任文 蔣莉華
(1. 北京外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,北京 100089;2. 湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410001)
蔣莉華(以下簡稱蔣):任老師,您的團(tuán)隊于2021年首次提出“國家翻譯能力”的概念框架和指標(biāo)體系,認(rèn)為國家翻譯能力由四種子能力構(gòu)成,即翻譯管理能力、翻譯實踐能力、翻譯傳播能力和翻譯發(fā)展能力,可否請您談一下這四種能力的內(nèi)涵和相互之間的關(guān)系?
任文(以下簡稱任):在國家翻譯能力指標(biāo)體系的四種能力中,國家翻譯實踐能力和國家翻譯傳播能力是核心能力和顯性能力。實踐能力指提供翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的能力,為傳播提供內(nèi)容;而傳播是翻譯價值和翻譯目標(biāo)的實現(xiàn)途徑。兩者密切關(guān)聯(lián),都是國家翻譯能力中的核心能力和顯性能力。另外兩種能力是國家翻譯管理能力和國家翻譯發(fā)展能力。前者是指為翻譯實踐、翻譯傳播和翻譯發(fā)展提供政策規(guī)劃、法律法規(guī)和各種資源等軟環(huán)境支持的能力,后者是使翻譯實踐和翻譯傳播實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的能力。翻譯管理引領(lǐng)翻譯實踐、傳播與發(fā)展,翻譯發(fā)展又支持翻譯實踐與傳播,所以翻譯管理能力和翻譯發(fā)展能力是一種外圍能力和隱性能力。這四種能力之間相互影響,是不可分割的整體。
蔣:謝謝您簡明扼要的介紹。目前學(xué)界對翻譯與傳播的關(guān)系存在很多不同觀點,有些學(xué)者將翻譯視為傳播,有些學(xué)者則認(rèn)為翻譯和傳播理當(dāng)分屬不同學(xué)科,還有學(xué)者認(rèn)為翻譯即對外傳播,請問應(yīng)當(dāng)如何從學(xué)理角度理解翻譯與傳播之間的關(guān)系?
任:我先談?wù)劮g與傳播的不同吧。首先,就傳統(tǒng)學(xué)科的分野與建制而言,翻譯與傳播確實分屬相對獨(dú)立的兩個學(xué)科。翻譯學(xué)和傳播學(xué)分別是外國語言文學(xué)與新聞傳播學(xué)下的二級學(xué)科。其次,它們的核心研究對象也不盡相同。翻譯學(xué)主要關(guān)注翻譯過程、翻譯產(chǎn)品、翻譯行為、譯人譯事等,而傳播學(xué)除了關(guān)注傳播內(nèi)容外,還開展媒介、受眾、效果等方面的研究,這些并非傳統(tǒng)翻譯研究的關(guān)注重點。第三,二者的實踐方式也存在差異。傳播行為涵蓋了通過符號進(jìn)行信息建構(gòu)與傳遞、接收和反饋等一系列活動;而翻譯則涉及符號形式的轉(zhuǎn)換、意義再生,以及內(nèi)容的二次傳播,傳播載體、傳播對象和傳播方式已經(jīng)發(fā)生變化,二次傳播的內(nèi)容也可能與原文不盡相同。
翻譯也不完全等同于對外傳播。翻譯既包括譯入和譯出,也包括一國之內(nèi)語言間的互譯,比如官方語言與少數(shù)民族語言之間、少數(shù)民族語言相互之間的互譯。國際傳播也存在由外及內(nèi)和由內(nèi)及外的區(qū)分?;蛟S可以說,對外翻譯(一國官方語言和非官方語言外譯)產(chǎn)品的傳播構(gòu)成國際傳播中對外傳播非常重要的一部分。當(dāng)然,中國的對外傳播除了外譯部分,還包括外語書寫、中文國際傳播等。
另一方面,翻譯與傳播之間又存在十分密切的關(guān)聯(lián)。首先,就研究角度而言,兩個學(xué)科已經(jīng)開始相互滲透。隨著中譯外的重要性與日俱增,國際傳播逐漸成為國家國際形象塑造和話語權(quán)建構(gòu)的重要手段,翻譯研究也開始重視考察翻譯產(chǎn)品的傳播方式和接受效果,這就進(jìn)入了傳播學(xué)所關(guān)注的領(lǐng)域。而國際傳播,特別是對外翻譯傳播的發(fā)展,必然會促使國際傳播研究者切入翻譯領(lǐng)域,關(guān)心翻譯文本的選擇、譯文的接受與傳播效果的考量等問題。其次,就實踐過程而言,翻譯與傳播具有同構(gòu)性,盡管二者使用的語言符號不同,但都要經(jīng)過建構(gòu)(或重構(gòu))傳播信息、選擇傳播媒介、發(fā)送傳播內(nèi)容、獲得受方反饋等過程。正如呂俊所言,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播”(呂俊,1997:39),因為翻譯的目的就是希望所譯內(nèi)容及其所承載的價值觀能夠被接受,而這一目的只有通過傳播才能實現(xiàn)。自從去年習(xí)近平總書記發(fā)表“5.31”講話之后,更多人開始關(guān)注國際傳播能力建設(shè),而翻譯能力特別是中譯外能力是國際傳播能力的基礎(chǔ)。加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),必須加強(qiáng)中譯外能力建設(shè)。
當(dāng)然,如果從更宏觀的角度看,外譯與對外傳播都是對外話語體系建構(gòu)中的兩個環(huán)節(jié),均服務(wù)于國家形象塑造、國際話語權(quán)建構(gòu),以及國家文化軟實力的提升。
蔣:謝謝您對翻譯與傳播關(guān)系的闡釋。談到對外話語體系,我們現(xiàn)在一直強(qiáng)調(diào)“講好中國故事,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)”,新的時代背景需要具有新型能力結(jié)構(gòu)的高端翻譯人才,請問這種新型翻譯人才和傳統(tǒng)人才在能力結(jié)構(gòu)上有何區(qū)別?
任:我想先說說相同點,再談它們的不同之處。有些能力是過去和現(xiàn)在都不可或缺的,首先就是雙語能力。除了外語能力,漢語理解能力和表達(dá)能力也非常重要。這既包括對古漢語的掌握,也包括對當(dāng)代中國國情國策和相關(guān)表達(dá)的準(zhǔn)確理解和精準(zhǔn)表述。其次是雙文化乃至多元文化能力,包括跨文化理解力和對異域文化的共情能力。再次是翻譯策略能力,包括對各種策略的掌握和合理調(diào)用。還有對百科知識和領(lǐng)域知識的學(xué)習(xí)、儲備和運(yùn)用能力。不管從事何種翻譯工作,都需要豐富的知識積累、多元的知識結(jié)構(gòu),以及扎實的專業(yè)知識。信息查證能力、職業(yè)道德知識與決策能力等也都是必須具備的。
新形勢下,對外翻譯傳播人才需要額外具備的能力主要包括以下幾點:一是過硬的政治素養(yǎng)。譯者要能夠理解當(dāng)代中國政治制度和文化立場,富有家國情懷,具有主動譯介中國文化的責(zé)任感和使命感,具備把握什么值得翻譯傳播、如何開展翻譯傳播的覺悟和判斷力。二是合理使用技術(shù)工具的能力。要具備運(yùn)用術(shù)語庫、語料庫等資源庫進(jìn)行信息查證、判斷與甄別的能力;還要懂得使用各種翻譯軟件,具有良好的譯前譯后編輯能力。第三是合作能力。過去的翻譯其實也有合作,但更多的是外譯中時的合作,例如漢唐時期的佛經(jīng)翻譯等。如果以改革開放作為分界點,在此之前的翻譯大體以外譯中為主。現(xiàn)在我們強(qiáng)調(diào)翻譯中國與翻譯世界并重,因此需要更多彌補(bǔ)翻譯逆差,將中國的時政文獻(xiàn)、典籍作品、學(xué)術(shù)著作、影視產(chǎn)品等進(jìn)行外譯,翻譯任務(wù)量大面廣、時效性強(qiáng),更離不開合作翻譯。第四是譯寫能力。當(dāng)前國際傳播視閾下的翻譯涉及不同文類、不同主題和不同傳播目的,早已不再是簡單的忠實翻譯,而是一種譯寫、譯編結(jié)合的能力。新聞翻譯就是一種集編譯、縮譯、摘譯、改譯等不同變譯形式為一體的翻譯。而文學(xué)、影視等藝術(shù)作品的翻譯則需要譯創(chuàng)能力。第五是符用能力,指開展符際翻譯或多模態(tài)翻譯時所具備的對不同符號意義進(jìn)行解讀、使用和轉(zhuǎn)換的能力。此處的符號超出語言符號的范疇,包括了圖像、聲音、顏色等不同文化符號類型。第六是國際傳播能力,包括融通中外的敘事能力和媒介能力。中文和英文的敘事方式不同,當(dāng)我們向外譯介中國時,需要根據(jù)傳播目的和受眾情況適當(dāng)調(diào)整原文本的敘事方式,這樣才能產(chǎn)生更好的傳播影響力。同時還要考慮傳播時媒介形式的采用、媒介與文本內(nèi)容、敘事風(fēng)格的匹配度等,才能達(dá)到更好的效果。
蔣:任老師,您剛才提到“合作翻譯能力”,我們也了解到此次由中國譯協(xié)和北外主辦的第十屆亞太翻譯論壇的主題也是“翻譯世界中的合作”,可否請您具體談?wù)労献鞣g模式的優(yōu)勢?
任:我想先說一下它的不足。合作翻譯可能會造成文本風(fēng)格的不一,因為每個人水平有參差、偏好有差異、術(shù)語使用也可能不統(tǒng)一,等等。
但合作翻譯模式有很多優(yōu)勢。首先,它是一種高效模式,特別是在時間緊、任務(wù)重時。其次,中外合作模式可以將準(zhǔn)確理解與地道表達(dá)相結(jié)合、將原信息發(fā)送者需要與信息接受者訴求相結(jié)合。由于時政文獻(xiàn)中有不少富含中國特色的新概念、新表述和新范疇,這些在目的語中并沒有現(xiàn)成對應(yīng)的表達(dá),因此,中方譯者可在精準(zhǔn)理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行初譯,外方再從表達(dá)的可接受性、地道性等方面進(jìn)行打磨潤色。受制于目前的機(jī)制,我們能夠給予外國合作者的信任和權(quán)限可能是有限的。我曾在《人民日報》上撰文,提出應(yīng)當(dāng)給予高水平譯者(包括中外譯者)的專業(yè)判斷更多信任,這對翻譯質(zhì)量的提升和接受效果的改善十分重要。
我覺得合作能力還應(yīng)包括如何與不同利益相關(guān)方開展合作。這其中既包括中方譯者間的合作,也包括與母語譯者和編輯的合作,與原文作者和傳播活動發(fā)起者的對話,和母語審校的溝通,甚至包括同外方出版社等機(jī)構(gòu)的協(xié)調(diào)等。翻譯活動從發(fā)起到最后反饋的完成,本來就是不同主體間協(xié)商對話的結(jié)果,譯者也是傳播文本的隱性作者。
合作翻譯除了人與人之間、人與機(jī)構(gòu)之間的合作,還包括人機(jī)互動。不管是機(jī)助人譯還是人助機(jī)譯,都關(guān)涉人與技術(shù)的關(guān)系。此外,翻譯與國際傳播關(guān)系日益密切,我們還需關(guān)注整個傳播鏈條乃至整個話語體系建構(gòu)鏈條中各環(huán)節(jié)間的合作,這比我們過去所理解的合作概念更大。
蔣:特別贊同您對合作翻譯的闡釋。請問我們應(yīng)如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的合作能力呢?
任:我覺得可以采取不同方法。課堂教學(xué)可以采用合作式學(xué)習(xí)的教學(xué)方法,把學(xué)生分成不同的組,由學(xué)生自己溝通如何制作術(shù)語表,如何查找和分享資料,如何在翻譯遇到問題時開展討論進(jìn)行決策,如何在完成翻譯后進(jìn)行相互審校和評議,如何了解翻譯成品的受眾反饋等等。另一種方式是讓學(xué)生參加真正的翻譯項目,在實踐過程中真實體驗翻譯的工作流程、質(zhì)量把控、效果檢驗等,由此得來的感受無疑會更深刻。還可以邀請一線專家分享他們在工作中進(jìn)行合作翻譯的經(jīng)驗。
蔣:聽說北外緊跟國家發(fā)展需求,已經(jīng)設(shè)置了“翻譯+國際傳播”方向的專業(yè)碩士培養(yǎng)方向,請問貴校基于何種理由設(shè)置此方向?能否分享一下該方向人才培養(yǎng)的目標(biāo)和具體舉措?
任:2021年北外招收了第一批“翻譯與國際傳播”翻譯專業(yè)碩士方向?qū)W生,這是由北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院與國際新聞傳播學(xué)院聯(lián)合開展的跨學(xué)科和交叉學(xué)科人才培養(yǎng)項目。雙方各招10名學(xué)生合班授課,共享培養(yǎng)方案,兩院老師共同執(zhí)教。該方向的培養(yǎng)目標(biāo)是讓學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯和國際傳播學(xué)科的基礎(chǔ)理論和專門知識,熟練掌握英漢口筆譯技能、國際新聞寫作、新媒體研究與實務(wù)、編譯創(chuàng)譯等技能。最終培養(yǎng)出的學(xué)生理當(dāng)是具備較高媒介素養(yǎng)和國際傳播能力的對外翻譯傳播人才,也是能服務(wù)于對外話語體系建設(shè)、能譯會寫的復(fù)合型人才。
設(shè)置該方向的初衷是因為我們發(fā)現(xiàn),培養(yǎng)社會所需的高端中譯外人才和對外傳播人才,僅靠翻譯專業(yè)或傳播學(xué)專業(yè)單打獨(dú)斗很難做到。正如前面所說,目前這兩個專業(yè)分屬不同學(xué)科,各自為政,學(xué)翻譯的不關(guān)心傳播,學(xué)傳播的不做翻譯。雖然各有優(yōu)勢,但劣勢也顯而易見。翻譯專業(yè)學(xué)生通常具有外語優(yōu)勢、跨文化優(yōu)勢和翻譯策略優(yōu)勢,但他們?nèi)狈υ鷮嵉闹形墓Φ?,雙語寫作能力較弱,區(qū)域國別知識欠缺,而這恰恰都是非常重要的知識和能力。比如,在中英翻譯中,我們往往會把不同的英語國家歸屬為一個相同的世界,而實際上以英語為母語或者通用語言的國家很多,每個國家的英語各有特點,并不完全相同,國情文化也有差異。與此同時,翻譯專業(yè)學(xué)生也比較欠缺媒介能力和國際傳播意識。比如,將一篇文稿分別編譯給《中國日報》做新聞稿,給CGTN做口播稿,或者給推特做推文,除了字?jǐn)?shù)不同外,學(xué)生不清楚還需注意哪些差異。又如,中文總體而言重含蓄喜重復(fù),因為中文字都是單音節(jié)詞,重復(fù)這種修辭手段可帶來節(jié)奏感,增加韻律美。但英語恰恰重簡潔喜直接。翻譯專業(yè)學(xué)生在處理一篇富含重復(fù)手段的中文文本時,大多會遵從忠實翻譯的原則,較少考慮中英文不同的敘事方式與語篇特點。
對傳播學(xué)專業(yè)的學(xué)生來說,他們的優(yōu)勢和短板恰恰是翻譯專業(yè)學(xué)生的短板和長處。若能把兩個專業(yè)各自培養(yǎng)模式中的精華進(jìn)行有效整合,或可取長補(bǔ)短,促進(jìn)學(xué)生能力的融合式發(fā)展。這也是我們開設(shè)“翻譯與國際傳播”專碩方向的初衷。傳統(tǒng)的專業(yè)分科方式存在局限,難以快速適應(yīng)社會對人才能力需求的變化,未來需要更多問題導(dǎo)向式的專業(yè)設(shè)置方式,我們希望在這方面進(jìn)行一些嘗試。
蔣:請問在這個項目培養(yǎng)過程中有哪些特色做法?效果如何呢?
任:這個項目整合了兩個學(xué)院的師資、人才培養(yǎng)理念和課程優(yōu)勢,該方向的學(xué)生,無論來自高級翻譯學(xué)院還是國際新聞傳播學(xué)院,都需要學(xué)習(xí)翻譯和傳播專業(yè)的概論和實踐類課程,還有英文創(chuàng)意寫作、英文評論寫作等課程。在實踐教學(xué)方面,得益于北外與中國外文局之間的戰(zhàn)略合作關(guān)系,我們與中國網(wǎng)的“中國三分鐘”英文欄目合作,由學(xué)生在欄目組專家指導(dǎo)下進(jìn)行選題、方案擬定和項目設(shè)計,并進(jìn)行寫作、編譯、外采和拍攝,最后制作成三分鐘的欄目,審查合格后即可在欄目排期播出。這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生在實踐動手能力方面會很強(qiáng)。
蔣:謝謝您的分享。目前您覺得在以上探索中還有哪些方面可以繼續(xù)改進(jìn)呢?
任:有些地方肯定需要改進(jìn)。例如兩個學(xué)院的教師是否可以合上一門課、或者合作開設(shè)翻譯傳播工作坊?怎么在工作坊把翻譯與傳播有機(jī)融合起來?下一步,我們希望能邀請到諸如新華社海外分社記者等職業(yè)人士到校授課,介紹他們在國外時進(jìn)行采訪、編譯和譯寫活動的經(jīng)驗。還應(yīng)邀請外文出版社等機(jī)構(gòu)的外籍編輯,請他們從母語者角度講授讀者反饋。總的來說,我覺得還有很多地方可以思考和改進(jìn)。
蔣:針對您提到的翻譯學(xué)生所欠缺的能力,您認(rèn)為在此新形勢下,翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)該如何變革和優(yōu)化頂層設(shè)計,以培養(yǎng)更多可服務(wù)于中國文化走出去戰(zhàn)略、具有國際傳播能力的人才?
任:首先,翻譯人才、特別是多語翻譯人才和具有國際傳播能力的中譯外人才培養(yǎng)要有頂層設(shè)計。2021年,中宣部、外交部和教育部聯(lián)合下發(fā)《翻譯人才建設(shè)規(guī)劃2021-2025》,說明國家已經(jīng)意識到中譯外人才培養(yǎng)的重要性和緊迫性。這樣的頂層設(shè)計也得益于我們國家的制度優(yōu)勢,可以集中資源辦大事。例如,不少非通用語種翻譯人才培養(yǎng)是一種資源消耗型專業(yè),一般學(xué)校不愿意辦或沒有能力去辦。頂層設(shè)計可以避免要么沒人做,要么一哄而上的資源浪費(fèi)。其次,社會和市場需求要在高校人才培養(yǎng)方案中得到及時體現(xiàn)。除了自上而下的頂層設(shè)計,還要關(guān)注自下而上的需求反饋。例如冬奧會期間,北外高翻學(xué)院的學(xué)生在參加媒體報道的翻譯志愿者服務(wù)時發(fā)現(xiàn),翻譯最多的是各種視頻資料而非單純的文字文本,而視聽翻譯在過去的教學(xué)中很少涉及,這應(yīng)該在我們的教學(xué)活動中得到及時彌補(bǔ)。第三,各??梢钥紤]進(jìn)行分類培養(yǎng),體現(xiàn)各自的特色與優(yōu)勢,避免千校一面。不同學(xué)??梢愿鶕?jù)自己的特色制定恰適的人才培養(yǎng)計劃。少數(shù)擁有優(yōu)質(zhì)生源和雄厚師資的高校可考慮主攻高端中譯外人才的培養(yǎng),重質(zhì)不重量。一些專業(yè)特色鮮明的學(xué)校可以走“專業(yè)+翻譯”或“翻譯+專業(yè)”之路,如法律翻譯、醫(yī)療翻譯等。多數(shù)學(xué)??梢宰哒Z言服務(wù)人才培養(yǎng)之路。無論怎么做,人才培養(yǎng)不能閉門造車,需要關(guān)注國家需求、市場需要。
蔣:對于今后想從事這個行業(yè)或者以后想在這個行業(yè)上有所發(fā)展的學(xué)生或從業(yè)人員,您對他們有何建議?
任:去年我在《人民日報》發(fā)表的文章里對翻譯做過一個定義:翻譯是一個民族用自己的語言了解世界,用他者的語言表征自己,與世界對話相處和共存的方式(任文,2021)。從“重譯而朝”到譯通天下,從翻譯世界到翻譯中國,時代賦予了翻譯工作,特別是中譯外工作更重大、更艱巨的使命。
對學(xué)生而言,要主動提高理解當(dāng)代中國話語的能力,不斷錘煉中譯外技能和國際傳播能力,在學(xué)習(xí)過程中形成中國的世界觀,并且在將來通過更多的中譯外實踐,更有效地傳遞中國聲音,幫助國際社會形成世界的中國觀,更好地推動中外文明文化的互鑒交流。對翻譯教師而言,要不斷拓展自己的知識和能力邊界,提高自己的跨文化能力和國際傳播意識。翻譯學(xué)和傳播學(xué)的專業(yè)人士都要主動向?qū)Ψ娇拷?,進(jìn)行融合式發(fā)展,從而更好地服務(wù)于國家戰(zhàn)略。對業(yè)界而言,他們也希望將來人才輩出,后繼有人。因此,來自一線的業(yè)界人士應(yīng)主動走進(jìn)校園,參與到高校的人才培養(yǎng)過程中??傊?,在教學(xué)、研究和實踐等方面,我們都應(yīng)把翻譯與對外傳播結(jié)合起來,把它們視為對外傳播話語體系中相互連接的重要環(huán)節(jié),共同服務(wù)于國家對外話語影響力、國際形象建構(gòu)和文化軟實力的提升。
蔣:非常感謝您的分享。我想在各方的努力下,翻譯國際傳播人才的培養(yǎng)在今后定能取得更加長足的進(jìn)步,非常感謝您接受我們的采訪。