殷夢(mèng)琪,唐書哲
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221008)
李白是唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,他的詩(shī)雄奇飄逸,是中國(guó)詩(shī)歌文化的桂冠和明珠。關(guān)于李白詩(shī)歌的英譯作品已有很多,但是在近兩百年來的英語(yǔ)世界,卻沒有一本完整的李白傳記。鑒于此,美國(guó)華裔作家哈金(Ha Jin)創(chuàng)作了英語(yǔ)世界第一本關(guān)于李白的傳記作品《李白傳》(TheBanishedImmortal:ALifeofLIBai, 2019)。哈金以李白的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯為主線,再現(xiàn)了其跌宕起伏的一生。文本中關(guān)于李白生平經(jīng)歷和詩(shī)歌創(chuàng)作的敘述包含了大量的中國(guó)文化負(fù)載詞,主要分為自然生態(tài)、器物、社會(huì)三大類。作為新移民作家,哈金的文學(xué)創(chuàng)作表現(xiàn)出明顯的翻譯色彩,他憑借自己對(duì)英漢兩種語(yǔ)言和文化的熟稔,將大量的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯成英文。語(yǔ)言是文化的載體,鄭德虎認(rèn)為“中國(guó)文化負(fù)載詞承載著豐富的中華傳統(tǒng)文化,是傳統(tǒng)文化的最為核心的外在表現(xiàn)形式”(1)鄭德虎:《中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯》,《上海翻譯》2016年第2期,第54頁(yè)。。中國(guó)文化要想走出去,必須要充分發(fā)揮好翻譯這一文化傳播的橋梁作用。文化負(fù)載詞承載著豐富的文化,其英譯是否能體現(xiàn)出中國(guó)特色是中華文化海外傳播的重要因素。哈金總體上以異化的策略來處理中國(guó)文化負(fù)載詞,靈活使用直譯、音譯、直譯加注解的翻譯方法,同時(shí)讓文化負(fù)載詞與文本敘事形成互動(dòng),為理解文化負(fù)載詞創(chuàng)造了語(yǔ)境。這一策略既保留了文化負(fù)載詞的中國(guó)文化內(nèi)涵,增加了語(yǔ)言的“陌生感”,又可以幫助英語(yǔ)世界讀者理解這些語(yǔ)匯和中國(guó)文化,促進(jìn)中華文化的海外傳播。
《大辭?!穼?duì)文化的定義是:“廣義指人類社會(huì)的生存方式,是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”(2)夏征農(nóng),陳至立:《大辭海·文化新聞出版卷》,上海辭書出版社2015年版,第10頁(yè)。。廖七一認(rèn)為“文化是指‘一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式’,包括服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、政治、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故以及氣質(zhì)情感、思維模式、價(jià)值取向、宗教心態(tài)等諸多因素”(3)廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社2000年版,第232頁(yè)。。愛德華·泰勒(Edward Tylor)對(duì)文化的定義被廣泛引用,他認(rèn)為“文化,或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”(4)Edward Tylor: Primitive Culture, New York:Dover Publications, 2016, p. 1.可見,廣義的文化既包括一個(gè)民族的物質(zhì)文明和精神文明,前者如建筑、服飾等,后者如習(xí)俗、信仰等。本文從廣義的層面上使用中國(guó)文化的概念,用它指代中國(guó)物質(zhì)文明和精神文明的總和。在《李白傳》中,文化既體現(xiàn)在樂器、酒具等物質(zhì)層面,也體現(xiàn)在習(xí)俗、詩(shī)歌等精神方面。
語(yǔ)言是文化的載體,是文化傳播的媒介。阿什克羅夫特(Bill Ashcroft)認(rèn)為,“作為文化的語(yǔ)言是一個(gè)民族歷史經(jīng)驗(yàn)的集體記憶庫(kù),文化幾乎無(wú)法與語(yǔ)言區(qū)分開來,因?yàn)檎Z(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了文化的起源、發(fā)展、存儲(chǔ)和代際相傳”(5)Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin: The Post-Colonial Studies Reader, New York and London: Routledge, 2003, p. 289.。詞匯作為語(yǔ)言的基本單位也和文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,“作為某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)等,文化負(fù)載詞承載著豐富的文化,反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”(6)廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,第232頁(yè)。。從文化記憶的角度來講,文化負(fù)載詞承載了一個(gè)民族共同的經(jīng)歷和體驗(yàn),是文化的跨時(shí)空傳播和維系民族共同體身份的重要路徑。
翻譯的文學(xué)派認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也要考慮語(yǔ)言背后的文化因素。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯單位,翻譯時(shí)要充分考慮語(yǔ)言背后的文化因素,進(jìn)行跨文化的交流和轉(zhuǎn)換(7)廖七一等:《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社2001年版,第362頁(yè)。。孫藝風(fēng)認(rèn)為“文化翻譯的目的是要反映出不同的思維和認(rèn)識(shí)世界的方式”(8)孫藝風(fēng):《文化翻譯》,北京大學(xué)出版社2016年版,第3頁(yè)。。李建軍認(rèn)為“在文化翻譯過程中,文化內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)比文化的表現(xiàn)形式的載體語(yǔ)言本身重要”(9)李建軍:《文化翻譯論》,復(fù)旦大學(xué)出版社2010年版,第137頁(yè)。。在《李白傳》中,哈金就以中國(guó)文化為依歸,在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞的時(shí)候,充分注重負(fù)載詞背后的文化內(nèi)涵,采用異化的翻譯策略,借助譯文與文本敘事的互動(dòng),為理解文化負(fù)載詞創(chuàng)造語(yǔ)境,使中國(guó)文化通過翻譯在時(shí)空上得到擴(kuò)展,在異域得以暫時(shí)存儲(chǔ),從而促進(jìn)中國(guó)文化的域外傳播(10)羅選民:《文化記憶與翻譯研究》,《中國(guó)外語(yǔ)》2014年第3期,第41頁(yè)。。
可見,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)傳播中華文化和促進(jìn)中西文化的交流有至關(guān)重要的作用。在翻譯的過程中,需要充分關(guān)注語(yǔ)言背后的文化因素,但由于文化負(fù)載詞有著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,幾乎不可能在目的語(yǔ)中找到完全對(duì)等的表達(dá)。為了彌補(bǔ)這種文化差異,一般可采取直譯(音譯)加注解、直譯+意譯或意譯等方法。奈達(dá)(Eugene Nida)指出,翻譯在本質(zhì)上是對(duì)等問題,可以從生態(tài)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化五個(gè)方面實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化間的對(duì)等(11)Eugene Nida: Languages and Ethnology in Translation-Problem,WORD, 1945, 1(2), p. 196.。各民族之間的語(yǔ)言體系和文化體系都存在著巨大的差異,文化負(fù)載詞則能很好地表現(xiàn)出語(yǔ)言和文化方面的特色,文化負(fù)載詞的分類與文化的分類密不可分。因此,本文借用文化翻譯的相關(guān)理論,以奈達(dá)的文化分類為框架,將哈金《李白傳》中的文化負(fù)載詞分為自然生態(tài)、器物、社會(huì)三大類,探討哈金對(duì)這些文化負(fù)載詞的譯寫方法,并指出這一方法對(duì)中國(guó)文化域外傳播的啟發(fā)。
自然生態(tài)文化負(fù)載詞包括自然環(huán)境、地域特征等詞匯,《李白傳》中的自然生態(tài)文化負(fù)載詞主要包括動(dòng)植物、山川河流和地名三大類。動(dòng)植物、山川河流等自然生態(tài)文化負(fù)載詞因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家的氣候、地理位置等而有所不同,且與本民族的歷史文化緊密交織在一起,承載著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。
起折相思樹,歸贈(zèng)知寸心。
I break a twig fromthe Lovesick Tree,
And send it along as a sign of my heart.
在植物學(xué)中,相思樹是豆目、豆科、相思子屬植物,常綠喬木,對(duì)應(yīng)的拉丁文名是Acacia confusa。但在這首詩(shī)中,相思樹是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,指能夠表達(dá)男女相思之情的樹,其主要作用是表達(dá)相思之情。因此,哈金在翻譯“相思樹”時(shí),著重突出它所代表的中國(guó)文化含義,直接將其譯為the Lovesick Tree,外國(guó)讀者通過“l(fā)ovesick”這一關(guān)鍵詞,便能快速理解詩(shī)句所要表達(dá)的相思之情,使讀者能更好地理解詩(shī)歌的感情基調(diào)與詩(shī)人的思想感情。
蝘蜓嘲龍
Earthwormsdare to laugh at dragons
這里,李白借蝘蜓貶低官場(chǎng)中的一部分官員,用蝘蜓和龍作鮮明的對(duì)比。蝘蜓即為壁虎,“蝘蜓嘲龍”意為把蝘蜓比作龍,有隨意混雜、貶低一方之意。李白借用壁虎和龍的形體大小差異,以及龍?jiān)谥袊?guó)文化中威武高大的形象加強(qiáng)這一戲劇效果。東西方文化中,龍具有不同的含義,在中國(guó)文化中,龍是中華民族的象征與圖騰,代表著權(quán)力與吉祥;而在西方文化中,龍則代表著邪惡與貪婪。但是隨著中西方文化的不斷深入交流,外國(guó)讀者對(duì)中華文化中龍的形象已經(jīng)有了初步的認(rèn)識(shí)。所以這里哈金將龍譯為dragon,壁虎則譯為earthworm,即蚯蚓?!兑了髟⒀浴分杏幸粍t《蚯蚓與狐貍》的故事,借以諷刺說大話的人。將蝘蜓翻譯成earthworm,首先蚯蚓與龍之間存在著非常大的體型差異,同時(shí),聯(lián)想西方寓言中蚯蚓的形象突出“嘲龍”的不自量力與可笑之處,讓外國(guó)讀者能體會(huì)到李白對(duì)于丑陋官場(chǎng)的憤懣與不滿,進(jìn)而達(dá)到文化等效的作用。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
The water ofPeach Blossom Pondis a thousand feet deep,
But it’s nothing compared to Wang Lun’s feelings for me.
李白登船離開涇縣時(shí),縣令汪倫邀請(qǐng)村民聚集在水邊,為李白送別。李白深受感動(dòng),便當(dāng)場(chǎng)做詩(shī),留下這首膾炙人口的詩(shī)歌。桃花潭是長(zhǎng)江支流青弋江上游的一段,湛清碧綠,上下天光。隨著這首詩(shī)歌的流傳,桃花潭也獲得了豐富的文化內(nèi)涵,成了表達(dá)友誼和離別的一個(gè)典型意象。在翻譯桃花潭時(shí),哈金并未直接音譯,“Peach Blossom Pond”這一譯文本身就具有美感,加之桃花在西方文化中代表著浪漫與美好,保留桃花的原始意象,直接譯為“peach blossom”,外國(guó)讀者能夠聯(lián)想到岸邊姹紫嫣紅的灼灼桃花之景,體會(huì)到李白深深的不舍之情,同時(shí)了解到桃花在中華文化中的獨(dú)特含義。
巴水急如箭,巴船去若飛。
The water of theBa Riverif flowing like arrows,
The boats are darting away as if in flight.
巫山夾青天,巴水流若茲。
Going up the river, we enterWu Mountain,
Where hills hold the gray sky in between.
縱觀李白一生的經(jīng)歷,如果以山川河流為線索,那巫山和巴水一定是重要的一環(huán)。巴水指重慶東面長(zhǎng)江水曲折三回,形如巴字,故稱巴水。巫山之名源自上古時(shí)代今山西晉南一帶的宗教神話“巫咸山”,雖然兩者的名字都有來源,但是若解釋其名字的具體內(nèi)涵,對(duì)于詩(shī)歌的整體理解并沒有太大作用,所以哈金直接將其譯為Wu Mountain和Ba River。對(duì)于從小學(xué)習(xí)李白詩(shī)歌的中國(guó)人來說,巫山和巴水所承載的文化記憶并不陌生,當(dāng)我們讀到這些詩(shī)詞時(shí),我們能體會(huì)到李白不同時(shí)期的心境與情緒。然而對(duì)于外國(guó)讀者來說,他們比較熟悉的中國(guó)的山川河流是長(zhǎng)江、黃河、泰山等,是這些已被多次英譯介紹到國(guó)外的地方,對(duì)巫山和巴水可能知之甚少。但是《李白傳》中,詩(shī)歌并非孤立存在,而是與李白的生平和全書的內(nèi)容緊密交織在一起,無(wú)論是李白離開蜀地途徑巫山,還是四處游玩泛舟巴水,哈金在之前的敘事文本中已提到了巫山巴水所處的大致方位,而后自然引出李白在此地所創(chuàng)作的詩(shī)歌,翻譯與文本的敘事形成互動(dòng),從而讓外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的山川河流有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),并且能夠確切地知道這些山河的名字,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)地理文化的了解。
在翻譯詩(shī)歌中的地名時(shí),一般采取直譯、音譯或意譯的方法,若地名源于某個(gè)典故、有特殊含義或地名本身富有美感,則可以譯出地名的內(nèi)涵。通過查閱其他譯者的詩(shī)歌英譯版本,發(fā)現(xiàn)很多會(huì)將地名省譯或者進(jìn)行意譯。而《李白傳》中哈金在英譯詩(shī)歌時(shí),最明顯的特點(diǎn)之一就是,詩(shī)歌中出現(xiàn)的地名,哈金都采取音譯的方法一一翻譯,這樣可以最大程度地保留中國(guó)語(yǔ)言文化與民族特色,避免中國(guó)文化被強(qiáng)勢(shì)文化所同化,掌握文化傳播的話語(yǔ)權(quán)。如果只是單獨(dú)的詩(shī)歌翻譯,將地名一一譯出可能會(huì)給外國(guó)讀者的閱讀造成障礙,因?yàn)橥鈬?guó)讀者對(duì)這些地名并不熟悉,對(duì)地方與地方之間的距離遠(yuǎn)近也沒有概念。但是,《李白傳》中并沒有單獨(dú)設(shè)置一個(gè)章節(jié)專門介紹李白的詩(shī)歌,而是以李白的生平為依托,順理成章地引出詩(shī)歌。因此,在異化的翻譯策略下,音譯是最能體現(xiàn)中華文化特色的方法。
峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。
夜發(fā)清溪向三峽,思君不見下渝州。
The autumn moon is rising, halfway out of Emei Mountain,
Its shadows floating on the Qiang’s currents.
Tonight we leftQingxi, heading for the Three Gorges,
And I miss you, but have to sail down toYuzhou.
李白告別峨眉山,泛舟沿平羌江而下,一路景色靜謐清麗,李白突然產(chǎn)生思鄉(xiāng)的愁緒,沿清溪流向三峽,最終到達(dá)渝州,雖然滿懷思鄉(xiāng)之情,卻再也無(wú)法看到故鄉(xiāng)的月色。清溪——三峽——渝州,地名的轉(zhuǎn)換標(biāo)志著時(shí)間的流動(dòng),也暗示著空間的轉(zhuǎn)移。四句詩(shī)連用五個(gè)地名,并自然巧妙地將它們聯(lián)系在一起,構(gòu)成一幅千里蜀江行旅圖。這首詩(shī)出現(xiàn)在《李白傳》的第四章:《離蜀》(Leaving Sichuan),在此之前哈金已大致介紹了詩(shī)歌創(chuàng)作的背景,說明了李白意欲離開四川,前往中原,在拜訪了峨眉山后,出發(fā)前往三峽。李白的經(jīng)歷加上哈金的介紹,讀者再稍作理解,便可大致繪制出李白此行的路線圖。哈金將五個(gè)地名全部譯出,讀者好似是與李白共乘一舟的同行者,進(jìn)而體會(huì)李白的思鄉(xiāng)情愫。
總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁。
Hovering clouds can always block the sun,
And the absence ofChang’angives me grief.
長(zhǎng)安是唐朝首都,日即象征著帝王,“浮云蔽日”暗示著皇帝被奸佞小人所包圍,朝政已經(jīng)腐敗。李白報(bào)國(guó)無(wú)門,自覺失意、哀愁。許淵沖先生的譯文版本是:As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court now out of sight saddens my heart??梢钥闯?,詩(shī)中并未直接翻譯長(zhǎng)安,而是將其處理成“imperial court”,可能是考慮到外國(guó)讀者對(duì)于長(zhǎng)安的歷史地位不清楚,因此直接譯為朝廷,便于讀者的理解。但是在創(chuàng)作這首詩(shī)時(shí),李白已經(jīng)47歲,在長(zhǎng)安當(dāng)官不過兩年的時(shí)間,朝廷上下萎靡不振,自己也受到了排擠。敗走京城后,李白再次出游,來到金陵。經(jīng)歷過仕途上的打擊與不順,李白曾經(jīng)的滿腔熱血所剩無(wú)幾。感慨良多之余,李白寫下這首詩(shī)歌,自知再也無(wú)法回到長(zhǎng)安這一政治中心,這樣的失敗讓李白感到格外痛苦。若外國(guó)讀者一直認(rèn)真閱讀《李白傳》,跟隨著李白坎坷的仕途經(jīng)歷,讀者一定不會(huì)對(duì)詩(shī)中所提到的長(zhǎng)安感到陌生,也會(huì)理解“不見長(zhǎng)安”為何會(huì)使李白惆悵。所以哈金直接將長(zhǎng)安進(jìn)行音譯,這樣可以了解到長(zhǎng)安對(duì)于李白的一生有何重要性,同時(shí)也能使得外國(guó)讀者了解李白詩(shī)歌的創(chuàng)作背景。
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
My friend is sailing east, away from Yellow Crane Tower,
Through the March blossoms he is going down toYangzhou.
孟浩然啟程準(zhǔn)備去揚(yáng)州,李白去江邊送行,而后創(chuàng)作出這首詩(shī)。通過查閱比較有代表性的英譯版本,發(fā)現(xiàn)龐德(Ezra Pound)和許淵沖先生并未翻譯揚(yáng)州這個(gè)地名。龐德的譯文版本是:Separation on the River Kiang,Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro。許淵沖先生的譯文版本是:My friend has left the west where towers Yellow Crane,F(xiàn)or River Town when willow-down and flowers reign。二人都未直接翻譯揚(yáng)州,這樣做可以減少外國(guó)讀者理解詩(shī)歌的難度,但是并不能很好地傳達(dá)出獨(dú)特的異域文化,喪失了文化傳播的作用。哈金將揚(yáng)州直接翻譯成Yangzhou,首先符合漢語(yǔ)拼音的規(guī)范,能最精準(zhǔn)地傳遞地名信息,幫助外國(guó)讀者正確認(rèn)識(shí)與了解中國(guó)的城市;其次,外國(guó)讀者可以通過哈金的譯文感受到異域國(guó)家的城市所具有的獨(dú)特意蘊(yùn),對(duì)中華文化有更全面的了解。
器物文化負(fù)載詞包括日常用品等詞匯。李白的詩(shī)歌中多次出現(xiàn)了少數(shù)民族的樂器,加之李白嗜酒,酒具也是經(jīng)常出現(xiàn)。李白詩(shī)歌中的樂器通常反映出中國(guó)特有的邊塞風(fēng)情,酒具體現(xiàn)出古代技藝的精巧。器物文化負(fù)載詞凝聚著中國(guó)古人獨(dú)一無(wú)二的智慧,也能間接反映出中華民族的文化特點(diǎn)以及思想觀念。因此,器物文化負(fù)載詞的英譯也是一個(gè)重點(diǎn)。
蜀僧抱綠綺
The monk in Shu holds hislute.
綠綺是一種古琴樣式,同時(shí)也是古琴的別稱。古琴是中國(guó)傳統(tǒng)的撥弦樂器,一般長(zhǎng)約三尺六寸五。根據(jù)《中國(guó)大百科全書·音樂舞蹈卷》,lute(琉特琴)有從琴體延伸出的琴弦,弦張于琴體及琴頭之間的頸上(12)高蕾:《中國(guó)樂器英文譯名初探》,《中國(guó)音樂學(xué)》2001年第2期,第141頁(yè)。,所以將古琴翻譯成lute還是有些偏差的。zither與古琴倒是更相似,其結(jié)構(gòu)特征是弦直接平行張掛于琴體表面,弦長(zhǎng)接近琴身長(zhǎng)度。但是無(wú)論選擇哪種譯名,都有一些不妥。綠綺或古琴屬于中國(guó)特有的樂器,帶有獨(dú)特的中華文化色彩與文化意義。不管是譯為lute還是zither,都會(huì)丟失古琴所承載的文化特點(diǎn)與內(nèi)涵,無(wú)法達(dá)到文化等效的作用。
羌笛何須怨楊柳
Thebarbarian fluteshouldn’t blame the trees.
歸來笳鼓競(jìng)
Now we are back,flutesand drums are competing.
羌笛經(jīng)常出現(xiàn)在唐代邊塞詩(shī)中,是少數(shù)民族所用的一種自?shī)首詷返臉菲?。羌在中?guó)古代并不是一個(gè)單一的民族,而是古代漢人對(duì)居住在中國(guó)西部眾多土著游牧部落的泛稱。笳是中國(guó)古代北方民族的一種吹奏樂器、類似笛子,也稱胡笳。羌笛和胡笳都是中國(guó)特有的樂器,一般會(huì)直接進(jìn)行音譯,翻譯為qiangdi,hujia,但是對(duì)于沒有接觸過中國(guó)文化或?qū)χ袊?guó)樂器不是很了解的外國(guó)讀者來說,直接音譯會(huì)讓讀者不明所以,很可能會(huì)影響閱讀。將其進(jìn)行簡(jiǎn)單化處理,譯為flute,外國(guó)讀者便可知曉這是一種樂器。同時(shí)barbarian意為異族的,也可以幫助讀者更好地理解這種樂器屬于少數(shù)民族特有的。哈金的處理方法有助于傳播中國(guó)的詩(shī)歌文化,但可能會(huì)犧牲掉一部分介紹中國(guó)樂器的機(jī)會(huì)。如果想促進(jìn)中國(guó)音樂的國(guó)際化,中國(guó)特色樂器的音譯則起著關(guān)鍵作用。如果一直采取模糊處理或者意譯的方法,久而久之會(huì)淡化中國(guó)古典樂器的文化特點(diǎn)與內(nèi)涵,不利于在西方世界建立中國(guó)音樂的文化體系。
葡萄美酒夜光杯
Grape wine is poured ingleaming cups.
夜光杯,用玉琢成,當(dāng)美酒倒入杯中,放在月光下,杯內(nèi)明若水,似光彩熠熠。gleaming表達(dá)出夜光杯的外在特點(diǎn),突出了夜光杯的美感,外國(guó)讀者在讀到此句詩(shī)句時(shí),腦海中便可立馬浮現(xiàn)出夜光杯發(fā)出熠熠光輝的畫面,其美感躍然紙上。哈金的處理方法讓名字優(yōu)美,材質(zhì)樣式精巧的中國(guó)特色酒具被外國(guó)讀者了解,當(dāng)外國(guó)讀者讀到“gleaming cups”時(shí),便會(huì)想深入了解夜光杯的具體信息,從而引起外國(guó)讀者了解中國(guó)特色酒具,甚至是中國(guó)酒文化的興趣,促進(jìn)中華文化在海外的傳播。
社會(huì)文化負(fù)載詞包括社會(huì)習(xí)俗、婚喪嫁娶、宗教文化等。唐朝經(jīng)濟(jì)文化繁榮,李白又是漂泊一生,所見所聞?lì)H多。李白一路上的見聞經(jīng)歷,讓書中出現(xiàn)不少社會(huì)文化負(fù)載詞。社會(huì)文化負(fù)載詞與文化背景以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)有關(guān),通常需要借助注釋幫助讀者理解。哈金采取直譯、直譯加注解的翻譯方法,使得譯文與前后文本相輔相成,體現(xiàn)出中華民族特有的文化。
干謁:ganye-meeting with officials for patronage and opportunities
行卷:xingjuan-presenting one’s writings, essays, or poems to an officials
干謁詩(shī)是古代文人為推銷自己而寫的一種詩(shī)歌,類似于現(xiàn)代的自薦信。一些文人為了求得晉升的機(jī)會(huì),往往通過寫一些干謁詩(shī)表露自己的心跡。行卷,唐代習(xí)尚,應(yīng)舉者在考試前把所作詩(shī)文寫成卷軸,投送朝中顯貴以延譽(yù)。干謁、行卷帶有濃烈的中國(guó)特色,是完完全全中國(guó)古代文化的產(chǎn)物,在國(guó)外文化中沒有完全對(duì)等的表達(dá),如果將其翻譯成國(guó)外的某個(gè)詞語(yǔ),一來意思與內(nèi)涵肯定多多少少有所偏差,二來起不到介紹與傳播中華文化的目的。哈金采取音譯+注解的翻譯方法,首先產(chǎn)生語(yǔ)言上的“陌生化”效應(yīng),使得外國(guó)讀者直接受到異域文化的沖擊,然后通過后面的注釋進(jìn)一步了解這些文化負(fù)載詞的具體內(nèi)涵,確保準(zhǔn)確傳達(dá)文化背景信息。
揀骨葬:the burial of scraped bones
書中提到,李白的好友吳指南去世,李白一時(shí)無(wú)法將朋友的靈柩運(yùn)回老家,他決定暫且將朋友的靈柩停在洞庭湖側(cè)。三年之后,李白返回此地為之下葬,發(fā)現(xiàn)其遺體“筋體尚在”,李白于是拿刀剔骨,仔細(xì)清洗骨頭,然后放入袋中帶走,并將其葬在鄂東即現(xiàn)在的武漢附近。李白這種做法是一種古老的葬禮方式,叫揀骨葬,這種葬法曾流行于中國(guó)的南方地區(qū)。由于文化、宗教、哲學(xué)等方面的差異,中西方的喪葬文化也大相徑庭。雖然隨著文化的不斷交流,外國(guó)讀者會(huì)了解一些基本的中國(guó)喪葬儀式或習(xí)俗,但是,對(duì)于中國(guó)古代一些少數(shù)民族的葬禮,外國(guó)人可能知之甚少。外國(guó)讀者在初次接觸到“the burial of scraped bones”時(shí),一定會(huì)感受到異域文化的沖擊,之后便會(huì)產(chǎn)生興趣主動(dòng)了解異域文化。如今在提倡中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,哈金在書中簡(jiǎn)要介紹“揀骨葬”,讓外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)少數(shù)民族的喪葬習(xí)俗有初步的了解,引起西方讀者進(jìn)一步了解中華文化的興趣,在西方世界架構(gòu)起更全面的中華文化體系。
李白乘船將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
I, Li Bai, get on a boat, about to leave——
Suddenly I hearTa-geperformed on the bank.
踏歌,中國(guó)傳統(tǒng)舞蹈,在唐代尤為風(fēng)靡盛行。它是一種群舞,舞者成群結(jié)隊(duì),手拉手,以腳踏地,邊歌邊舞,能夠很好地展現(xiàn)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情以及民族特色。在翻譯過程中,如果想介紹異域文化,那么異化的翻譯策略無(wú)疑是最好的選擇。因此,為了達(dá)到文化傳播的目的,哈金直接將踏歌音譯為Ta-ge,通過前文的介紹以及結(jié)合詩(shī)歌的具體內(nèi)容,外國(guó)讀者能夠了解踏歌在送別客人或朋友時(shí)的文化意義。
仙:xian
《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版)對(duì)“仙”的翻譯主要有celestial being,immortal,fairy, god or divinity。中國(guó)的仙主要是追求長(zhǎng)生不老,《釋名·釋長(zhǎng)幼》中提到:“老而不死曰仙。仙,遷也,遷入山也。故其制字,人旁作山也”(13)劉熙:《釋名》,中華書局1985年版,第43頁(yè)。??梢钥闯觥跋伞笔呛筇斓?,是人修煉而成的,是遷入山中長(zhǎng)生不老的人。仙的幾個(gè)翻譯版本都不能準(zhǔn)確表達(dá)出其概念與含義,god,immortal等詞更多地代表上帝,或神(特別是羅馬、希臘神話中的神),西方文化中的神與人存在著天然的差別,二者之間有著不可逾越的鴻溝,神可以限制人類的自由,甚至可以向人類施加痛苦與災(zāi)難。西方世界的上帝也具有絕對(duì)的權(quán)威,一切皆由神創(chuàng)造和安排。不論是上帝還是神,都與人類有著嚴(yán)格的界限,且擁有著可以支配人間的能力。那么李白想在嵩山中尋到這位仙,如果譯為god或immortal,因?yàn)槲鞣轿幕腥松裰g的關(guān)系,外國(guó)讀者難以理解李白這一行為。如今,隨著中西文化的不斷交流以及中華文化的海外傳播,越來越多的中國(guó)特色詞匯進(jìn)入了西方的語(yǔ)言體系中,“仙”的翻譯豐富了西方的語(yǔ)言詞匯,同時(shí)帶給讀者新奇的閱讀體驗(yàn),保留了中華文化的獨(dú)特韻味,傳達(dá)出中華文化的真正魅力。
哈金的《李白傳》作為英語(yǔ)世界近兩百年來的第一本李白傳記,其中包含了大量的中國(guó)文化負(fù)載詞,作家總體上采用了異化的翻譯策略,同時(shí)考慮英語(yǔ)國(guó)家讀者的文化習(xí)俗,靈活使用直譯、音譯、直譯加注解的翻譯方法來處理這些文化負(fù)載詞,同時(shí)讓文化負(fù)載詞和文本敘事形成互動(dòng),讓讀者通過敘事和語(yǔ)境來理解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。這一方法能夠在幫助西方讀者理解中國(guó)文化負(fù)載詞的同時(shí),保留文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)文化的域外傳播和中西文化的互動(dòng)融合。在中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,文化負(fù)載詞的英譯將會(huì)使得中華文化以嶄新積極的姿態(tài)屹立于世界文化之林。以異化翻譯策略與文本敘事相結(jié)合的方式來呈現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化是中國(guó)文化走出去行之有效的一個(gè)路徑。哈金的《李白傳》中介紹中華文化的翻譯方法不僅呼應(yīng)時(shí)代背景與國(guó)家政策,同時(shí)也能在西方世界建立更全面系統(tǒng)的中華文化體系,為作家和譯者們提供了更廣闊的思路。
南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào)2022年2期