金 燕
(青島濱海學(xué)院, 山東 青島 266555)
2016年4月,中國(guó)著名兒童文學(xué)作家曹文軒的《青銅葵花》榮獲國(guó)際安徒生文學(xué)獎(jiǎng)。這一榮譽(yù)是繼莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后中國(guó)文學(xué)界獲得的最大殊榮,它為中國(guó)從兒童文學(xué)的“輸入國(guó)”向兒童文學(xué)的“輸出國(guó)”轉(zhuǎn)變起到了重要作用。據(jù)統(tǒng)計(jì),曹文軒的許多兒童文學(xué)著作已經(jīng)在世界50多個(gè)國(guó)家翻譯和出版,被翻譯成十多種不同的語(yǔ)言。目前他的作品也成為對(duì)外譯介最多的中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)作品。
中日作為一衣帶水的國(guó)家,日本是第一個(gè)邀請(qǐng)曹文軒在東京大學(xué)任教的國(guó)家,并多次舉辦曹文軒在日研讀會(huì)。為了慶祝中日文化交流協(xié)定簽訂20周年,由曹文軒作品改編的電影《草房子》于1999年12月在日本上映,2002年1月,曹文軒兒童短篇小說(shuō)《守夜》在日本被中由美子翻譯出版,此后曹文軒兒童作品《羽毛》《紅帆》《紅葫蘆》《田螺》《甜橙樹(shù)》等近20部作品譯介到日本。
在日本,關(guān)于曹文軒及其作品的研究主要有:(1)曹文軒作品故事構(gòu)造研究。(2)通過(guò)曹文軒作品闡述中國(guó)兒童文學(xué)特色的研究。(3)通過(guò)曹文軒作品比較中日兒童文化的研究。其中比較有代表性的學(xué)者有平湯克子、中山美子、河野孝之等人。
國(guó)內(nèi)對(duì)曹文軒當(dāng)代兒童作品的研究大致有三類:(1)對(duì)曹文軒作品結(jié)構(gòu)的研究。(2)對(duì)曹文軒文作品譯介的研究。(3)對(duì)曹文軒作品譯文的研究。其中對(duì)外譯介的研究主要集中在曹文軒文學(xué)作品在英語(yǔ)國(guó)家譯介模式的研究。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在日本的譯介及傳播研究中,莫言的研究最多,并取得了一定的研究成果。但對(duì)于在日本影響很大的曹文軒作品在日本的譯介及傳播的研究幾乎沒(méi)有。國(guó)內(nèi)對(duì)曹文軒作品的日譯本的研究也少,通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)查找發(fā)現(xiàn)只有季麗曄(2017)的“曹文軒作品在日本的譯介和研究”一文,但只是簡(jiǎn)單介紹了作品名、出版社及譯者,未能全面深入探究其譯介模式和傳播情況。鑒于此,本文在拉斯韋爾傳播學(xué)理論指導(dǎo)下從三個(gè)階段出發(fā)分析其譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介效果,探討曹文軒兒童文學(xué)作品在日本譯介及傳播情況,為中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”提供現(xiàn)實(shí)與理論依據(jù)。
曹文軒作品在日本的譯介過(guò)程中,電影起到非常重要的推動(dòng)作用。1998年曹文軒的作品《草房子》被搬到熒幕上,在國(guó)內(nèi)榮獲了兒童電影各大獎(jiǎng)項(xiàng)。因此,為慶祝中日文化交流簽訂協(xié)議20周年,中國(guó)國(guó)家廣播電影電視總局電影事業(yè)管理局和日本國(guó)際交流基金會(huì)決定在日本的東京放映電影《草房子》(1999年12月)。此次放映受到了觀影者的好評(píng)與贊賞。在曹文軒兒童作品正式翻譯成日文之前,日本民眾首先通過(guò)電影了解了曹文軒作品,就像莫言的作品《紅高粱》一樣,曹文軒作品成功譯介到日本的過(guò)程中,電影在傳播中起到推動(dòng)作用。
2001年1月,曹文軒兒童短篇小說(shuō)《守夜》作為第一部譯介到日本的作品被中由美子翻譯(譯名:《よあけまで》),和歌山靜子繪圖,童心社出版發(fā)行。作為譯介主體之一的中由美子,翻譯了諸多中國(guó)作家的作品,她稱曹文軒是中國(guó)少年兒童文學(xué)的旗手。中由美子從事的日中兒童美術(shù)交流中心也對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)在日本推廣做出了卓越貢獻(xiàn),出版了《虹之圖書(shū)館》,主要介紹中國(guó)兒童圖書(shū)的作品及信息,已經(jīng)連續(xù)出版了39集,通卷第37集是介紹曹文軒作品的專輯,在翻譯《守夜》時(shí)邀請(qǐng)了和歌山靜子為譯作插畫。在譯介策略的選擇上,中由美子充分考慮到中日兩國(guó)的文化差距,考慮到譯入語(yǔ)讀者是兒童,根據(jù)兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣進(jìn)行了有效翻譯。如題目的翻譯是譯介策略中的難點(diǎn),因?yàn)槿毡緵](méi)有“守夜”的習(xí)俗,也就沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ),如何正確表達(dá)中國(guó)的文化,又讓讀者理解?這就需要譯者在翻譯策略上下一番功夫。直譯成“つうや”或者“よあけ”,不能使讀者正確理解中國(guó)的“守靈”(民間喪葬的一種習(xí)俗)。中由美子在“よあけ”使用了一個(gè)助詞“まで”,完美的表達(dá)了原作內(nèi)容,并使日本讀者體會(huì)到原文的意思。熟悉日本兒童文學(xué)并對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)多年潛心研究的中由美子在翻譯過(guò)程中通過(guò)加譯、減譯、整散結(jié)合調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu),大膽采用日本大阪方言等方式把中國(guó)的兒歌、環(huán)境描寫等完美地詮釋出來(lái)。譯介主體以什么方式、如何譯,在很大程度上決定了譯介效果,可以說(shuō),如今曹文軒作品可以成功譯介到日本,其譯介主體在譯介策略的選擇上起到了至關(guān)重要的作用。但是由于當(dāng)時(shí)日本民眾還不太了解曹文軒及其作品,《守夜》翻譯出版以后銷售量還是有限。日本的讀者還是偏向于歐美國(guó)家兒童作品,尤其熱衷于獲得凱特兒童文學(xué)獎(jiǎng)、安徒生獎(jiǎng)的作品。
雖然《守夜》在日本的銷售量有限,但由于是日本著名兒童學(xué)家中由美子、插畫家和歌山靜子聯(lián)合出版的作品,所以引起了日本兒童學(xué)者的關(guān)注。尤其被童心社出版,它是日本專門為兒童出版書(shū)籍的出版社,在日本有很高的知名度,這一次合作為曹文軒兒童作品在日本的譯介及傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同年6月,中日文化交流協(xié)議簽訂20周年,電影《草房子》在日本的上映熱潮,使中由美子又一次翻譯了曹文軒另一作品《草房子》(譯名:《サンサン》)。根據(jù)中日建筑文化特點(diǎn)的差異性,中由美子在譯介策略題目的選擇上沒(méi)有延用“草房子”,而是以小說(shuō)主人公“桑?!钡闹币魹轭}目。譯文的插圖作者依然是和歌山靜子,出版社為てらいんく出版社。
從以上介紹可以看出這一階段曹文軒作品的譯介主體只局限于譯者中由美子,插畫家和歌山靜子兩人,其傳播面及其有限,并未受到日本讀者的廣泛關(guān)注。曹文軒作品雖然銷路一般,但引起了日本漢文學(xué)愛(ài)好者的關(guān)注,也嘗試與日本知名兒童出版社合作出版。這一次合作為日后曹文軒兒童作品在日本的譯介及傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
受中日關(guān)系的影響,這一階段曹文軒兒童作品在日本的譯介及傳播經(jīng)歷了沉寂期,呈現(xiàn)出停滯不前的狀況。2003年-2012年曹文軒作品幾乎進(jìn)入翻譯空白期,涉及曹文軒研究的僅限于學(xué)術(shù)交流、訪談、論文,即便有些作品翻譯成日文,如《第十根紅布條》(中野淳子、池田園子譯)《紅帆》及《弓》(渡邊晴夫譯)《甜橙樹(shù)》(中由美子譯)也只是刊登在內(nèi)部?jī)和膶W(xué)協(xié)會(huì)的刊物上,并沒(méi)有正式出版。但中由美子依然保持著對(duì)曹文軒文學(xué)作品的關(guān)注,在著作《中國(guó)の児童文學(xué)》(2006)的第四章中指出:“曹文軒作品改變了中國(guó)的傳統(tǒng)兒童文學(xué)觀,給中國(guó)兒童文學(xué)注入了新的活力”。2010年日本文部省把《紅葫蘆》選入日本小學(xué)教材,這一舉措使日本的兒童和曹文軒作品有了實(shí)質(zhì)性接觸,擴(kuò)大了譯介受眾。這一階段譯介內(nèi)容很有限,但譯介主體由原來(lái)的中由美子擴(kuò)展成日本各界漢文學(xué)愛(ài)好者和兒童文學(xué)愛(ài)好者,譯介受眾也擴(kuò)到普通民眾,尤其是更多的日本兒童。
2013年的博洛尼亞童書(shū)展上,曹文軒老師帶著新作《羽毛》參加了書(shū)展。2014年1月,在中國(guó)出版集團(tuán)公司的支持下,人民文學(xué)出版社與天天出版社成立了曹文軒兒童文學(xué)藝術(shù)中心,以曹文軒為核心,進(jìn)行全版權(quán)運(yùn)營(yíng)。這是中國(guó)首個(gè)以單個(gè)作家為核心的版權(quán)運(yùn)營(yíng)機(jī)構(gòu),開(kāi)啟了新時(shí)代新環(huán)境下中國(guó)出版經(jīng)營(yíng)模式的全新嘗試和探索。2014年人民文學(xué)出版社、天天出版社和曹文軒兒童文學(xué)藝術(shù)中心開(kāi)啟了“中國(guó)種子·世界花——曹文軒圖畫書(shū)國(guó)際合作項(xiàng)目”,意為“中國(guó)的故事種子,世界的插畫花朵”,并且邀請(qǐng)了一批世界有名的兒童繪畫家共同參與到曹文軒的作品中,共同創(chuàng)作完成作品。當(dāng)時(shí)就邀請(qǐng)了巴西著名繪畫藝術(shù)大師羅杰·馬克,由他來(lái)做《羽毛》的插畫。可喜的是2014年羅杰馬克憑借《羽毛》插畫,榮獲了國(guó)際安徒生插畫獎(jiǎng),而在同一期日本的作家上橋菜穗子也獲得國(guó)際安徒生兒童文學(xué)大獎(jiǎng)。這使得日本的大眾在關(guān)注上橋菜穗子的同時(shí)也對(duì)羅杰·馬克有了關(guān)注,他的插畫作品《羽毛》也受到了廣泛關(guān)注。2015年マイティブック出版社引進(jìn)曹文軒作品《羽毛》,并誠(chéng)邀日本知名的兒童文學(xué)家及漢文學(xué)家濱野京子進(jìn)行翻譯,并于2015年8月出版,名為《はね》?!钉悉汀返某霭媸垢嗟娜毡緲I(yè)界人士關(guān)注曹文軒作品。2016年4月,國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟宣布曹文軒獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng),這使得日本各大出版社開(kāi)始熱衷于曹文軒兒童文學(xué)作品的翻譯工作,其中就有知名的樹(shù)立社,樹(shù)立社曾經(jīng)出版過(guò)日本著名作家手冢治蟲(chóng)的作品,在日本大眾心目中有很高的地位。樹(shù)立社表示要出版中國(guó)兒童文學(xué)作家的作品,尤其是曹文軒兒童作品。從2018年起,出版了“熊貓系列”“曹文軒繪本系列”?!哆h(yuǎn)方》作為有哲學(xué)意義的繪本,一經(jīng)出版發(fā)行不僅得到日本兒童文學(xué)家的關(guān)注,也得到日本哲學(xué)界的關(guān)注?!哆h(yuǎn)方》和《吹到烏鎮(zhèn)的風(fēng)累了》被日本各大圖書(shū)館珍藏,并被納入日本公共圖書(shū)館推薦目錄。之后樹(shù)立社又相繼出版了曹文軒的《細(xì)米》(2019.11)、《青銅葵花》(2020.3)、《山羊不吃天堂草》(2021.3)。樹(shù)立社表示要采用國(guó)際編輯室的做法,聘請(qǐng)日本的制作人才,在日本制作曹文軒以及中國(guó)兒童作品多語(yǔ)種繪本、圖鑒,與世界各大出版社合作,在世界各國(guó)同時(shí)出版發(fā)行。這一舉措不僅使曹文軒兒童文學(xué)作品,還使更多的中國(guó)兒童文學(xué)作品在日本傳播,并且使之借助日本媒介走向世界。2019年曹文軒作品研讀會(huì)在日本舉辦,大阪府立圖書(shū)館專家土居安子女士表示曹文軒的作品在大阪府國(guó)立圖書(shū)館藏就有五十余本。中由美子女士也參加了研討會(huì),講述了她30年來(lái)對(duì)曹文軒作品的研究情況,表示自辦的有關(guān)中國(guó)兒童文學(xué)研究和交流的刊物已經(jīng)創(chuàng)辦了39期。由她翻譯的曹文軒長(zhǎng)篇小說(shuō)《青銅葵花》也已完成,準(zhǔn)備出版發(fā)行。曹文軒作品在日研讀會(huì)受到各大媒體的報(bào)道,日本NHK、朝日新聞等各大媒體都對(duì)此事進(jìn)行了正面而廣泛的報(bào)道,使日本大眾對(duì)曹文軒及其作品有了更深的了解。與此同時(shí),中國(guó)的文化界也積極與日本進(jìn)行了友好交流合作。廣西師范大學(xué)出版社邀請(qǐng)《守夜》日譯本《よあけまで》畫家和歌山靜子先生為中文版《守夜》進(jìn)行插畫,使中國(guó)的兒童讀者也領(lǐng)略日本圖畫的魅力。和歌山靜子繪的《守夜》于2018年1月由廣西師范大學(xué)出版社出版發(fā)行。《守夜》出版發(fā)行后被選為“百道好書(shū)榜(少兒類)”十大好書(shū),并陸續(xù)在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等各大書(shū)城暢銷,得到了100%的好評(píng),獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng),與國(guó)際接軌。中日各大出版社共同合作掀起了曹文軒兒童文學(xué)作品的熱潮,迎來(lái)了曹文軒當(dāng)代兒童文學(xué)作品在日譯介與傳播的繁榮局面。
曹文軒當(dāng)代兒童文學(xué)作品在日本的譯介與傳播主要經(jīng)歷了起步階段、艱難前行階段和繁榮階段。從譯介模式上看譯介主體由原來(lái)的中由美子擴(kuò)展成日本各界漢文學(xué)愛(ài)好者和兒童文學(xué)愛(ài)好者。出版方式也由內(nèi)部?jī)和膶W(xué)協(xié)會(huì)的刊物發(fā)行轉(zhuǎn)變?yōu)槿毡靖鞔笾霭嫔缯桨l(fā)行。譯介受眾也從學(xué)術(shù)界發(fā)展到普通民眾。從起步、艱難前行到繁榮階段,曹文軒兒童文學(xué)作品在日本的成功譯介為中國(guó)兒童文學(xué)作品“走出去”提供了啟示。曹文軒作品的成功譯介主要源于譯介主體的助推作用。日本著名兒童翻譯家、插畫家對(duì)曹文軒作品進(jìn)行了再創(chuàng)作,把中國(guó)的文化與日本的文化有機(jī)結(jié)合,使日本的讀者感受到曹文軒作品的意境美。他們不僅僅是翻譯家、插畫家更是搭起曹文軒兒童文學(xué)作品與各大出版社和兒童讀者之間的橋梁。如中由美子始終堅(jiān)持關(guān)注曹文軒作品,不僅翻譯曹文軒作品,還在學(xué)會(huì)刊物、著作上高度評(píng)價(jià)曹文軒作品。正因?yàn)橛兄麅和瘜W(xué)者、插畫家的參與和認(rèn)可,日本兒童出版社開(kāi)始出版曹文軒作品,曹文軒作品才被選入日本教材,使日本兒童接觸到曹文軒作品,把受眾群體發(fā)展到真正的日本兒童讀者。譯介途徑展現(xiàn)多彩性。影視、學(xué)術(shù)研討、譯作共同推動(dòng)了曹文軒作品的傳播。尤其是2016年曹文軒獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng),這更為曹文軒作品在日成功譯介起到了推動(dòng)作用。日本各大出版社掀起了曹文軒作品出版熱,主動(dòng)聯(lián)系曹文軒,力求與中國(guó)出版社合作,這使中國(guó)作品真正有尊嚴(yán)地“走出去”。曹文軒本人也積極與日本讀者保持良好聯(lián)系,赴日研討、交流,邀請(qǐng)日本插畫家為其作品插圖,這些都有效地增強(qiáng)了譯介效果。