陳娟 張孟琳 鄭裕歆
摘 要:“一帶一路”倡議的提出,可以為我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展提供更多機(jī)遇,同時(shí)也提出了更高要求。本文通過(guò)對(duì) “一帶一路”倡議背景下淮安市旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳和旅游翻譯工作有效開展途徑展開詳細(xì)分析,為我國(guó)旅游行業(yè)整體發(fā)展水平的全面提升以及淮安市旅游行業(yè)國(guó)際化發(fā)展水平的進(jìn)一步提高奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;旅游景點(diǎn);對(duì)外宣傳;英語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
基金項(xiàng)目:2019年江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“‘一帶一路’倡議下淮安旅游景點(diǎn)外宣翻譯調(diào)查研究”(201913753024Y)。
“一帶一路”是一條商業(yè)貿(mào)易交往的經(jīng)濟(jì)之路。商業(yè)貿(mào)易不僅是經(jīng)濟(jì)交流也是文化交流的重要途徑。沿線各國(guó)民眾或企業(yè)之間,不僅通過(guò)商品交換輸出不同國(guó)家、民族的獨(dú)特文化,而且通過(guò)人與人之間的交往交流文化。“一帶一路”建設(shè)不僅能促進(jìn)中國(guó)與沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作,也可以增進(jìn)中國(guó)與沿線國(guó)家的文化交流,使沿線國(guó)家與我國(guó)有效實(shí)現(xiàn)合作戰(zhàn)略耦合和對(duì)接。在此過(guò)程中,只有運(yùn)用有效的對(duì)外宣傳手段,才能使文化得到傳播,確保我國(guó)民族傳統(tǒng)文化實(shí)現(xiàn)走出去的目標(biāo),世界各國(guó)文化才能夠真正走進(jìn)來(lái),這樣才能使我國(guó)的傳統(tǒng)民族文化被世界各國(guó)人民所熟悉和了解。由于很多國(guó)家都將英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言,因此在與國(guó)際接軌的過(guò)程中,以英語(yǔ)為主的旅游翻譯和對(duì)外宣傳工作受到各行業(yè)相關(guān)人士的關(guān)注,做好外宣工作的重要性也越來(lái)越明顯。然而在實(shí)際發(fā)展過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn),詞性錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤等眾多問(wèn)題存在其中,始終無(wú)法得到全面解決,嚴(yán)重影響了旅游景點(diǎn)外宣翻譯工作的順利開展。因此,要結(jié)合實(shí)際情況,總結(jié)并制定出一套行之有效的方式方法。在此基礎(chǔ)上,要加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)代化思想理念和措施方法的有效利用,提高對(duì)外宣傳和旅游翻譯工作的質(zhì)量與效率,從而為淮安市各旅游景點(diǎn)外宣翻譯能力的進(jìn)一步提高奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
江蘇省淮安市擁有豐富的旅游資源,是國(guó)家歷史文化名城、國(guó)家園林城市、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市。例如,紅色旅游景點(diǎn)周恩來(lái)故里景區(qū)、劉老莊八十二烈士陵園、黃花塘新四軍軍部紀(jì)念館、蘇皖邊區(qū)政府舊址紀(jì)念館等;生態(tài)旅游景區(qū)包括古淮河文化生態(tài)景區(qū)、里運(yùn)河文化長(zhǎng)廊、清晏園等。淮安市作為江蘇省開展對(duì)外旅游的重要試點(diǎn)之一,對(duì)打造國(guó)際生態(tài)文化旅游特色城市投入了大量精力,確保當(dāng)?shù)靥厣糜文軌蛴行?shí)現(xiàn)“走出去”的目標(biāo)。
淮安市旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳翻譯就是將旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳材料進(jìn)行有效、準(zhǔn)確的翻譯,也是實(shí)現(xiàn)“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”的有效途徑。相較于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯,對(duì)外宣傳翻譯特征更加明顯。對(duì)外宣傳和旅游翻譯不僅要嚴(yán)格遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),還要將中文作為翻譯前提,在保留原創(chuàng)特征的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再次呈現(xiàn),充分彰顯原創(chuàng)文本的特點(diǎn)。旅游景點(diǎn)的外宣可以讓具有不同文化背景的人了解該城市,其以漢語(yǔ)為源語(yǔ)言,翻譯成不同的語(yǔ)言來(lái)傳播城市的歷史文化等內(nèi)容。因此,對(duì)于從事外宣翻譯的工作者來(lái)說(shuō),不僅自身要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要在文化背景、翻譯措辭上充分考慮中外表達(dá)差異,貼近國(guó)外游客的思維習(xí)慣,跨越文化鴻溝,這樣才能更好地宣傳城市文化和形象,吸引更多的游客。
“信、達(dá)、雅”是翻譯理論基本準(zhǔn)則,由我國(guó)近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)提出,又稱“三難原則”,是杰出的翻譯理論總結(jié)和寶貴的翻譯理論遺產(chǎn),在現(xiàn)今的翻譯活動(dòng)中仍然適用?,F(xiàn)基于此,就“一帶一路”背景下旅游景點(diǎn)外宣翻譯原則進(jìn)行論述。
(一)外宣翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)——信
“信”為真實(shí)、準(zhǔn)確之意,是“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則之首,強(qiáng)調(diào)翻譯不得任意刪減原文話語(yǔ)或胡亂添加,不能與原文的意思背道而馳,譯文要完整連貫,每句話都要與原文相對(duì)應(yīng),做到實(shí)詞、虛詞字字落實(shí),保持對(duì)原文內(nèi)容的尊重,充分體現(xiàn)忠實(shí)性?;谠撛瓌t,旅游景點(diǎn)進(jìn)行外宣翻譯,一定要將原中文內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地傳遞給讀者,這是作為譯者需要遵守的基本原則。但是,不同語(yǔ)言之間語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等存在差異,一字不差的翻譯,有時(shí)候會(huì)造成譯文病句、表達(dá)不流暢或出現(xiàn)贅述的問(wèn)題,對(duì)此為了保持語(yǔ)言通順明了,譯者也可以在確保不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,適當(dāng)修改和調(diào)整語(yǔ)句。為了將外宣的內(nèi)容和思想準(zhǔn)確傳遞給讀者,譯者不僅要正確把握翻譯材料的寫作意圖,深刻體會(huì)原作者的思想感情,還要充分了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)跨越國(guó)家和地域,覆蓋經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不一的地區(qū),囊括多種多樣的文明,目前已經(jīng)組成了包括140個(gè)國(guó)家和32個(gè)國(guó)際組織在內(nèi)的大家庭,不同國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言及文化存在差異,為了防止翻譯產(chǎn)生歧義,確保外宣內(nèi)容的準(zhǔn)確性,譯者在進(jìn)行外宣翻譯前,一定要充分了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的民族特征與文化特征,并采取多元化措施對(duì)旅游景點(diǎn)外宣翻譯工作的內(nèi)容進(jìn)行選擇和詳細(xì)研究,確保翻譯準(zhǔn)確性以及讀者可以認(rèn)可和接受。
(二)外宣翻譯要求文從句順——達(dá)
“達(dá)”為通順、流暢之意,強(qiáng)調(diào)翻譯要符合目標(biāo)語(yǔ)言的現(xiàn)代語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,旨在使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的讀者的說(shuō)話習(xí)慣,讓他們閱讀起來(lái)不費(fèi)力、不晦澀。以漢英互譯為例,兩種語(yǔ)言的文化差異較大,漢語(yǔ)偏好使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),又有大量定語(yǔ)從句,因此英語(yǔ)國(guó)家的讀者難以習(xí)慣漢語(yǔ)的表達(dá)方式,如果單純基于“信”原則,按照中文原文的句式進(jìn)行翻譯,會(huì)讓讀者感覺(jué)奇怪。因此,在翻譯的時(shí)候,出于易于讀者閱讀和理解的目的,譯者在保證“信”的基礎(chǔ)上做出相應(yīng)調(diào)整,不要拘泥于源語(yǔ)言的句式習(xí)慣。
(三)外宣翻譯追求的最高境界——雅
“雅”為文雅、雅致之意,強(qiáng)調(diào)翻譯的語(yǔ)言要優(yōu)美,對(duì)一些句子要盡可能譯出原文的風(fēng)格。它屬于譯文的推敲階段,旨在通過(guò)文字潤(rùn)色,讓譯文文雅含蓄、傳神優(yōu)美。如果譯文能夠表達(dá)原文的意思,但枯燥乏味,缺乏美感和韻味,一樣不能稱之為好譯文。對(duì)于“雅”,嚴(yán)復(fù)指出翻譯要做到“爾雅”,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的古典美為標(biāo)準(zhǔn),但不同譯者翻譯文章對(duì)于“雅”的呈現(xiàn)方式也不同,難以以此來(lái)判斷譯文的好與壞。因此,現(xiàn)代翻譯中的“雅”,并不是說(shuō)讓譯文“文縐縐”,而是將原文中的內(nèi)涵和精神表達(dá)出來(lái)。漢語(yǔ)中有很多用外語(yǔ)無(wú)法直接表達(dá)或難以表達(dá)的意象和事物,尤以唐詩(shī)宋詞最為典型,如唐詩(shī)“煙花三月下?lián)P州”,句中“三月”和“揚(yáng)州”兩個(gè)詞,前者指的是春天,后者更多地寄托了作者的情感,如果直接翻譯成“March”和“Yangzhou”,會(huì)弱化了詩(shī)句中事物代表的含義及本身所蘊(yùn)含的情感。因此,在翻譯的時(shí)候,譯者不應(yīng)當(dāng)只看文字表面的意思,而要反復(fù)琢磨,運(yùn)用一些翻譯方法和技巧,如直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在忠于原文的基礎(chǔ)上,讓譯文更具美感。
(一)語(yǔ)言問(wèn)題
語(yǔ)言問(wèn)題是淮安市旅游景點(diǎn)外宣工作最常見且最突出的問(wèn)題,筆者實(shí)地研究了各景點(diǎn)的旅游外宣文案,發(fā)現(xiàn)了以下問(wèn)題。
1.中英文混用
以佛教文化為主體的旅游景點(diǎn),涉及佛教的詞匯,直接以拼音代替。例如,“大雄寶殿”直接翻譯為“Da Xiong Bao Dian”,“三圣殿”譯為“ San Sheng Dian”,“廉風(fēng)德化譯”為“De Hua in the incorrupt Style”。這種中英文混用甚至直接以拼音替代英文的翻譯會(huì)讓外國(guó)游客一頭霧水,難以真正發(fā)揮外宣作用。其實(shí),通過(guò)查閱不難發(fā)現(xiàn),大雄寶殿供奉本師釋迦牟尼佛的佛像,是寺廟的正殿,也叫大殿,因此可以譯為“The Great Buddha’s Hall”或者“Mahavira Hall”。三圣為阿彌陀佛、觀世音和大勢(shì)至菩薩,一般譯成“Western Trinity”,因此三圣殿可以譯為“Western Trinity’s Hall”。德化指以德化人,直接以拼音替代實(shí)為不妥,可將其譯成“being incorrupt and virtuous”。
2.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
筆者發(fā)現(xiàn),有些旅游景點(diǎn)的外宣翻譯直接使用了翻譯軟件,而且后期未仔細(xì)核對(duì),出現(xiàn)了一些明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,“This descriptive sentence that has been spread for a long time”,這是一處旅游景點(diǎn)描寫淮安鹽河流域文化時(shí)的外宣翻譯,“that”和“to”兩個(gè)詞多余,應(yīng)當(dāng)刪掉,這種錯(cuò)誤完全可以通過(guò)后期校對(duì)審核而避免,需要譯者認(rèn)真對(duì)待。
(二)文化問(wèn)題
一部分外宣教材在翻譯過(guò)程經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)遺漏問(wèn)題,主要是因?yàn)榉g人員對(duì)原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵未充分理解,導(dǎo)致作者以及原文想表達(dá)的思想或者情感無(wú)法在翻譯中得到充分體現(xiàn)。與此同時(shí),一部分外宣翻譯材料具有文化缺失現(xiàn)象,主要是不同國(guó)家文化之間差異較大[1]。由于各國(guó)文化差異的存在,有些外宣譯者在翻譯時(shí)本身對(duì)當(dāng)?shù)匚幕私獠簧羁蹋醋錾钊雽W(xué)習(xí)研究,只顧字面翻譯,結(jié)果造成譯文與原文表達(dá)效果不對(duì)等。例如,“吳承恩,字汝忠,號(hào)射陽(yáng)山人?!敝弊g成“Wu Cheng-en,word Yu Zhong,No.Shengyang Shanren.”這種僅僅是按照中文的表面文字進(jìn)行逐字逐句翻譯,不僅不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也忽略了中國(guó)古代關(guān)于“字”“號(hào)”的深刻含義,而“who styled himself as”則足以傳達(dá)語(yǔ)義;如“文狀元”翻譯“Wen Zhuangyuan”,或者翻譯成“Number One Scholar of Liberal arts”原譯文只是做到了一一對(duì)應(yīng),但沒(méi)有達(dá)到傳達(dá)給外籍游客關(guān)于這些文字背后所含的文化信息。
(一)建立旅游文本語(yǔ)料庫(kù)
語(yǔ)料庫(kù)是經(jīng)過(guò)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫(kù),是計(jì)算機(jī)應(yīng)用語(yǔ)言領(lǐng)域的一種形式,近年已經(jīng)廣泛滲透到語(yǔ)言領(lǐng)域的各個(gè)方面,成為語(yǔ)言研究的有力工具。目前,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)已經(jīng)在許多行業(yè)展開,但尚缺乏針對(duì)旅游文本等特定文化類的語(yǔ)料庫(kù)。建設(shè)旅游文本語(yǔ)料庫(kù),可以為譯者進(jìn)行旅游景點(diǎn)外宣翻譯提供素材和參考,同時(shí)規(guī)范旅游文本譯文,提升旅游目的地形象的同時(shí),也能讓外國(guó)游客獲得更好的旅游感受[2]。
(二)構(gòu)建現(xiàn)代化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換平臺(tái)
在線翻譯平臺(tái)一般都具有語(yǔ)言翻譯功能,但是在對(duì)一些俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)詞等特色文化內(nèi)容翻譯所呈現(xiàn)的結(jié)果缺乏準(zhǔn)確性。因此,相關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)建設(shè)現(xiàn)代化對(duì)外語(yǔ)言轉(zhuǎn)換系統(tǒng)平臺(tái),為淮安市旅游景區(qū)外宣翻譯提供大量專業(yè)書籍與指導(dǎo)建議[3]。不僅能夠確?;窗彩懈髀糜尉包c(diǎn)在開展外宣翻譯工作的過(guò)程中減少工作量,而且還能在一定程度上提高淮安市各旅游景點(diǎn)外宣工作的質(zhì)量和效率[4]。
(三)提高翻譯人員文化素養(yǎng)
旅游外宣不僅僅是向游客傳遞旅游景點(diǎn)的基本信息,還要向外國(guó)游客展示本國(guó)歷史和文化底蘊(yùn),因此翻譯工作的難點(diǎn)在于如何透過(guò)語(yǔ)言表達(dá)文化內(nèi)涵。不過(guò),無(wú)論是旅游文本語(yǔ)料庫(kù),還是現(xiàn)代化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換平臺(tái),其翻譯作用有限,在展示文化底蘊(yùn)方面,還是需要依靠譯者自身的翻譯水平,翻譯人員必須具備一定水平的歷史文化素養(yǎng)。因此,旅游管理部門加大對(duì)旅游景點(diǎn)外宣翻譯人員的培養(yǎng)力度,增強(qiáng)譯者的業(yè)務(wù)水平,扎實(shí)提高譯者駕馭雙語(yǔ)和靈活處理文本的能力,使其成為高素質(zhì)的跨文化人才,為淮安市旅游景點(diǎn)外宣翻譯工作優(yōu)質(zhì)高效開展奠定基礎(chǔ)。
(四)充分考慮旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵和特色
淮安市作為全國(guó)著名的歷史文化名城,其悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)為淮安旅游業(yè)發(fā)展提供了寶貴的資源。如何能夠更好地運(yùn)用外宣翻譯,將淮安的旅游產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)更好地推介出去,是關(guān)乎淮安未來(lái)發(fā)展的重要方面。因此,在外宣翻譯中,要充分考慮旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵和特色,借助翻譯手段更好地表達(dá)旅游景點(diǎn)蘊(yùn)含的深厚文化底蘊(yùn)[5]。針對(duì)淮安的旅游景點(diǎn)翻譯,要抓住中西方文化中相通共融的點(diǎn),注重意會(huì)。比如,針對(duì)一些旅游景點(diǎn)中較難理解的內(nèi)容,可以采用特色文化名詞類比的方式,運(yùn)用西方文化中相似的人物和事件,來(lái)代替景點(diǎn)內(nèi)容的直譯,降低游客的理解難度,加深印象。
(五)加大旅游外宣翻譯監(jiān)管力度
為了保障公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫質(zhì)量的基礎(chǔ)性標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)于2017年發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,涵蓋了包括旅游在內(nèi)的13個(gè)領(lǐng)域,規(guī)范了英文譯寫原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。另外,國(guó)內(nèi)部分省市對(duì)于旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯也制定了地方性法規(guī),如江蘇省根據(jù)《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》等規(guī)定,制定了《江蘇省旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》。對(duì)此,針對(duì)淮安市部分景區(qū)外宣翻譯不規(guī)范的問(wèn)題,相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)樹立責(zé)任意識(shí),加強(qiáng)監(jiān)督和管理,嚴(yán)格審核景點(diǎn)及旅游衍生品的英文譯文。
[1] 劉彥斌.旅游外宣翻譯“一綱、兩對(duì)等”原則的探究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):147-150.
[2] 汪洪梅,張楠楠,雷雨露,等.旅游文化外宣材料的翻譯策略[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2018(12):68-71.
[3] 崔璇,盧衛(wèi)中.英漢旅游語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比及其翻譯策略研究[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):77-82.
[4] 武潔.跨文化翻譯視角下的外宣資料英譯分析[J].浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):93-96.
[5] 車素艷.導(dǎo)游在景點(diǎn)講解中如何使游客產(chǎn)生情感共鳴:以歷史人文類景點(diǎn)為例[J].經(jīng)濟(jì)管理(文摘版),2015(10):36.
2786501186212