王美敬,楊麗麗
(唐山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 唐山 063299)
“思維是使用概念、判斷和推理來反映客觀世界的過程。思維方式是日常關(guān)注事物、處理事件并對他們進行分類、記憶甚至反思的方式?!盵1]卡爾·普利布蘭姆在《思維方式之矛盾》中說 “世界各民族之間關(guān)系受到阻礙的根本原因,不單單是語言的差異性,更是因為不同民族之間思維模式的不同?!盵2]語言是思維的物質(zhì)載體,思維控制和影響著語言的輸出,深挖并對比語言形式形成的深層原因,知其然,并且知其所以然,對于思維能力和認知能力不斷加強的青年大學(xué)生來說大有助益?!睆恼J知語言學(xué)角度分析,任何教學(xué)干預(yù)的目的就是要有效地改變學(xué)習者的注意焦點, 以使某些語言特征更可能引起學(xué)習者注意, 并最終加以掌握?!盵3]換句話說,只有當學(xué)習者充分注意到了語言形式時, 語言吸收才會真正產(chǎn)生。高職學(xué)生基本成年,東方思維方式已經(jīng)基本固定,接受和使用外來思維相對困難,如果通過對比中西思維方式的差異,理解英語這種語言形式背后的思維方式和相關(guān)文化,就能夠引起學(xué)生的注意,幫助學(xué)生理解英語的形成,減少東方思維負遷移,進而大幅度提高記憶效果和學(xué)習效率。對于英語教學(xué),廈門大學(xué)外文學(xué)院院長連淑能教授曾說:“熟悉外語和母語的特點,并加以對比研究,分析其差異因素,這無疑有助于確定教學(xué)的重點和難點,增強教學(xué)的預(yù)見性和針對性,從而提高教學(xué)效果?!盵4]3
當今世界,東方文化和西方文化是兩個主要的文化體系,因此形成了東方思維和西方思維兩種主要的思維模式。因為不同的地理環(huán)境、歷史背景、政治體系、宗教信仰、社會結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟體系、民族性格、傳統(tǒng)習俗、心理特點、哲學(xué)思想等,東西方的思維方式有著各自不同的特點。以中國為代表的東方文化,更傾向于整體思維、形象思維、環(huán)形思維和主體思維等;以英美為代表的西方文化,傾向于分析思維、抽象思維、直線思維和客體思維等。其中整體思維和分析思維是東西方思維方式中最主要的差異之一,在這兩種不同的思維方式影響下英漢語言出現(xiàn)了相應(yīng)的差異,通過對比整體思維和分析思維方式能夠幫助學(xué)生了解漢英這兩種語言形式的形成因素,從而加強和加深學(xué)生對英語的理解,提高學(xué)習效率和學(xué)習效果,同時培養(yǎng)學(xué)生綜合運用多種思維方式的能力。
人類的思維方式有兩種最基本的種類,即整體思維方式和分析思維方式?!罢w思維把人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個體與社會看作是不可分割、相互依存、相互對應(yīng)、互相制約、平衡協(xié)調(diào)的有機整體。”[4]296整體包含部分,各部分之間有密切的聯(lián)系,要了解各部分必須了解整體,傾向于整體思維的人在觀察事物時習慣于按照從整體到局部的順序。漢語中的“天人感應(yīng)、天人一理、天人一氣、萬物一體”都表明中國人是傾向于整體思維的?!胺治鏊季S明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離對立起來,分別對這個二元世界尤其突出對象及其屬性做深入的分析研究?!盵4]302傾向于分析思維的人在觀察事物時習慣于按照從局部到整體的順序。西方人通常要深入考察分析各部分、各細節(jié)、各要素的性質(zhì)、地位、作用、聯(lián)系等以探究規(guī)律來掌握現(xiàn)象,因此西方人更加傾向于分析思維。整體思維和分析思維是對立統(tǒng)一的,如果一個人在大腦中無法分解一個物體或事件,那么他就不能夠抓住物體或事件的本質(zhì),而只是停留在表面。相同的道理,假如一個人不能把一個物體或事件的各個部分綜合起來,就不能從整體上進行掌握,他的認知就單一化。因此,整體思維和分析思維在思考活動中是互相聯(lián)系的,任何國家的思維模式都包括整體思維模式和分析思維模式。只是西方人更喜歡分析思維方式,而中國人更喜歡整體思維方式。
思維和語言相互作用、互相聯(lián)系:思維方式控制著語言的表達,是語言表達的內(nèi)在機制;語言是思維的載體,傳達和反映思維的內(nèi)容,同時影響著思維方式。整體思維方式和分析思維方式對漢語和英語句式的影響有別于其它思維方式,主要體現(xiàn)在以下五個方面。
因為中國人習慣于先整體后局部地觀察事物,注重事物的整體形象或意義,在語言方面,注重語句的整體意思。從語言學(xué)角度來說,漢語是意合。意合是指詞與詞之間的聯(lián)系是基于詞匯所具有的意義的邏輯關(guān)系,句子的整體意思不太依靠各種語法連接手段,語法性不明顯。 西方人習慣從部分到整體的順序觀察事物,注重事物的結(jié)構(gòu)、層次和細節(jié)等。英語語言為形合。形合是指詞與詞之間的連接需要依靠各種語言手段來獲得句子的整體意思,如連接詞或詞匯變形,語法性明顯。中國的很多詩句都體現(xiàn)了先整體后局部的觀察順序,如王維《使至塞上》中的“大漠孤煙直,長河落日圓。” 張若虛《春江花月夜》中的“春江潮水連海平,海上明月共潮生”,柳宗元《江雪》中的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”等等,都是從大到小,從整體到細節(jié)地描述所見所感。詩人通過感官感受到大自然的瑰麗、壯闊和奇妙后,經(jīng)過斟酌詞匯,把這種感覺直接映射到語言上,從整體到局部,多使用表達實際意義的實詞,少虛詞并且無詞匯變形,語法非常簡單?!癐t is always a low single-storied building divided into segments like a strip of chocolate, with grocery,butchery and bottle store under one corrugated iron roof.”[5]這是英國當代作家Doris Lessing的著作《野草在歌唱》第2章里的一句話,描述了殖民統(tǒng)治時期非洲大草原上商店的狀況。漢語翻譯為“它總是一個單層建筑,波紋狀鐵皮屋頂,下面分割成許多隔間,就像巧克力條一樣,有雜貨店、屠宰場和酒鋪?!蔽鞣饺肆晳T于分析思維,他們在觀察商店內(nèi)部結(jié)構(gòu)時,首先會細致觀察里面的小隔間及其功能。然后,把觀察到的事物用實詞按照主、系、表的結(jié)構(gòu)表述出來,這和漢語一致,但是在連接各個實詞時卻使用了很多虛詞,如連接介詞(into、like、with、under)、連詞(and)、名詞復(fù)數(shù)變形(segments)、過去分詞(divided、corrugated)、單數(shù)謂語(is)。這些語法元素按照邏輯嚴密的語言法則把實詞連接到一起,向人們展示了作者所見到的景象,所以英語通常不是將思維直接投射到語言中,而是經(jīng)過了細致的語法加工的語言。
因為中國人習慣從整體觀察事物,而地點和時間往往是事件發(fā)生的大背景,所以中國人傾向于先觀察時間和地點,然后再去觀察在這個時間和地點發(fā)生的事情。例如《孟子》中的名句“天時、地利、人和”就是把天和地放在前面,而人放在后面。西方人習慣從局部到整體觀察事物,因此在語言表達上習慣把地點和時間放到句尾。比如中國的古詩句“潯陽江頭夜送客” 就是把地點“潯陽江頭”和時間“夜”放到了前面,而具體事件“送客”被放在后面。然而,相應(yīng)的英文翻譯卻是 “When I see friends off by the river at eve hours.”[6]208這 句 英文把地點by the river和時間at eve hours放在了句尾。再比如“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞”中,詩人把“岐王宅里”和“崔九堂前”放在了句首,而相應(yīng)的譯文 “Often did I see you in King Qi’s dome, I sometimes heard you sing at Lord Cui’s home.”[6]79則把這兩處表述地點的詞放在了句尾。同樣的還有“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前見舅姑”,譯文為 “Red candles burnt in nuptial room last night;She waits to meet new parents till first light.”這些詩句充分證明了中國人在進行表述時,習慣先表述地點和時間,而西方人則習慣把地點、時間放在句尾。
中國人在表達具體時間方面也是遵循從整體到局部的順序, 而西方人則是習慣從局部到整體來表達。例如,中國河北省唐山市和平大道1號,而英語的順序恰恰相反,為No.1 Heping Street, Tangshan City, Hebei Province, China。時間表達上,中國人往往把表示最大范圍的時間放到前面,然后依次放置較小范圍的時間,而西方人則是相反的順序。如1949年10月1日下午2點,用英語表示的話就成為2p.m.on 1 October 1949或 2p.m.on October 1,1949。
姓名是人們在社會交往中用以相互區(qū)別的身份標識和符號,中西方姓名的差異也蘊含著人們思維方式的差異。姓氏代表的是家族,是整體;名代表的是個體,是局部。從姓名的結(jié)構(gòu)上來說中國人習慣把姓放在前面,而名字放在后面?!胺从吃诂F(xiàn)實生活中我們中國人更強調(diào)集體主義的觀念,強調(diào)大局意識,關(guān)鍵時刻要求個人利益服從集體利益?!盵7]西方人把名字放在姓氏的前面,體現(xiàn)了他們追求個性獨立和追求個人利益最大化。反映在社會生活中他們更為強調(diào)個人的權(quán)益和需求,在關(guān)鍵時刻個人利益可以超越集體利益。
因為漢民族善于整體性思維,所以構(gòu)詞方面有高度的概括性,而英語通常不會使用同一個詞語或者同類詞語來描述或者定義事物,不特別注重整體與個體的關(guān)系。漢語經(jīng)常把事物命名為一類,整體表現(xiàn)其性質(zhì)特征,具體表現(xiàn)為對事物的類別和行為進行概括和歸類,這種現(xiàn)象往往出現(xiàn)在名詞、形容詞和動詞方面。如名詞類的四輪馬車、三輪車、自行車、小汽車、出租車、卡車、火車、公交車、救護車、救火車等就是把“陸地上有輪子的交通工具”統(tǒng)一命名為“車”,然后再根據(jù)各種“車”的特點在其前面添加相應(yīng)的詞匯進行區(qū)分,而英語通常不會給予統(tǒng)稱,而是把這些車進行分別命名,相應(yīng)英語為 wagon、tricycle/pedicab 、bike/bicycle、 car、taxi、truck、train、bus、ambulance、fire engine。再比如漢語中常見的人們、男人、女人、成年人、小孩、老人、友人、病人、敵人,用英語表示就是 people、man、woman、adult、child、senior citizen 或 old people、friend、patient、enemy。形容詞構(gòu)詞方面,漢語基本以“的”結(jié)尾,這也體現(xiàn)了出一定的統(tǒng)一性,意思方面概括性也很明顯,描寫“白”的常有白字,如潔白的、純白的、雪白的、乳白的、灰白的、銀白的、蒼白的、煞白的等;描寫“黃”時常帶黃字,如金黃的、桔黃的、姜黃的、鵝黃的、深黃的、土黃的、蠟黃的等等。動詞的構(gòu)詞也有這種現(xiàn)象,只是相比名詞和形容詞少。比如漢語中的慢跑和快跑在英語中相應(yīng)的詞是jog和run。還有漢語的全身起跳、單腿跳、小步輕跳、驟然一跳,在英語里也是4個不同的詞匯,即jump、hop、skip、leap。
著名語言學(xué)家呂淑湘先生曾說過對中國學(xué)生有用的幫助是讓他們認識英語和漢語,盡可能用漢語的情況和英語作比較,讓他們通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會。英語教學(xué)中,以漢語為基礎(chǔ),通過對比漢語和英語的相似點和相異點,并進一步剖析構(gòu)成這種現(xiàn)象的思維方式和文化是能夠提升學(xué)生的注意力并提高學(xué)習效率。整體思維和分析思維作為中西方人民兩大主要思維方式體現(xiàn)在漢英語言中的很多方面,需要有機結(jié)合教材內(nèi)容,融入到教學(xué)實踐中。教師需要積極學(xué)習和對比研究世界上不同思維方式和文化,這樣才能對教材具備充分的敏感性,也才能針對某些語言點進行相應(yīng)的設(shè)計和展開。