與證書授予,按要求考核成績合格并獲得全部學分者,獲得“翻譯技術微專業(yè)”結業(yè)證書。
翻譯技術微專業(yè)面向全校學生開設,二年級下學期和三年級上學期的在校學生均可申請輔修翻譯技術微專業(yè)課程,學習期限為連續(xù)兩個學期。由于絕大多數(shù)學生來自非外語專業(yè),考慮到不同專業(yè)的學生的不同難度,我們設計了具有一定靈活性的教學方案。翻譯技術基礎與應用模塊和翻譯技術與管理模塊為必修,基本需要個人獨立完成,翻譯技術工作坊模塊可以根據學員自身的專業(yè)特點按照三到五人成立小組開展,選擇一個類型的題目完成,選題目前包括材料文本、機械文本、經貿文本、旅游文本、法律文本等。此外,學生可根據自身情況單獨擬題,經指導教師同意后實施。同時,制訂了激發(fā)學生興趣、促進學生進步的學習方案。第一,線上線下一起學。本課程提供了豐富的網上教學資源,選修的同學可以按照教學目標要求,參加在線學習。建立釘釘群和微信群,項目組老師保持持續(xù)在線,為大家進行網上答疑。第二,實踐為主動手學。翻譯技術微專業(yè)在各部分內容都安排了針對性的實踐內容,包括項目模擬、在線翻譯實操、工作坊項目訓練等。第三,項目導向認真學。校企合作的項目式學習(PBL),師生著眼地方經濟與社會發(fā)展的實際需要,與企業(yè)共同完成項目作品,服務當?shù)仄笫聵I(yè)單位的外宣翻譯工作。第四,校企結合深入學。微專業(yè)與地方廣電文化旅游發(fā)展有限公司、導游協(xié)會等單位開展多方位合作。
翻譯技術微專業(yè)的建設帶動了師資隊伍建設,效果顯著。洛陽某高校翻譯技術微專業(yè)項目組成員中教授1名,副教授3名,講師6名,翻譯公司技術人員2名。2020年12月,項目組教師通力合作,在首屆全國翻譯技術教學大賽決賽中榮獲一等獎。2021年5月22~23日,洛陽某高校舉辦全國首屆翻譯技術教學科研創(chuàng)新論壇,翻譯技術微專業(yè)團隊成員宣讀的論文與教學展示,獲得與會專家高度評價。2021年8月,項目組教師獲批立項主持教育部產學合作協(xié)同育人項目“面向新文科的翻譯技術師資培訓建設研究”。通過項目深入研究,繼續(xù)推動校企合作的翻譯技術微專業(yè)師資建設向縱深發(fā)展。
翻譯技術數(shù)字化教學案例資源建設的根本目的是服務于翻譯技術教學[10]。翻譯技術微專業(yè)的數(shù)字化教學資源建設非常到位,網站的內容豐富,功能齊全。項目組教師與世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術研究會共建全國首個“多語種翻譯技術資源網站”。多語種翻譯技術資源網站為亞太地區(qū)的翻譯工作者及翻譯愛好者提供新聞發(fā)布、資源共享及技術交流等服務。翻譯技術微專業(yè)學生通過網站及時了解網站發(fā)布的業(yè)界新聞和翻譯資訊;下載語種為中、英、俄、日、韓的語料及翻譯資源,服務隨時隨地進行線上學習。翻譯技術微專業(yè)授課教師通過網站發(fā)布翻譯技術相關微課、翻譯技術相關教程、翻譯技術相關教學資源,供學生拓展學習。
翻譯技術微專業(yè)建設是新文科建設的一次探索性嘗試,旨在解決翻譯技術教學與實踐脫節(jié)、師資欠缺、資源欠缺、知識碎片化等問題。在新文科發(fā)展背景下,加強課程建設、重視師資培養(yǎng)、豐富教學資源等措施是推動翻譯技術微專業(yè)可持續(xù)發(fā)展的基本保障。本項目依托具有豐富實戰(zhàn)經驗的校企合作企業(yè),重視培養(yǎng)學生翻譯實踐能力、翻譯技術技能和職業(yè)素質,以工作坊和項目式學習為培養(yǎng)方式,提升學生團隊合作、項目管理和協(xié)調組織能力,熟悉行業(yè)內相關的法律法規(guī)和行業(yè)標準,造就具有較強創(chuàng)新精神和實踐能力的融合應用型人才。對于翻譯技術微專業(yè)建設而言,仍需要不斷完善人才培養(yǎng)模式,為國家和社會發(fā)展輸送更多優(yōu)秀語言服務復合型人才,助力中國經濟與文化走向世界。