宋偉莉
(江蘇安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院, 江蘇 徐州 221000)
英語筆譯是我國與國際進(jìn)行多元交流的重要渠道和方式,當(dāng)前由英語所翻譯的影視作品、文學(xué)作品以及教育書籍工具等,受到了廣泛的歡迎。但是由于各種因素影響,英漢語言之間存在一定差異。因此,為進(jìn)一步確保英語筆譯的準(zhǔn)確性,保障相應(yīng)語意能夠得到準(zhǔn)確傳達(dá),必須要加強(qiáng)翻譯技巧和措施的研究。
筆譯顧名思義,就是指文字翻譯。在實(shí)際進(jìn)行筆譯的過程中,為進(jìn)一步保障翻譯的準(zhǔn)確性,確保文字的含義和情感,能夠得到準(zhǔn)確傳達(dá),要求譯文不僅要尊重原文內(nèi)容,同時(shí)還需要符合本國文字、語言特點(diǎn),確保表達(dá)準(zhǔn)確合理。筆譯不僅需要翻譯人員進(jìn)行全文內(nèi)容的閱讀和理解,還需要將原文所表達(dá)的內(nèi)容以恰當(dāng)、合理的方式進(jìn)行翻譯,才能夠達(dá)到傳播的目的。相較于口語翻譯而言,筆譯對于翻譯成果有著更為獨(dú)特的要求,不僅要表達(dá)意思準(zhǔn)確,同時(shí)還需要具有一定美感。而英語筆譯,由于西方文化以及中國文化、語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等多方面的差異,其翻譯工作不僅要保證質(zhì)量以及專業(yè)性,而且對于翻譯人員的文化素養(yǎng)、文學(xué)素養(yǎng)等也有一定要求[1]。
筆譯的主要原則就是“信、達(dá)、雅”?!靶拧本褪侵敢獓?yán)格忠于原文內(nèi)容,翻譯人員必須要能夠準(zhǔn)確、完整、真實(shí)的傳達(dá)出原文所表達(dá)的意思,不能對其進(jìn)行篡改、遺漏或者增減。對于“信”的最基本要求就是,譯者能夠完全讀懂原文,讀懂原文的主要方式就是獲取實(shí)義信息、參考上下文以及自主補(bǔ)遺等?!斑_(dá)”主要指的是翻譯語言通順、易懂,且符合相關(guān)規(guī)范。對于英語筆譯而言,必須要確保翻譯后的成果準(zhǔn)確無誤,并且整個(gè)語句明白曉暢,不存在逐字逐句刻板翻譯,語句不通,言語晦澀、拗口等情況,而且不存在文理不通、結(jié)構(gòu)和邏輯混亂的情況。“雅”則是在“信”和“達(dá)”基礎(chǔ)上,使得翻譯的內(nèi)容能夠更加流暢有文采,不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意思,還能夠?qū)崿F(xiàn)情感的表達(dá),并且行文流暢,具有文采。而這將取決于譯者本身對于原文的理解程度,和自身文化素養(yǎng)[2]。
語言不僅僅是一種表達(dá)方式和交流途徑,而且還具有極強(qiáng)的文化特性,不同的語言承載著不同國家、民族的發(fā)展歷程和文化歷史,而中西方存在著較大的文化以及語言差異,給翻譯工作帶來了極大的困難?;谡Z言與文化之間這種不可分割的聯(lián)系,在實(shí)際進(jìn)行英語筆譯的過程中,難以避免地會(huì)涉及到相應(yīng)宗教信仰、文化典故等方面內(nèi)容,而若采用直譯的方式,那么就會(huì)由于讀者對西方文化缺乏相應(yīng)了解,進(jìn)而影響到原文意思的理解。因此,為不妨礙讀者對于原文的理解,這就要求翻譯人員能夠在文化背景不同的情況下,合理地進(jìn)行翻譯,使得讀者在自身文化背景之下,不僅能夠明白原文的意思,而且還能夠準(zhǔn)確了解其相應(yīng)背景。例如,在漢語中龍表示吉祥,也是中國的圖騰,但是在很多西方國家當(dāng)中,龍通常以邪惡的形象出現(xiàn),這些都是由于不同文化背景所造成的。
詞匯意義差異是英漢語言當(dāng)中的主要差異之一,在實(shí)際進(jìn)行筆譯的過程中,翻譯人員經(jīng)常會(huì)由于無法準(zhǔn)確找到表達(dá)詞匯意思的對應(yīng)詞語,導(dǎo)致其翻譯后的句子表達(dá)出現(xiàn)歧義,因此詞匯意義差異給英語翻譯帶來的困難和影響是相對較大的。在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員需要根據(jù)原文,進(jìn)行翻譯詞匯的選擇,不僅要考慮到語法、語句特點(diǎn),詞語的詞性、用法等,還需要避免出現(xiàn)歧義的情況,除此之外,不同行業(yè)對于英語翻譯和詞匯的意義也有著不同的要求。例如,在英語中,laborer和worker代表兩個(gè)完全不同的詞,前者為體力勞動(dòng)者,而后者則表達(dá)工作者,即包括體力勞動(dòng)者,也包括腦力勞動(dòng)者,但是這一詞匯在漢語當(dāng)中卻沒有明顯的區(qū)分,因此在實(shí)際進(jìn)行筆譯的過程中,翻譯人員需要結(jié)合實(shí)際情況,合理進(jìn)行翻譯[3]。
由于不同國家、民族的思維方式不同,使得其在說話和交流的過程中,表達(dá)方式也存在一定差異,因此英漢語言之間的語句結(jié)構(gòu)差異也是十分明顯的。例如,定語從句、名詞性從句、定語后置等都是在英語會(huì)話當(dāng)中常見的句子結(jié)構(gòu),但是在使用漢語進(jìn)行表達(dá)的過程中,若根據(jù)詞匯意思生硬刻板地進(jìn)行翻譯,不僅難以表達(dá)出原文的意思,而且還會(huì)使得讀者出現(xiàn)閱讀障礙。例如,“They are talking about something that happened in her birthday party.”這是一個(gè)典型的定語從句,但是在進(jìn)行翻譯的過程中,為確保讀者能夠明確該句子的意思,就需要對其中的定語從句位置進(jìn)行調(diào)整,翻譯為:“他們正在討論她生日聚會(huì)上的一些事情?!?/p>
在實(shí)際進(jìn)行英語筆譯的過程中,不可避免地會(huì)遇到與當(dāng)?shù)貒蚁嚓P(guān)的生活習(xí)俗、文化背景以及生活日常等相關(guān)知識(shí),因此,為保障英語翻譯質(zhì)量,確保翻譯效果,就需要翻譯人員對于原文語言所在國家、地區(qū)有一定的了解,既包括文化素養(yǎng)方面,也包括生活習(xí)俗方面,才能夠進(jìn)一步確保翻譯的準(zhǔn)確性以及合理性。翻譯人員如果缺乏對于相應(yīng)國家的文化認(rèn)知或者了解,那么在實(shí)際開展翻譯工作的過程中,就會(huì)遇到很多問題,不僅難以保障翻譯的準(zhǔn)確性,而且還無法將原文當(dāng)中所蘊(yùn)含的文化知識(shí)體現(xiàn)出來,使得讀者在閱讀的過程中一頭霧水。因此,這就要求翻譯人員必須要不斷提高自身文化素養(yǎng),加強(qiáng)對于西方國家以及中國文化的了解和研究。以我國的飲食文化為例,包子、餃子等作為我國的傳統(tǒng)食物,是我國人民經(jīng)常食用的食品,但是在英語中,卻沒有專門的詞匯用以區(qū)分這些食物。除了飲食文化之外,我國地大物博,很多地名也沒有與之相對應(yīng)的英文詞匯,因此通常使用音譯的方式,以漢語拼音進(jìn)行替代。此外,為保障翻譯的準(zhǔn)確性以及可靠性,還需要翻譯人員在實(shí)際翻譯的過程中結(jié)合中西方文化背景以及漢語語言特點(diǎn)和英語語言習(xí)慣,合理進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,幫助閱讀者能夠更好地理解原文的意思。例如,“情人眼里出西施”這句話,若以直譯的方式翻譯為“Xi Shi is in the eye of the beholder.”那么外國讀者由于缺乏對于中國文化的了解,因此并不知道西施代表的是什么,在外國讀者的眼中就會(huì)對這句話產(chǎn)生極大的理解偏差。因此,在實(shí)際翻譯的過程中,就需要結(jié)合這句古語的本身含義,進(jìn)行合理翻譯,可將西施翻譯成為美女、美人等,以便于幫助外國讀者理解句子的意思[4]。
在英語筆譯的過程中,詞匯翻譯問題是影響翻譯效果的主要因素之一,無論是英譯中還是中譯英,這種明顯的詞匯含義之間的差異,都會(huì)對翻譯內(nèi)容和翻譯方式產(chǎn)生一定影響,因此,為進(jìn)一步提升翻譯的準(zhǔn)確性,確保詞匯翻譯準(zhǔn)確、合理是十分重要的。對于一些多義詞的翻譯,需要結(jié)合上下文以及所翻譯語言的特點(diǎn)做好相應(yīng)辨析。在實(shí)際進(jìn)行筆譯的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)詞語在不同句子、不同語境情況下,表達(dá)多種含義,因此在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過程中,需要譯者具備對于英語和漢語兩種語言的準(zhǔn)確把握,不僅要明確相應(yīng)詞語的含義,同時(shí)還需要結(jié)合實(shí)際語境,準(zhǔn)確辨析詞匯的意思,這就需要譯者不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),進(jìn)行詞匯量的儲(chǔ)備,同時(shí)還需要科學(xué)借助相應(yīng)翻譯工具,確保翻譯的準(zhǔn)確性。此外,還需要靈活應(yīng)用各種翻譯技巧,在確保譯文準(zhǔn)確性的同時(shí),保障翻譯通順、規(guī)范,符合相應(yīng)語言習(xí)慣。在進(jìn)行詞匯翻譯的過程中,常用的翻譯技巧主要有移植法、增減法、詞性轉(zhuǎn)換等多種方法。其中移植法包括直接移植和音譯法,直接移植就是指一些專有詞匯的移植,例如,在英譯漢當(dāng)中,會(huì)使用WTO、DNA、VCR、Office等詞匯。音譯就是指在進(jìn)行翻譯的過程中,沒有與之準(zhǔn)確對應(yīng)的詞匯,而以一種語言文字的發(fā)音,直接進(jìn)行翻譯,常見的有人名、地名、科技詞匯、商標(biāo)以及文化等,例如,愛因斯坦、倫敦、克隆、丁克族等。增減法,主要是為提升閱讀和理解的順暢性,確保原文意思的準(zhǔn)確表達(dá),通過增加詞匯或者減少詞匯的方式彌補(bǔ)語法差異、詞義差異,或者滿足譯文修辭、語境等方面的需求。而詞性轉(zhuǎn)換主要指的是動(dòng)詞和名詞、形容詞、副詞以及介詞詞組的轉(zhuǎn)化,還包括介詞短語和副詞的轉(zhuǎn)換,以及名詞與形容詞的轉(zhuǎn)換等。
句子結(jié)構(gòu)方面的差異是英語與漢語語言之間最為主要的差異之一,由于二者表達(dá)方式不同、句子結(jié)構(gòu)不同,使得句子的表達(dá)重點(diǎn)也不盡相同。相比之下,英語句型的主要特點(diǎn)在于形合,而漢語語句的結(jié)構(gòu)則更加看重于意合。前者強(qiáng)調(diào)句子的完整性,句子中往往存在一些不具有實(shí)際意義的介詞、連詞等。而后者則更加強(qiáng)調(diào)句義的本身含義和邏輯關(guān)系,句子當(dāng)中所使用的“因?yàn)?、所以、但是”等,都是用于表現(xiàn)句子詞匯之間邏輯關(guān)系而不可或缺的詞匯。因此,英語句子結(jié)構(gòu)更加重視語法,而漢語句子則著重于意思的表達(dá)。基于英語與漢語句子結(jié)構(gòu)這一特點(diǎn),在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過程中,就需要翻譯人員加強(qiáng)對于此方面的重視,明確英語句子與漢語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),并合理進(jìn)行翻譯,確保原文意思能夠得到準(zhǔn)確地表達(dá)和體現(xiàn),并符合相應(yīng)語言的規(guī)范要求,確保漢譯英含義準(zhǔn)確,無語法錯(cuò)誤,確保英譯漢表達(dá)準(zhǔn)確、清晰、流暢、優(yōu)美,能夠使讀者感受到原文所表達(dá)的意思和情感。除此之外,還需要翻譯人員加強(qiáng)對于整體文章邏輯和連貫性的重視,要從整體的角度進(jìn)行文章的翻譯,避免逐字逐句硬性翻譯,譯者需要結(jié)合文章上下文關(guān)系,確保前后搭配,以此保障譯文的整體性以及合理性[5]。
針對英語筆譯過程中的英漢語言差異問題展開探討,介紹了當(dāng)前英語筆譯的特點(diǎn)以及原則,并明確了英漢語言在文化、詞匯以及句式結(jié)構(gòu)方面的差異,最后總結(jié)提出了相應(yīng)應(yīng)對措施,對于文化差異而言,需要翻譯人員加強(qiáng)提高自身文化素養(yǎng),并在翻譯過程中注意文化轉(zhuǎn)換,同時(shí)靈活應(yīng)用翻譯技巧,確保詞匯意思傳達(dá)準(zhǔn)確,此外還需要加強(qiáng)邏輯梳理,確保語句翻譯的連貫性以及完整性。相信隨著對英漢語言差異及翻譯應(yīng)對措施的深入探討,我國英語筆譯水平將會(huì)得到進(jìn)一步提升。