• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能主義翻譯理論視域下陜北民俗文化外宣文本英譯失誤及對(duì)策

    2022-03-16 12:27:04高一波
    榆林學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年3期
    關(guān)鍵詞:功能主義原語(yǔ)譯語(yǔ)

    高一波

    (西北政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710122)

    陜北地處黃土高原腹地,北連內(nèi)蒙,南接渭北高原,東隔黃河與山西相望,西與寧夏、甘肅毗鄰。陜北地形地貌獨(dú)特,山峁溝壑縱橫,村與村相距甚遠(yuǎn)。在古代,由于交通落后,信息閉塞,陜北幾乎處于與世隔絕的半封閉狀態(tài)。然而,陜北所處的地理位置又使得陜北在歷史上長(zhǎng)期處于北方游牧民族和中原農(nóng)耕民族之間的爭(zhēng)奪狀態(tài)。這里曾出現(xiàn)過(guò)鬼方、匈奴、鮮卑、黨項(xiàng)、蒙古等20多個(gè)少數(shù)民族部落。地理環(huán)境的獨(dú)特性和半封閉性以及歷史文化的多元性和復(fù)雜性造就了別具一格、獨(dú)一無(wú)二的陜北民俗文化。陜北說(shuō)書、陜北民歌、陜北秧歌、陜北腰鼓、陜北剪紙以及陜北傳統(tǒng)服飾、飲食習(xí)慣、婚喪嫁娶無(wú)不彰顯陜北地域文化的獨(dú)特魅力。

    近年來(lái),延安、榆林兩地依托厚重民俗文化資源,精心打造民俗文化博物館和旅游景點(diǎn),深度挖掘并推廣民俗文化產(chǎn)品,以吸引越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客。但與此同時(shí),我們也應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到,陜北民俗文化的譯介和對(duì)外宣傳工作并沒(méi)有同步發(fā)展。筆者考察發(fā)現(xiàn),陜北民俗文化譯介資料較為匱乏,即使在為數(shù)不多的英譯文本中翻譯失誤現(xiàn)象也比比皆是。這些問(wèn)題嚴(yán)重影響了陜北民俗文化的對(duì)外傳播,也在一定程度上損害了陜北旅游市場(chǎng)形象。鑒于此,本研究擬通過(guò)調(diào)查陜北民俗文化博物館和相關(guān)旅游景點(diǎn)外宣文本英譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題,分析成因,最后在功能翻譯理論指導(dǎo)下提出規(guī)范化翻譯對(duì)策。

    一、陜北民俗文化外宣文本英譯現(xiàn)狀及存在的主要問(wèn)題

    2021年8月,筆者考察了陜北民俗博物館、榆林民俗博物館、余子俊紀(jì)念館、陜北民歌博物館以及榆林市漢畫像石博物館、榆林市展覽館,主要目的是現(xiàn)場(chǎng)調(diào)研陜北民俗文化外宣文本英譯現(xiàn)狀。筆者通過(guò)訪談、筆錄、拍照、購(gòu)買外宣資料等形式搜集相關(guān)信息,并對(duì)信息進(jìn)行整理和分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),陜北民俗文化外宣文本英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,主要包括以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。

    (一)移花接木,張冠李戴

    陜北民俗博物館中有若干處英文翻譯出現(xiàn)“張冠李戴”的現(xiàn)象,即,中文文本和英文文本完全不對(duì)應(yīng)。這種“移花接木”式的翻譯盡管數(shù)量不多,但造成的負(fù)面影響不?。翰粌H直接誤導(dǎo)譯語(yǔ)受者對(duì)陜北民俗文化的解讀,也會(huì)給國(guó)內(nèi)外游客留下極為不良的印象。

    例1:陜北民俗是陜北民間的生存秩序,是陜北百姓的行為規(guī)范,其內(nèi)容和內(nèi)涵是十分豐富的,體現(xiàn)在日常生活、生產(chǎn)的方方面面,具有古老、多元、原生的特征。Thousand-year-old roots are buried in loess. and the stories of 13 provinces are ended. singing the extension of the farming culture of the Central Plains and the legacy of grassland nomadic culture. singing the scars of the border wall culture and the roots of the Yellow River culture: singing the colorful The living culture of northern Shaanxi folk custom and the normal life of the people in northern Shaanxi in the changing times.

    例2:隨著陜北社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,陜北的各種老物件、老行當(dāng)在現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展進(jìn)程中,正逐漸走向消亡。Each kind of craftsmanship is adherence to extraordinary ingenuity and each process is inheritance of culture and art, from which the essence of art and life can be deeply understood.

    仔細(xì)閱讀以上譯例,不難發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)和原語(yǔ)之間完全風(fēng)馬牛不相及。如果將譯例1倒譯為中文,則該譯語(yǔ)的大意為:陜北千年歷史根植于黃土之中,13省的故事到此結(jié)束。唱中原農(nóng)耕文化之延續(xù),唱草原游牧文化之傳承;唱邊墻文化之傷,唱黃河文化之根;唱陜北民俗之活文化,唱時(shí)代變遷中陜北人生活之常態(tài)。而譯例2中的英文大意為:每一種工藝都是對(duì)非凡獨(dú)創(chuàng)性的堅(jiān)守,每一道工序都是對(duì)文化和藝術(shù)的傳承,從中可以深刻感悟藝術(shù)與生活的真諦。

    這種“張冠李戴”式的翻譯反映出譯者不專業(yè)、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,也說(shuō)明博物館管理人員未對(duì)英文文本進(jìn)行認(rèn)真審校。建議將上述兩例分別改譯為:

    Folk customs in Northern Shaanxi, rich in content and connotations, are the mirror of the living order and codes of conduct followed by the local people. These folk customs, characterized by ancientness, diversity and primodialness, are reflected in all aspects of local people’s daily life and work.

    With the rapid development of economy and soceity in Northern Shaanxi, all kinds of old objects and traditional businesses in Northern Shaanxi are gradually disappearing in the process of modernization.

    (二)機(jī)譯誤植,不知所云

    機(jī)譯誤植是指?jìng)€(gè)別譯者為了“省時(shí)省力”,直接將原語(yǔ)輸入計(jì)算機(jī)中,讓翻譯軟件將原語(yǔ)迅速轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)。其結(jié)果便會(huì)出現(xiàn)邏輯不嚴(yán)密、語(yǔ)言錯(cuò)誤多、甚至不知所云的混亂表達(dá)。下面譯例就是典型的機(jī)譯誤植。

    例3:大漠草灘big desert grass beach

    此處的“大漠”指的是毛烏素沙漠,“草灘”指的是大草原。因此,建議改譯為:the vast prairie on Mu Us Desert

    例4:生不逢地living not touching land

    此處的“生不逢地”是指陜北地理環(huán)境惡劣,生存條件不好。建議改譯為:hostile natural environment in Northern Shaanxi

    例5:黃土之裳dress of loess

    此處的“黃土之裳”是指陜北的傳統(tǒng)服飾。因此,建議改譯為:traditional costumes in Northern Shaanxi

    (三)中式英語(yǔ),令人費(fèi)解

    有些譯者不認(rèn)真研究翻譯理論,也不善于使用靈活的翻譯策略,而是一味地死譯、硬譯,甚至是逐字逐句地翻譯,從而出現(xiàn)大量令人費(fèi)解,甚至是啼笑皆非的“中式英語(yǔ)”。

    例6:陜北民居作為承載家庭日常生活的居住建筑,潛藏著以“家”為典型表征的巨大社會(huì)文化力量。Northem Shaanxi residential buildings carry the daily life of families and hide great social and cultural power typically represented by the family.

    該譯例就是典型的“中式英語(yǔ)”:“承載”直接譯為“carry”,“潛藏”被誤譯為“hide”。這樣的翻譯不僅曲解了原意,而且也會(huì)讓譯語(yǔ)受者一頭霧水。建議譯為:As residential buildings where the local people lead their daily life, the folk houses in Northern Shaanxi have a huge reserve of social and cultural forces represented by “home”.

    例7:隨著科技進(jìn)步,社會(huì)演變,一方面,行業(yè)分工已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止七十二行,另一方面,過(guò)去一些具有濃厚農(nóng)耕文明色彩的行業(yè)離我們漸行漸遠(yuǎn)。With the progress of science, technology and social evolution, on the one hand, the industry division has been far more than 72 occupations; on the other hand, some occupations with strong agricultural civilization in the past have gradually disappeared.

    該句完全按照漢語(yǔ)表達(dá)順序逐字逐句進(jìn)行翻譯,因而不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。雖然譯語(yǔ)受者能夠領(lǐng)會(huì)其中的大意,但讀起來(lái)會(huì)有“如同嚼蠟”之感。建議改譯為:With the progress of science and technology as well as the evolution of society, we have more than 72 professions nowadays. At the same time, some professions arisen from agricultural civilization in the past have gradually disappeared.

    (四)文化缺失,晦澀難懂

    陜北民俗文化外宣文本中難免會(huì)出現(xiàn)一些歷史事件、神話傳說(shuō)、人物典故等內(nèi)容。針對(duì)這些內(nèi)容,譯者需要補(bǔ)全信息,否則,譯語(yǔ)受者很難理解其中蘊(yùn)含的信息。

    例8:陜北地理特殊,南北攻伐不斷。The special geography of northern Shaanxi made it as the center of north-south war.

    稍懂歷史常識(shí)的國(guó)內(nèi)游客都知道,“南北攻伐不斷”是指歷史上陜北地區(qū)是邊陲重地,北方游牧民族經(jīng)常來(lái)此襲擾漢族居民,因而“南北攻伐不斷”。然而,譯語(yǔ)受者缺失這樣的文化信息,因而,很難理解“north-south war”究竟指的是發(fā)生在何時(shí)、何地的“南北戰(zhàn)爭(zhēng)”。這就需要譯者在翻譯時(shí)務(wù)必補(bǔ)全相關(guān)信息,以幫助譯語(yǔ)受者準(zhǔn)確了解陜北文化。建議改譯為:Historically, Northern Shaanxi was an important border area. Nomadic nationalities in the north often attacked this region, plundering and looting Han residents, so fights between the north and the south broke out occasionally.

    (五)語(yǔ)言錯(cuò)誤,五花八門

    1.用詞不當(dāng),詞不達(dá)意。用詞不當(dāng),詞不達(dá)意是陜北民俗文化外宣文本英譯中較為普遍的現(xiàn)象。這類錯(cuò)誤往往會(huì)給國(guó)外游客正確理解陜北民俗文化造成困難或困惑。

    例9:陜北秧歌飽含著陜北勞動(dòng)人民的智慧結(jié)晶和喜怒哀樂(lè)。Yangko dance in northern Shaanxi is full of wisdom of the local working people and their emotions.

    建議改譯為:Northern Shaanxi Yangge Dance is the full expression of the local people’s wisdom and their emotions.

    例10:“讓城市留下記憶” “Let the city leave memories”

    建議改譯為:“Let the city keep memories of the past”

    2.拼寫錯(cuò)誤,大小寫不規(guī)范。拼寫錯(cuò)誤、大小寫不規(guī)范是陜北民俗文化外宣文本翻譯中另外一個(gè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤,其原因主要在于譯者未認(rèn)真審校,制作者未嚴(yán)格把關(guān)。

    例11:陜北民俗博物館North Shanxi Folk Museum

    建議改譯為:Northern Shaanxi Folk Customs Museum

    例12:這些朗朗上口的陜北民諺就是民間的口述歷史。These catchy proverbs in northern Shanxi are the oral history.

    建議改譯為:These catchy proverbs are the oral history of Northern Shaanxi.

    3.單復(fù)數(shù)亂用,時(shí)態(tài)前后不一致。調(diào)研結(jié)果發(fā)現(xiàn),陜北民俗文化外宣文本翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)前后不一致、單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。

    例13:陜北黃土高原地區(qū)的服飾色彩看似樸實(shí),卻蘊(yùn)藏著極其豐富的審美內(nèi)涵。The dress color in the loess plateau region of northern Shanxi looks simple, but contained rich aesthetic implications.

    該句出現(xiàn)若干處錯(cuò)誤:(1)時(shí)態(tài)前后不一致(contained應(yīng)為contains);(2)大小寫亂用、拼寫錯(cuò)誤(northern Shanxi應(yīng)為Northern Shaanxi)。

    例14:人類文明是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展進(jìn)化而來(lái)的。Human civilization evolve with the development of productivity.

    該句最明顯的一個(gè)錯(cuò)誤是單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)。建議改為:Human civilization evolves with the development of productivity.

    從調(diào)研結(jié)果可以看出,陜北民俗文化外宣文本英譯現(xiàn)狀堪憂,存在的問(wèn)題較多。限于篇幅,本文只例舉了其中的一小部分。究其原因,除了漢英語(yǔ)言存在差異、中西文化不同、中西思維模式有異、譯者語(yǔ)言水平有限等因素外,主要在于譯者在翻譯過(guò)程中缺乏正確的翻譯理論指導(dǎo),不善于靈活使用具體的翻譯策略。

    二、功能主義翻譯理論

    起源于德國(guó)的功能主義翻譯理論是目前德國(guó)最具影響力的翻譯學(xué)派,也是當(dāng)今世界翻譯研究和翻譯實(shí)踐中一個(gè)十分重要的理論流派[1],其代表人物主要包括卡瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer)、賈斯特·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。

    賴斯是功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人,其最大貢獻(xiàn)是將功能對(duì)等理論引入翻譯之中,并根據(jù)原語(yǔ)的交際功能、語(yǔ)用習(xí)慣和語(yǔ)言特點(diǎn)將文本內(nèi)容區(qū)分為信息型、表達(dá)型和感染型三類,從而奠定了功能主義翻譯理論的基礎(chǔ)[2]。賴斯建立的基于語(yǔ)篇層面功能對(duì)等的翻譯評(píng)價(jià)體系跳出了傳統(tǒng)譯學(xué)糾纏字、詞、句等微觀層面的框框,從而將注重語(yǔ)義形式對(duì)等的傳統(tǒng)翻譯觀引入了注重語(yǔ)篇、功能、目的等宏觀層面的功能主義翻譯觀[3]。

    威密爾在賴斯的基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展功能主義翻譯理論。威密爾更加關(guān)注譯語(yǔ)語(yǔ)境,特別是篇內(nèi)一致、言內(nèi)連貫,并創(chuàng)造性地提出了翻譯目的論[4]。根據(jù)該理論,翻譯是一種目的性行為[5]。譯者在翻譯原語(yǔ)文本前,必須明確譯語(yǔ)受者的語(yǔ)言習(xí)慣和閱讀需求以及翻譯所要達(dá)到的目的,并據(jù)此選擇翻譯策略和翻譯風(fēng)格。目的論最大的優(yōu)勢(shì)在于其允許同一原語(yǔ)文本可以根據(jù)不同譯語(yǔ)語(yǔ)境下的不同目的靈活采用不同的翻譯方法,并產(chǎn)生不同的譯語(yǔ)文本。

    曼塔利將目光投向了更為宏觀的文化語(yǔ)境,認(rèn)為,翻譯是文化比較,是信息傳遞的跨文化互動(dòng)過(guò)程,更是一個(gè)以結(jié)果為導(dǎo)向、受目的驅(qū)動(dòng)的人際互動(dòng)過(guò)程,參與其中的包括行為原語(yǔ)文本、原語(yǔ)文本作者、譯者、譯語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文本受者等[6]。曼塔利提出翻譯行為理論的初衷是為職業(yè)化翻譯提供普遍性理論指導(dǎo),但由于該理論過(guò)分強(qiáng)調(diào)主觀條件而忽視文本本身,因而顯得較為激進(jìn)。

    諾德吸收了上述研究人員的不同理論,在協(xié)調(diào)與平衡功能對(duì)等理論和激進(jìn)的翻譯行為理論的基礎(chǔ)上提出了“功能+忠誠(chéng)”原則[7]。該原則較為科學(xué)、準(zhǔn)確地歸納、總結(jié)了功能主義翻譯理論的核心要義,即譯者在翻譯過(guò)程中務(wù)必考慮原語(yǔ)文本的翻譯目的、譯語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)受者的需求,絕不能一味盲目忠實(shí)于原語(yǔ)文本,但另一方面,也不能為了“功能”而失去“忠誠(chéng)”。換言之,譯者不僅要對(duì)譯語(yǔ)和譯語(yǔ)受者忠誠(chéng),同時(shí)也要對(duì)原語(yǔ)、原語(yǔ)作者、發(fā)起人、委托人忠誠(chéng)。

    功能主義翻譯理論徹底擺脫了以原語(yǔ)為中心、盲目忠實(shí)于原語(yǔ)文本的傳統(tǒng)翻譯理論的桎梏,致力于建立一個(gè)基于原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)篇功能對(duì)等的普遍翻譯模式[8]。該理論提出的目的法則(skopos rule)、篇內(nèi)一致法則(coherence rule)和忠實(shí)法則(fidelity rule)為實(shí)用語(yǔ)篇的翻譯提供了十分有益的思路,對(duì)于陜北民俗文化外宣文本的翻譯同樣具有十分重要的借鑒和指導(dǎo)意義。

    三、功能主義翻譯理論指導(dǎo)下的陜北民俗文化翻譯原則及優(yōu)化策略

    (一)陜北民俗文化外宣文本的翻譯要堅(jiān)持目的法則

    目的法則是功能主義翻譯理論的第一法則,也是普遍法則。目的法則的核心要義是譯者在翻譯過(guò)程中務(wù)必以譯語(yǔ)的預(yù)期功能和所要達(dá)到的交際目的為根本出發(fā)點(diǎn),以譯語(yǔ)受者的需求為指引。換言之,譯者在翻譯前首先應(yīng)該宏觀把握原語(yǔ)文本所要傳遞的主要信息以及這些信息的功能和目的,然后根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境、譯語(yǔ)受者的語(yǔ)言能力、文化背景、思維習(xí)慣等因素選擇具體的翻譯策略。

    陜北民俗文化外宣文本翻譯的根本目的是傳播和弘揚(yáng)陜北民俗文化。因此,陜北民俗文化外宣文本的預(yù)期功能主要是信息傳遞功能?;诖?,譯者在翻譯時(shí)就要將側(cè)重點(diǎn)置于原語(yǔ)的信息功能和譯語(yǔ)的規(guī)范程度,通過(guò)歸化翻譯法、意譯翻譯法、增譯與減譯翻譯法幫助譯語(yǔ)受者更好地了解、理解和欣賞陜北民俗文化。

    1.歸化翻譯法。歸化翻譯法要求譯者在不影響原語(yǔ)核心信息傳遞的前提下,盡可能采用譯語(yǔ)受者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá),從而為譯語(yǔ)受者提供一種符合譯語(yǔ)規(guī)約的自然流暢的譯語(yǔ)文本。

    例15:黃土高原雄渾壯美,毛烏素沙漠浩瀚無(wú)垠,古榆林城在深邃的歷史長(zhǎng)河中既是一座熠熠生輝的沙漠明珠,又是一座抵御外族的九邊重鎮(zhèn)。

    由該例句可見(jiàn),中文宣傳文本往往語(yǔ)言華麗優(yōu)美,注重工整對(duì)仗,讀起來(lái)朗朗上口。但如果將其直譯為英語(yǔ),效果不僅大打折扣,而且會(huì)變成拗口的中式英語(yǔ),因?yàn)檫@樣的行文結(jié)構(gòu)并不符合譯語(yǔ)受者的的閱讀和表達(dá)習(xí)慣。建議將此句翻譯為:Located between the magnificent and beautiful Loess Plateau and the vast and boundless Mu Us Desert, Ancient Yulin City was not only a shining pearl on the desert, but also one of the nine important border towns where military forces were stationed to fight against foreign invasion.

    2.意譯翻譯法。意譯是區(qū)別于直譯的一種翻譯法,要求譯者不作逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文主旨大意進(jìn)行翻譯。特別是當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)出現(xiàn)巨大文化差異時(shí),為了幫助譯語(yǔ)受者更好地理解原語(yǔ)蘊(yùn)含的文化信息,譯者就需要采用意譯翻譯法。

    例16:明成化八年(1472年),延綏鎮(zhèn)巡撫余子俊在榆林衛(wèi)城北(今官井灘)增筑城垣。

    明代巡撫通常是指皇帝派遣到各地巡視天下,安撫軍民的京官。因此,如果將此處“延綏鎮(zhèn)巡撫”翻譯為Governor of Yansui Town或Head of Yansui Town,都不甚妥當(dāng)。建議將此句翻譯為:In the 8thyear of the Chenghua Period of the Ming Dynasty (1472), Yu Zijun, the imperial official sent to inspect Yansui Town expanded the city wall in the north of Yulin (today’s Guanjingtan).

    例17:北洞上方門楣嵌有書刻“凱歌樓”石匾一方,南洞口上方門楣嵌有“古懷德門”石匾一方。

    此句的核心信息是南北洞口上方都嵌有石匾一方,至于書刻何文字,對(duì)于譯語(yǔ)受者并不重要。因此,該例句可意譯為:Over the northern and southern gate of the Kaige Tower is inset with a stone tablet.

    3.增譯與減譯翻譯法。增譯是指譯者在翻譯原語(yǔ)文本時(shí)故意增加一些詞語(yǔ),以便譯語(yǔ)在忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)的同時(shí)更合乎譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也有助于譯語(yǔ)受者準(zhǔn)確理解原語(yǔ)內(nèi)涵。減譯正好相反,是指譯者在翻譯原語(yǔ)文本時(shí)人為刪除一些可有可無(wú)或違背譯語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的詞語(yǔ),從而凸顯原語(yǔ)文本中的核心信息。

    例18:漢武帝建元六年(公元前135年),西域龜茲國(guó)降漢內(nèi)附,東遷至榆林城北長(zhǎng)城下的古城灘龜茲城,屬國(guó)都尉管理。

    國(guó)內(nèi)游客對(duì)“西域”這一概念耳熟能詳,但如果將“西域”直譯為“the Western Regions”,譯語(yǔ)受者由于缺乏相關(guān)文化和地理背景信息,讀后仍然云里霧里。因此,此處需通過(guò)增譯的方式對(duì)“西域”加以說(shuō)明。另一方面,“屬國(guó)都尉管理”為可有可無(wú)的非核心信息,可予以減譯。建議將此句翻譯為:In the 6thyear of Emperor Wudi of the Han Dynasty (135 BC), the Qiuci Kingdom of “the Western Regions” (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan, including what is now Xinjiang and parts of Central Asia)surrendered and submitted to the Han Dynasty. Therefore, part of its population moved to Guchengtan Village(5 kilometers north of Yulin City)where they set up the Qiuci Town at the foot of the Great Wall.

    (二)陜北民俗文化外宣文本的翻譯要堅(jiān)持篇內(nèi)一致法則

    英漢屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式大相徑庭:漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合;漢語(yǔ)重語(yǔ)義而英語(yǔ)重句法。體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)往往意連形不連,而英語(yǔ)則句子明了,結(jié)構(gòu)清晰。體現(xiàn)在行文用字上,漢語(yǔ)辭藻華麗,工整對(duì)仗,喜用排比結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)簡(jiǎn)單明快,通俗易懂。鑒于此,譯者在翻譯過(guò)程中切忌將原語(yǔ)文本逐字逐句地“硬譯”“死譯”,而是應(yīng)遵循功能主義翻譯理論提倡的篇內(nèi)一致法則,根據(jù)譯語(yǔ)體裁規(guī)約、行文范式、語(yǔ)言風(fēng)格,呈現(xiàn)出符合譯語(yǔ)受者閱讀習(xí)慣和審美情趣的英譯文本,從而提高陜北民俗文化外宣文本的可讀性和可理解性。

    例19:多民族文化匯聚交融,形成了榆林城內(nèi)精心雅致明清四合院落,京味十足的市井習(xí)俗,絲弦相扣的“榆林小曲”,豐富多元的飲食文化,長(zhǎng)袍短褂衣飾文化。

    該段文字選自榆林民俗博物館中的中文宣傳文本,文本中用了不少四字成語(yǔ),如“精心雅致”“京味十足”“絲弦相扣”“豐富多元”“長(zhǎng)袍短褂”,讀起來(lái)朗朗上口,一氣呵成。但在翻譯時(shí),需通過(guò)拆分、重組句子等方式,讓英譯文本更加符合英文表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)約。建議將該段文字譯為:In history, Yulin used to be a place where multi-ethnic cultures met and interacted. Accordingly, here and now, you will be able to see the elaborate and elegant Siheyuan (the same as the traditional quadrangle housing in Beijing) of the Ming and Qing Dynasties, experience the local customs which are very much like those in Beijing, hear the melodious Yulin Xiaoqu (a unique melody popular in Yulin which was modified by ancient soldiers from the South), try diversified food from various ethnic groups, and appreciate traditional Northern Shaanxi clothing cultrue with long robes and short culture with the style of the Qing Dynasty.

    (三)陜北民俗文化外宣文本的翻譯要堅(jiān)持忠實(shí)法則

    目的法則是功能主義翻譯理論的第一法則,但這并不意味著為了“目的”和“功能”而隨意摒棄“忠實(shí)”。相反,譯者在堅(jiān)持目的法則的同時(shí),要盡可能忠誠(chéng)于原語(yǔ)文本和原語(yǔ)作者。陜北民俗文化宣傳資料中經(jīng)常出現(xiàn)帶有深深地方文化特色和民族特色的的詞語(yǔ)和句子,對(duì)于這些句子和詞語(yǔ),譯者在不影響譯語(yǔ)受者理解的情況下可通過(guò)異化翻譯法、音譯加注翻譯法、直譯翻譯法等策略,盡可能保留原語(yǔ)特征,將原語(yǔ)蘊(yùn)含的地方文化特征直觀地呈現(xiàn)出來(lái),從而達(dá)到彰顯和宣傳陜北民俗文化的目的。

    1.異化翻譯法。異化翻譯法要求譯者盡可能忠實(shí)于原語(yǔ)作者,在不影響譯語(yǔ)受者正確理解原語(yǔ)核心內(nèi)容的情況下,可沖破譯語(yǔ)規(guī)約和表達(dá)習(xí)慣,保留原語(yǔ)中的文化意象和“異國(guó)情調(diào)”,甚至將原語(yǔ)文化直接“植入”譯語(yǔ)文化之中,讓譯語(yǔ)受者了解、理解并接受原語(yǔ)文化,達(dá)到文化傳播的目的。

    例20:當(dāng)時(shí),這些跑到邊外進(jìn)行商貿(mào)、手工勞作或者付出勞力的人,統(tǒng)稱“邊客”。

    At that time, these people who went outside the border to do business or manual work were collectively referred to as “border people”.

    上例中,對(duì)“邊客”的翻譯采用了異化法,即將蘊(yùn)含中國(guó)文化元素的“border people”直接轉(zhuǎn)換到了譯語(yǔ)之中,這樣的處理既保留了原語(yǔ)文化特色,也便于譯語(yǔ)受者更好地感知原語(yǔ)文化信息。

    2.音譯加注翻譯法。如果原語(yǔ)中的一些文化詞語(yǔ)或特定表達(dá)在譯語(yǔ)中并不存在,或很難用一兩個(gè)譯語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),即可用音譯加注的方式。

    例21:易馬城位于榆林城北4公里鎮(zhèn)北臺(tái)與紅石峽之間,俗稱“買賣城”。

    Yima City(i.e., Horse Trading Center), commonly known as the “Trading City”, is located between Zhenbei (meaning “holding the north in awe”) Tower and Hongshi (meaning “red stone”) Gorge, 4 km north of Yulin City.

    3.直譯翻譯法。在翻譯陜北民俗文化外宣資料時(shí),如發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)用和語(yǔ)義等層面大體一致時(shí),可采用直譯法,從而將原語(yǔ)形式和表達(dá)方式直觀地呈現(xiàn)出來(lái),保留原語(yǔ)文本中蘊(yùn)含的地方文化特色。

    例22:明成化二十二年至萬(wàn)歷十年,榆林城又先后進(jìn)行過(guò)多次拓展、增修。

    Between the 22ndyear of the Chenghua period (1486) and the 10thyear of the Wanli Period (1582) of the Ming Dynasty, Yulin City was expanded and repaired for many times.

    在該譯例中,“成化二十二年”“萬(wàn)歷十年”具有濃厚的歷史烙印和中國(guó)文化特色,通過(guò)直譯或直譯加注的方式不僅將原語(yǔ)中的中國(guó)文化元素完整保留下來(lái),有效傳播了中國(guó)文化,而且也體現(xiàn)了功能主義翻譯理論倡導(dǎo)的忠實(shí)準(zhǔn)則。

    由上可見(jiàn),功能主義翻譯理論對(duì)于陜北民俗文化外宣文本的翻譯與實(shí)踐具有較好的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯時(shí),切不可拘泥于原語(yǔ)文本的表現(xiàn)形式,當(dāng)然也不能一味地進(jìn)行“變通翻譯”,而是要在認(rèn)真研究原語(yǔ)文本的預(yù)期功能和翻譯目的的情況下,根據(jù)功能主義翻譯理論倡導(dǎo)的目的法則、篇內(nèi)一致法則和忠實(shí)法則,靈活采用歸化法、異化法、意譯法、增譯與減譯法、音譯加注法、直譯法等翻譯策略,幫助譯語(yǔ)受者更好地了解、理解、感受、欣賞甚至接受陜北民俗文化,以達(dá)到彰顯和對(duì)外傳播陜北民俗文化的目的。

    猜你喜歡
    功能主義原語(yǔ)譯語(yǔ)
    測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    Development of Skopos Theory
    “忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
    翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
    密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
    Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    美國(guó)功能主義傳播觀的繼承與失去
    新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
    基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
    精品人妻熟女av久视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲精品久久成人aⅴ小说 | 久久ye,这里只有精品| 国产在视频线精品| 自线自在国产av| 久久婷婷青草| 熟妇人妻不卡中文字幕| 99热网站在线观看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 亚洲综合色惰| 国产成人精品婷婷| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 国产片内射在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 女性被躁到高潮视频| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 欧美97在线视频| 伦理电影大哥的女人| 永久免费av网站大全| 亚洲av中文av极速乱| 最黄视频免费看| 一边亲一边摸免费视频| 国产亚洲最大av| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 97超碰精品成人国产| 在线精品无人区一区二区三| .国产精品久久| 精品国产露脸久久av麻豆| 国产永久视频网站| 国产 一区精品| 十分钟在线观看高清视频www| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 99久国产av精品国产电影| 18禁动态无遮挡网站| 免费少妇av软件| 亚洲精品国产av蜜桃| 欧美日韩av久久| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 日韩免费高清中文字幕av| 韩国高清视频一区二区三区| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲丝袜综合中文字幕| 看免费成人av毛片| 成年美女黄网站色视频大全免费 | xxx大片免费视频| 日本与韩国留学比较| 夫妻性生交免费视频一级片| 欧美97在线视频| 日本欧美视频一区| 精品酒店卫生间| 最新的欧美精品一区二区| h视频一区二区三区| 黄色毛片三级朝国网站| 大话2 男鬼变身卡| 妹子高潮喷水视频| 最近最新中文字幕免费大全7| 国产精品国产av在线观看| 久久97久久精品| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 一级黄片播放器| 观看av在线不卡| 欧美97在线视频| 一区二区三区乱码不卡18| 国产视频内射| 日韩av免费高清视频| 国产在线视频一区二区| 99久久精品国产国产毛片| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲图色成人| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 夫妻性生交免费视频一级片| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产国语露脸激情在线看| 日韩电影二区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 91精品国产九色| 高清av免费在线| 九草在线视频观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 草草在线视频免费看| av视频免费观看在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 久久久久久久久久久久大奶| 国产爽快片一区二区三区| 精品久久久久久久久av| 亚洲中文av在线| 99热6这里只有精品| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 另类亚洲欧美激情| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲美女黄色视频免费看| 夜夜爽夜夜爽视频| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 极品少妇高潮喷水抽搐| 天美传媒精品一区二区| 成人毛片a级毛片在线播放| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲国产精品一区三区| 国产免费福利视频在线观看| 中文字幕制服av| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 麻豆乱淫一区二区| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产一区二区三区av在线| 亚洲三级黄色毛片| 精品少妇内射三级| 制服诱惑二区| 少妇的逼水好多| 在线 av 中文字幕| 亚洲国产av新网站| 99国产精品免费福利视频| 日韩 亚洲 欧美在线| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产成人freesex在线| 在线免费观看不下载黄p国产| 成人国产av品久久久| 久久久欧美国产精品| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 亚洲欧美精品自产自拍| 久久久久久人妻| 精品少妇久久久久久888优播| 视频在线观看一区二区三区| 国产色婷婷99| 午夜福利影视在线免费观看| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 免费大片18禁| 亚洲国产精品成人久久小说| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲av免费高清在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 久久国产亚洲av麻豆专区| 午夜激情福利司机影院| 国产免费视频播放在线视频| 看非洲黑人一级黄片| 黄色配什么色好看| 亚洲精品国产av蜜桃| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产熟女午夜一区二区三区 | 婷婷色av中文字幕| 熟女av电影| 中文天堂在线官网| 久久久久视频综合| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 国产黄频视频在线观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 中文欧美无线码| av一本久久久久| 一级毛片我不卡| 极品少妇高潮喷水抽搐| 我要看黄色一级片免费的| 少妇人妻精品综合一区二区| 欧美精品高潮呻吟av久久| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 国产在视频线精品| 亚洲欧美清纯卡通| 美女cb高潮喷水在线观看| 日本黄色片子视频| 91久久精品国产一区二区成人| 亚洲伊人久久精品综合| 国产av码专区亚洲av| 国产色爽女视频免费观看| av不卡在线播放| 日韩av免费高清视频| 亚洲一区二区三区欧美精品| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 999精品在线视频| 天堂8中文在线网| 国产一区二区在线观看日韩| 国产免费现黄频在线看| 成年av动漫网址| 精品久久久精品久久久| xxx大片免费视频| 国产永久视频网站| 亚洲国产精品999| 嘟嘟电影网在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲精品乱久久久久久| 91久久精品电影网| 国产又色又爽无遮挡免| 久久精品久久久久久久性| 亚洲精品av麻豆狂野| 99热网站在线观看| 天堂中文最新版在线下载| 免费少妇av软件| 欧美xxxx性猛交bbbb| 制服人妻中文乱码| 69精品国产乱码久久久| 免费高清在线观看日韩| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 精品人妻熟女av久视频| 中国国产av一级| 26uuu在线亚洲综合色| 全区人妻精品视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 国产乱来视频区| 免费观看性生交大片5| 精品久久久久久电影网| 国产成人精品久久久久久| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 看非洲黑人一级黄片| 在线天堂最新版资源| 99久久精品一区二区三区| 国产精品久久久久久精品古装| 嫩草影院入口| 精品久久国产蜜桃| 欧美日韩视频精品一区| 99视频精品全部免费 在线| 久久av网站| 国产精品一国产av| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲美女视频黄频| 91久久精品电影网| 精品少妇黑人巨大在线播放| 91成人精品电影| 秋霞在线观看毛片| 久久韩国三级中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片va| 国产精品成人在线| 在线观看三级黄色| 精品卡一卡二卡四卡免费| 免费观看的影片在线观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 少妇人妻久久综合中文| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产色婷婷99| 国产精品蜜桃在线观看| 日韩亚洲欧美综合| xxxhd国产人妻xxx| 亚州av有码| 91aial.com中文字幕在线观看| 国产精品.久久久| 久热这里只有精品99| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产日韩欧美视频二区| 精品国产国语对白av| 91久久精品国产一区二区三区| 国产国语露脸激情在线看| 男女边摸边吃奶| 成人亚洲欧美一区二区av| 久久亚洲国产成人精品v| 日本91视频免费播放| 性色av一级| 在现免费观看毛片| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产亚洲欧美精品永久| 久久久久精品久久久久真实原创| 国产精品 国内视频| 亚洲成人av在线免费| 蜜桃在线观看..| 午夜福利视频在线观看免费| 一级黄片播放器| av不卡在线播放| 久久久国产欧美日韩av| 欧美xxⅹ黑人| 69精品国产乱码久久久| 国产男人的电影天堂91| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 最近手机中文字幕大全| 嘟嘟电影网在线观看| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲国产色片| 免费观看的影片在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 18禁在线播放成人免费| 午夜久久久在线观看| 亚州av有码| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产一区二区在线观看日韩| 亚洲av国产av综合av卡| 满18在线观看网站| 99国产综合亚洲精品| 大香蕉久久网| 久久久久久久久久成人| 一级毛片aaaaaa免费看小| 亚洲少妇的诱惑av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 精品人妻熟女av久视频| 亚洲av免费高清在线观看| 嫩草影院入口| 日日摸夜夜添夜夜爱| 在线观看美女被高潮喷水网站| 男女国产视频网站| 久久人人爽人人爽人人片va| 日韩大片免费观看网站| 国产一区二区在线观看av| 精品国产乱码久久久久久小说| 免费人妻精品一区二区三区视频| 母亲3免费完整高清在线观看 | 简卡轻食公司| 欧美人与善性xxx| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 尾随美女入室| 91精品一卡2卡3卡4卡| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲精品久久成人aⅴ小说 | 久久精品国产亚洲av涩爱| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产又色又爽无遮挡免| 久久久精品免费免费高清| 亚洲三级黄色毛片| 日本欧美视频一区| 在线观看一区二区三区激情| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | av不卡在线播放| 2021少妇久久久久久久久久久| 日韩欧美精品免费久久| videossex国产| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 精品卡一卡二卡四卡免费| 精品卡一卡二卡四卡免费| 久久午夜福利片| 国模一区二区三区四区视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 99久久综合免费| 能在线免费看毛片的网站| 亚洲综合精品二区| 春色校园在线视频观看| av电影中文网址| 国内精品宾馆在线| 亚洲国产色片| 精品视频人人做人人爽| 精品视频人人做人人爽| 欧美变态另类bdsm刘玥| 久久久欧美国产精品| 久久亚洲国产成人精品v| 91精品三级在线观看| 国产成人精品福利久久| 色94色欧美一区二区| av.在线天堂| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲精品视频女| 黄片无遮挡物在线观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲国产av新网站| 五月玫瑰六月丁香| 久久久久视频综合| 精品久久国产蜜桃| 国产精品女同一区二区软件| av在线播放精品| 午夜老司机福利剧场| 女性被躁到高潮视频| 午夜激情福利司机影院| 免费看av在线观看网站| 成年av动漫网址| 午夜影院在线不卡| 久久这里有精品视频免费| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 亚洲中文av在线| 婷婷成人精品国产| 高清在线视频一区二区三区| 欧美97在线视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 九草在线视频观看| 日本免费在线观看一区| 精品人妻偷拍中文字幕| 午夜av观看不卡| 久久久久久久久大av| 色哟哟·www| 日韩成人av中文字幕在线观看| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲精品日本国产第一区| 亚洲经典国产精华液单| 日韩强制内射视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 日韩伦理黄色片| 国产精品欧美亚洲77777| 久久青草综合色| 免费观看的影片在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产| 纯流量卡能插随身wifi吗| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产成人freesex在线| 爱豆传媒免费全集在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久久精品区二区三区| 丁香六月天网| 亚洲国产精品999| 免费观看av网站的网址| 日本av免费视频播放| 亚洲精品色激情综合| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲人与动物交配视频| 久久精品国产亚洲av天美| 日韩欧美一区视频在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 日本av免费视频播放| 欧美日韩av久久| 亚洲中文av在线| 国产成人免费观看mmmm| 日本欧美国产在线视频| 久久久精品免费免费高清| 免费高清在线观看视频在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 丝袜在线中文字幕| 久久国产精品大桥未久av| 多毛熟女@视频| 午夜激情av网站| 老女人水多毛片| 精品酒店卫生间| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 十分钟在线观看高清视频www| 日韩成人av中文字幕在线观看| 久久久久精品性色| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 久久亚洲国产成人精品v| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 亚洲精品日本国产第一区| 99热这里只有精品一区| 日韩在线高清观看一区二区三区| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产片内射在线| 女性被躁到高潮视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 伊人久久国产一区二区| 国产毛片在线视频| 欧美精品一区二区大全| 一级毛片 在线播放| av国产精品久久久久影院| 人妻少妇偷人精品九色| 午夜福利视频在线观看免费| www.av在线官网国产| 一区二区三区精品91| 午夜久久久在线观看| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 免费观看的影片在线观看| 18禁观看日本| 高清视频免费观看一区二区| 国产成人精品无人区| 少妇人妻久久综合中文| 中文字幕av电影在线播放| 久久精品国产亚洲网站| 美女中出高潮动态图| 国产精品久久久久久久电影| 人人妻人人澡人人看| 久久99热这里只频精品6学生| 午夜激情福利司机影院| 国产淫语在线视频| 国产精品久久久久久久电影| 最新中文字幕久久久久| 9色porny在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日本欧美视频一区| 国产高清不卡午夜福利| 美女主播在线视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产成人av激情在线播放 | av卡一久久| 熟妇人妻不卡中文字幕| 岛国毛片在线播放| av福利片在线| 亚洲色图综合在线观看| 飞空精品影院首页| 成年人免费黄色播放视频| 亚洲天堂av无毛| 久久久久久久精品精品| 丝袜美足系列| 一边摸一边做爽爽视频免费| 成人综合一区亚洲| 满18在线观看网站| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 老女人水多毛片| 免费观看av网站的网址| 亚洲精品乱久久久久久| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产高清三级在线| 欧美xxⅹ黑人| 久久久国产一区二区| 欧美日韩av久久| 国产精品国产av在线观看| 午夜日本视频在线| 久久影院123| 蜜桃国产av成人99| 欧美激情极品国产一区二区三区 | av.在线天堂| 午夜激情久久久久久久| 欧美日韩av久久| 亚洲人成网站在线观看播放| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 18禁在线播放成人免费| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 少妇丰满av| 能在线免费看毛片的网站| 国产一区有黄有色的免费视频| 久久99一区二区三区| 国产精品三级大全| 国产日韩欧美视频二区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 久久久久精品久久久久真实原创| 精品国产国语对白av| 国产成人精品一,二区| 母亲3免费完整高清在线观看 | 青青草视频在线视频观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日韩大片免费观看网站| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日韩中字成人| 国产在视频线精品| 欧美日韩综合久久久久久| 午夜老司机福利剧场| 永久网站在线| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 满18在线观看网站| 在线免费观看不下载黄p国产| 在线观看免费日韩欧美大片 | 亚洲美女黄色视频免费看| 国产一级毛片在线| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 精品亚洲成a人片在线观看| 大码成人一级视频| 午夜视频国产福利| 18禁在线播放成人免费| 人妻 亚洲 视频| 美女主播在线视频| 99久久精品国产国产毛片| 国产又色又爽无遮挡免| 精品国产乱码久久久久久小说| 高清欧美精品videossex| 久久久欧美国产精品| 国产国语露脸激情在线看| 亚洲国产色片| 国产一区二区三区综合在线观看 | 国产免费一区二区三区四区乱码| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲经典国产精华液单| 一区二区三区四区激情视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 色哟哟·www| 国产成人精品一,二区| 日本vs欧美在线观看视频| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲欧洲国产日韩| 国产精品99久久99久久久不卡 | 国产乱人偷精品视频| 久久久午夜欧美精品| 亚洲国产最新在线播放| kizo精华| 各种免费的搞黄视频| 国产精品久久久久久精品古装| 免费观看在线日韩| 午夜免费鲁丝| 成人综合一区亚洲| 国产国语露脸激情在线看| 最近2019中文字幕mv第一页| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 欧美少妇被猛烈插入视频| 99久久人妻综合| 亚洲精品,欧美精品| 99久国产av精品国产电影| 国产欧美亚洲国产| 综合色丁香网| 看十八女毛片水多多多| av电影中文网址| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 丰满少妇做爰视频| 国产免费现黄频在线看| 久久韩国三级中文字幕| 少妇高潮的动态图| av在线播放精品| 久久鲁丝午夜福利片| 久久青草综合色| 欧美日本中文国产一区发布| 免费观看性生交大片5| 看十八女毛片水多多多| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲精品久久成人aⅴ小说 | 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 午夜影院在线不卡| 搡女人真爽免费视频火全软件| 国产日韩欧美视频二区| 边亲边吃奶的免费视频| 精品久久久精品久久久| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲第一av免费看| 日日撸夜夜添| 久久精品久久久久久久性| 久久免费观看电影| 免费日韩欧美在线观看| 国产高清不卡午夜福利| 欧美日韩成人在线一区二区| 在现免费观看毛片| 国产av精品麻豆| 卡戴珊不雅视频在线播放| 91精品三级在线观看| 制服人妻中文乱码| 久久这里有精品视频免费| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 中文字幕av电影在线播放| 精品少妇黑人巨大在线播放| av天堂久久9| 午夜免费观看性视频| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 久久久久精品久久久久真实原创| 成人二区视频|