姜榮剛
或許是由于中國現(xiàn)代詩人的推崇效仿,西方的意象派(Imagists)在其時得以大行其道,加之其時學(xué)人又屢屢以“image”指稱“意象”,以致讓人覺得它完全是西方的舶來品,與中國傳統(tǒng)無涉。如敏澤所說:“‘五四’以后直至八十年代初期的當(dāng)時,一些最重要的學(xué)者如: 梅光迪、聞一多、梁實秋、朱光潛等等幾乎眾口一詞地認(rèn)為: 中國傳統(tǒng)文學(xué)中沒有‘意象’的語匯,‘意象’一語產(chǎn)生于西方,是英文image的譯名?!?敏澤,《錢鍾書先生談“意象”》1)稱諸人完全否認(rèn)中國傳統(tǒng)文學(xué)有“意象”的語匯,似有過甚其辭之處。如朱光潛盡管主要在西學(xué)語境下闡發(fā)“意象”,但亦間或引據(jù)中國傳統(tǒng)的文論資源,其《西方美學(xué)史》就指出Schein類似古漢語的“相”或“象”(朱光潛,第7卷 54),此“相”或“象”即其所謂之“意象”,他還曾將梅圣俞《續(xù)金針詩格》“外意欲盡其象”中的“象”明確視作“意象”(朱光潛,第2卷 65)。這顯然是對傳統(tǒng)言、意、象觀念的直接繼承(曹謙 107—114)。宗白華在運用傳統(tǒng)文化與文論資源方面,比朱氏更為自覺,他采用《周易》易象觀來建構(gòu)其意象理論的做法已得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,更重要的是他還直接引用了惲南田《題潔庵圖》中的一句話——“意象在六合之表”(宗白華,第2卷 72)。當(dāng)然,敏澤的話針對的僅是一種傾向,他的目的是通過嚴(yán)格的考辨證明至少從明代開始,與西方“image”相同的真正意義上的“意象”概念就已出現(xiàn),因此把“意象”純粹視作外來理論,“是站不住腳的”(敏澤,《中國古典意象論》62)。嗣后,隨著西方意象派受中國意象思維或范疇影響的史實得到學(xué)界全面揭示與闡發(fā)之后,上述觀點又發(fā)生了新的反轉(zhuǎn),那就是中國傳統(tǒng)“意象”先是影響了西方的“意象”,反過來西方的“意象”又影響了中國“意象”的現(xiàn)代建構(gòu),這一過程通俗點說就是出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷。這種“共識”值得斟酌,西方意象派的出現(xiàn)是20世紀(jì)20年代以后的事,而實際的情況則是中國傳統(tǒng)“意象”因西學(xué)的強勢入侵,在此之前就已開啟了與西學(xué)的對接,只不過此段歷史不為學(xué)界所知罷了,朱光潛、宗白華等人對“意象”的現(xiàn)代建構(gòu)正是對這一過程的直接承繼,而非單純受西方意象派范疇影響的結(jié)果。當(dāng)然問題的關(guān)鍵還在于,早期的這種格義或者說中西對接,促使中國傳統(tǒng)“意象”被迫適應(yīng)西方文論的系統(tǒng)化與精確化思維方式,因此近代學(xué)人也不得不對其進行較為明確的概念界定與理論闡釋。同時,由于此一過程又不可避免地牽涉到與其內(nèi)涵極相近的另一重要概念“意境”,所以全面梳理這一過程,無論對厘清“意象”范疇的現(xiàn)代嬗變,還是其與“意境”的理論糾葛及其現(xiàn)代建構(gòu)來說,都顯得十分必要。
較早以“意象”格義西學(xué)的是王國維,其1902年所譯《倫理學(xué)》中有云:“柏拉圖論感覺之迷人及其不可恃,而主唱意象。(即《心理學(xué)》第八章之所謂觀念。)”并以幾為例,稱其“通有性即幾之模范,存在客觀上,而名之曰機(幾)之意象,而一切幾皆似此模范者也”(王國維,第16卷 536、615)。在該譯著后附《倫理學(xué)學(xué)語中西對照表》中,“意象”對應(yīng)的是“Idea”,王氏這里又特意指出它等同于“觀念”?!坝^念”是新造學(xué)語,王氏對其解釋稱:“Idea之語源出于希臘語之Idea及Idein,亦觀之意也,以其源來自五官,故謂之觀;以其所觀之物既去,而象尚存,故謂之念?!?王國維,第1卷 129)這物去尚存之“象”實即意中之象,與中國傳統(tǒng)的“意象”概念頗為接近。當(dāng)然作為一般認(rèn)識論概念,“Idea”譯作“觀念”的確無可厚非,而一旦其上升為哲學(xué)與美學(xué)的核心概念,這一譯法就顯得不那么合適了,因此王氏將其譯作“模范”“實念”,格義的譯法則是“意象”。這樣,“意象”既可指稱個別的“觀念”,亦可對譯普遍的“模范”,這一格義譯法對此后“意象”范疇的現(xiàn)代嬗變無疑具有重要意義。另須注意的是,后來與“意象”常相對譯的“image”,在該譯著中則被譯為“心象”,“imagination”被譯為“想像”。
晚清最著名的翻譯家是嚴(yán)復(fù),其譯著中“意象”雖用例不多,但也值得注意。其《穆勒名學(xué)》中有云:“與其逐于外觀,不若收視返聽,即其物之意象以求之為愈?!?嚴(yán)復(fù),第5卷 76)“意象”即“idea, or conceptions of things”(Mill 110)之譯詞,與王國維完全一致。嗣后翻譯的《美術(shù)通詮》中,“意象”又出現(xiàn)了兩次(倭斯弗 5、7),第一例對應(yīng)的英文為“the real in its mental aspect”,意為現(xiàn)實在精神層面的呈現(xiàn),與“idea”之義同,可見取意亦為中國傳統(tǒng)“意中之象”的含義;第二例“意象”對應(yīng)的是“the cognisance of the sense of sight”(視覺的認(rèn)知)(Worsfold 5、7)。這與《穆勒名學(xué)》的用法基本相同,屬于哲學(xué)認(rèn)識論的范疇。
此時接觸到西學(xué)的劉師培,也在不知不覺中作了類似的概念擬配,如其說:“考之名學(xué)家言,以物之所具者為物之德,吾心之所以感物而物之所以與吾心相接者為覺,蓋物者形也,德者象也,近人不知此理,往往誤象為形,不知象也者,只物之所以感吾心者也,物自有形,吾所知者唯象耳。”(劉師培,《汪紱傳》5)這種認(rèn)識直接啟發(fā)了劉氏對易象的重新闡釋,并順勢過渡到了對漢字的解讀:“古人析字,既立意象以為標(biāo),復(fù)觀察事物之意象,凡某事某物之意象相類者,即寄以同一之音,以表其意象,故聞字音之同異,即可以定其意象之異同矣?!?劉師培,《小學(xué)發(fā)微補》5)劉氏的格義表面看與文學(xué)藝術(shù)不直接相關(guān),但熟悉西方意象派興起的學(xué)者都知道,它的起點恰恰就是從漢字象形結(jié)構(gòu)中獲得的靈感。19世紀(jì)末,美國學(xué)者芬諾羅薩在日本教學(xué),對漢字象形特點產(chǎn)生了濃厚的興趣,遂撰文稱:“恒人或不知大多數(shù)意標(biāo)字根(ideographic roots),實帶有動作之意象,以為凡屬圖畫,自當(dāng)為實物之圖畫,故中國文字之根蒂,必皆為文法家所稱為名辭者,然試詳加考察,則大多數(shù)原始中國字,甚至所謂古文者,每為動作或動作歷程之速記圖畫?!?張蔭麟 6)芬氏對中國文字的認(rèn)識與劉氏可謂如出一轍,而尤其值得注意的是張蔭麟這里也用了“意象”的譯詞,就文意推斷它對譯的應(yīng)為“idea”,此處的“影像”指稱的應(yīng)是“image”。芬氏觀點盡管未必完全符合實際,但由于它深深地契合了意象派重要人物龐德推動新詩運動的現(xiàn)實需要,因而受到了后者的重視與闡揚,芬氏觀點由此在西方文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大影響,“意象”自然也就成了西方一個十分流行的批評概念與重要文論范疇。正是有鑒于此,有學(xué)者推斷芬氏在寫作該文之前,“很可能已經(jīng)接觸到了中國詩學(xué)的‘意象說’和‘意境說’”(古風(fēng) 140)。這當(dāng)然是一個無法證實的假說,但通過劉師培格義西學(xué)的情況來看,至少可以肯定芬氏見解的根本來源還是其潛在的西學(xué)背景,因為他和劉氏的邏輯理路是完全一致的,而后者正是因為接觸到了西學(xué),才作出了前述中西概念的擬配與互釋。另須提及的是,此時還有以“意象”格義“Imagination”(周作人 105)的情況,該詞一般譯作“想像”,此種譯法頗為罕見。不過,“Imagination”是由“image”衍生出的詞語,這或可說明“意象”與“image”已開始建立了某種潛在聯(lián)系。
在朱光潛之前,以“意象”格義西學(xué)最突出的學(xué)人是胡適,但他似乎并未受到學(xué)界太多的注意。早在1915年他就在日記中寫道:“詞中之‘汝’,乃意象中懸設(shè)之‘汝’,不必即實有所指。”(《胡適留學(xué)日記》152)此“意象”亦為意中之象之義。在次年與梅光迪的論爭中,梅氏提到了其時的新文學(xué)與新美術(shù)潮流“imagism”“Impressionism”,胡適分別譯為“意象主義”“印象派”(《胡適留學(xué)日記》375—376)。不過對于此種格義,胡適后來并未堅持下去,是年底他列舉《印象派詩人的六條原理》時,又將“image”譯成了“印象”(《胡適留學(xué)日記》444—445),1919年撰寫的《實驗主義》又再次將其調(diào)整為“影像”(《胡適全集》第1卷 315),趨同于其時的通行譯法。這種變化當(dāng)與他寫作英文博士論文有關(guān),因其需要對中西概念作更為精準(zhǔn)的區(qū)分與對譯。其中最值得注意的是《周易》的“象”,胡適采取的是音譯與西譯連用的方式,西譯對應(yīng)的概念即為“idea”,并稱其意味著“‘a(chǎn)n image’ and ‘to imitate’”(《胡適全集》第35卷 585)。在稍晚于此的《中國哲學(xué)史大綱》中,胡適便以此闡釋儒家的“象”:“這種象可譯為‘意象’。(西方哲學(xué)史所謂‘意象’‘Idea’即此。)[……]我們看見一物,心中(腦中)便有了那物的‘意象’。”(《胡適全集》第5卷 601)因此,此后胡適的中文著述中凡涉及此種西學(xué)概念均直接以“意象”指稱之,如柏拉圖的“理念”、亞里士多德的“法(form)”等(《胡適全集》第7卷 310),并稱“Idealists”為“意象論者”(《胡適全集》第2卷 386)。通過胡適的格義可知他應(yīng)已注意到了“idea”“image”之間的密切關(guān)系,不過他沒有對二者加以辨析,但在此后指稱它們時,翻譯方面卻作了區(qū)分,即一為“意象”,一為“影像”。應(yīng)該說,胡適的格義與前述諸人總體上是一致的,但很難看出他們之間存在相互影響的痕跡,這說明中西概念之間仍存在很大的相似之處,否則諸人不會如此出奇地一致。
胡適之后,“意象”與西學(xué)的格義愈加普遍,稍晚于他的宗白華便在《形上學(xué)》中將《周易》的卦象視作“意象”,并與柏拉圖的“范型論”相比附(宗白華,第1卷 622)。當(dāng)然,這種格義最重要的人物還是學(xué)界公認(rèn)的朱光潛,一般認(rèn)為他的格義是受意象派影響的結(jié)果,這種看法現(xiàn)在看來值得商榷。在朱光潛的著述中,“意象”大多格義的是“image”,但也同時指稱“idea”。如其名著《詩論》與《文藝心理學(xué)》就以“意象”指稱叔本華的“Idea”(朱光潛,第3卷 62;第1卷 214),1935年翻譯的克羅齊《藝術(shù)是什么》中亦以“意象性”來格義“ideality”(朱光潛,第20卷 28)。朱氏最為人們所熟知也最值得注意的是其翻譯的康德“審美意象”(Asthetische Idee)概念,他認(rèn)為這“近似我國詩話家所說的‘意境’,亦即典型形象或理想”,在引證“審美趣味的最高范本或原型只是一種觀念或意象”時,又注解稱其“原義是一種帶有概括性和標(biāo)準(zhǔn)性的具體形象,所以依Idee在希臘文的本義譯為‘意象’較妥……但在涉及理性概念時仍譯觀念”(朱光潛,第7卷 50、47)。這頗能反映出朱氏在用“意象”格義西學(xué)時的整體心理考量,也說明只有當(dāng)“idea”與美學(xué)或文學(xué)藝術(shù)關(guān)涉時,朱氏才會將其譯為“意象”。不過這種格義在朱氏那里并不多見,多數(shù)情況下是以“意象”來格義或指稱“image”,此已為學(xué)界所熟知。由此至少可以說明,朱氏以“意象”格義西學(xué)的做法一定是受到了晚清以來此種風(fēng)氣的影響,而最終選擇將其與“image”形成常態(tài)對應(yīng),不能僅視作受其時意象派詩歌影響的結(jié)果,更主要的原因恐怕還是出于對概念精準(zhǔn)把握的考量,因為在他的認(rèn)識里,“意象”就是“一個具體的圖畫”(朱光潛,第1卷 214),作為美學(xué)或文論概念,“image”無疑比“idea”更接近這一理論闡釋。從王國維到胡適,“意象”主要指“意中之象”,這自然使他們更容易傾向于以“idea”來格義它,而將“image”譯為“印象”或“影像”。而“印象”或“影像”在朱氏那里,只是生糙被動的感覺材料,經(jīng)理性組織才能形成意象,他在闡述克羅齊的哲學(xué)時,便說“印象(impressions)”沒有形式,“要知解它,必本其固有的理性對它加以組織綜合,使它具有形式,由混沌的感觸外射為心靈可觀照的對象,即由印象化為意象”(朱光潛,第4卷 333),克羅齊的哲學(xué)美學(xué)觀點是朱氏文藝學(xué)最主要的理論來源,此點更是其理論建構(gòu)的重要支撐。由此可見,朱氏沒有完全因襲前人的格義做法,而是作了選擇性的保留,這主要得益于他對西方美學(xué)精深的理解與辨別能力,當(dāng)然他的格義也并非首創(chuàng),正如前文所述,胡適早已開啟了這項工作,只不過因其主動放棄而未能流傳開來罷了。胡適的放棄是為了避免與意象派范疇相混淆,朱氏重啟此種做法,以其高深的西學(xué)與文藝學(xué)造詣,也絕沒有輕率襲用時流概念的可能。事實上,他的著述中也找不到類似的例證,所以不能單純因為名稱相同就以為是對意象派范疇的襲用,二者內(nèi)涵的實際差別甚大。
綜上可知,以往對“意象”范疇出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷的所謂學(xué)界“共識”,現(xiàn)在看來并不可靠。“意象”與西學(xué)的對接早在意象派形成之前就已開始,由于擔(dān)心與意象派范疇相混淆,這種格義在一定程度上還進行了有意的回避。西方的意象范疇盡管受到中國文化的影響,但這只是表面性的,它的根源是西方的印象派與象征派(楊金才 61),這與中國傳統(tǒng)基于象、景等觀念而形成的“意象”范疇仍然存在著本質(zhì)性差別。因此在受西方意象派影響甚深的現(xiàn)代文壇,胡適、朱光潛等人不約而同地拈出此一傳統(tǒng)概念來對接西學(xué),并非直接襲用前者的結(jié)果,更多地恐怕還是出于精準(zhǔn)把握西方外來概念的考量。
格義表面上看與翻譯極為相似,但二者絕非一回事,因為這種經(jīng)過格義后的本土概念,雖保持著其原有的軀殼,涵卻已發(fā)生了新的變化,或者說它本身即是中西合體的詩學(xué)概念,當(dāng)然更重要的是,它還要重新回到本土的文論環(huán)境,參與時下的理論批評與建構(gòu),這又必然會與此一概念的傳統(tǒng)延續(xù)使用發(fā)生交流碰撞,從而開啟其內(nèi)涵意義的現(xiàn)代嬗變。
在談此一問題前,有必要對傳統(tǒng)“意象”的用法作一簡單回顧,為避免臆斷,這里主要借用學(xué)界已有的研究成果。早期研究傳統(tǒng)“意象”用法卓有成績的學(xué)者是敏澤,他認(rèn)為意象論有兩個源頭:《周易》和《莊子》。劉勰《文心雕龍·神思》首次提出了“意象”——“窺意象而運斤”,但與明代以后乃至現(xiàn)代的使用含義不盡相同,它比后者廣泛,“內(nèi)含實即一個‘意’字(包括藝術(shù)想象)”,從明代開始“才是真正意義上的意象,或西方所說的image”,它“包含著客觀的‘象’和主觀的‘意’兩方面的內(nèi)容”,“意象”和“意境”雖“不完全是一回事”,但“內(nèi)涵是很接近、很相似的”(敏澤,《中國古典意象論》54—62)。雖然敏澤看法的細(xì)節(jié)被后來的學(xué)者不斷修正,但大體上還是得到了學(xué)界的普遍認(rèn)同。
另外,鑒于近現(xiàn)代“意象”格義的主要是“idea”與“image”這兩個西學(xué)概念,有必要對二者的聯(lián)系與區(qū)別作一簡單辨析。對于二者關(guān)系,朱光潛也提到了,他在談“idea”及其相關(guān)語匯時說:“idea源于希臘文,本義為‘見’,引申為‘所見’,泛指心眼所見的形相(form)。一件事物印入腦里,心知其有如何形相,對于那事物就有一個idea,所以這個字與‘意緣’(image)意義極相近?!?朱光潛,第9卷 225)至于如何相近,朱氏沒有明晰闡釋。但通過他的論述可以看出,二者的區(qū)別在于,前者是帶有普遍性的概念,比如“馬”,當(dāng)其為普遍的馬的概念時為“idea”,但作為個體或具體的馬時就成了“image”。在哲學(xué)家那里,“idea”意為“某事物所以為某事物的道理與形式”——即理式,藝術(shù)家的創(chuàng)作就是使世界“理想化”,“使它合乎‘理想’或‘標(biāo)準(zhǔn)’”,因此由“idea”引申出的“idealize”“ideal”均屬有形式的具象,故應(yīng)譯為“意象化”“意象的”(朱光潛,第9卷 225—226)。也就是說,當(dāng)“idea”作為具體的審美感覺或形象用時,它就與“image”的內(nèi)涵基本趨同了。關(guān)鍵詞批評的重要人物雷蒙·威廉斯對于此二詞也有較深入的梳理,其談“idea”與朱氏大體相同,至于“image”,則稱其指“人像或肖像”,詞源為拉丁文imago,“演變到后來便帶有幻影、概念或觀念等義”,與“idea”一樣,該詞“蘊含了一種極為明顯的張力——在‘模仿’(copying)的概念與‘想象、虛構(gòu)’(imagination and the imaginative)的概念二者之間”,擴張到心智領(lǐng)域,泛指心像、意念——“一種獨特的或代表的類型[……]之‘表象’”(威廉斯 270—271)。由此可見,“idea”與 “image”的確是很相近也很相似的,不過細(xì)微的差別還是有的,粗略點講就是“idea”類似中國傳統(tǒng)的“意”概念,而“image”則近似于“象”。這種區(qū)分實際也可從前述諸人的不同格義中看出,從王國維到胡適,盡管用“idea”格義中國傳統(tǒng)的“象”,如易象與象形的漢字,但這個“象”只是一種象征性的符號,不是具體形象,盡管芬諾羅薩說中國的漢字是一種“有形的影像”,但正如趙毅衡所說:“任何對漢語知識稍多一些的人都知道漢字早就失去了直接表現(xiàn)物象的能力,早就成為索緒爾所說的‘武斷符號’。”(趙毅衡 248)由此可見,他們所說的“象”實際上是“意”,與“idea”相互格義正得其宜,當(dāng)然“idea”也有作文藝或美學(xué)觀念用的時候,不過這時的“意象”便成了“意中之象”的意思——盡管仍屬中國傳統(tǒng)“意”概念的范圍,也能形成與“idea”的此種意涵對應(yīng)。而在朱光潛那里,“意象”是一種具體的心靈圖景,以“image”來格義它也完全合適。
有了上述認(rèn)識,則近現(xiàn)代“意象”意義嬗變的基本情況就容易厘清了。在近代,“意象”盡管被用來格義西學(xué),但在文論與美學(xué)中的使用并不廣,王國維、嚴(yán)復(fù)均不見有使用,至于梁啟超,亦僅從其《飲冰室詩話》中獲見一例:“吾重公度詩,謂其意象無一襲昔賢?!?梁啟超 89)這一“意象”顯然不是指某一具體形象或物象,而是就整個詩的意境而言的,其意即為“意中之象(境)”,與梁氏常用的“意境”基本一致,由此可以肯定它應(yīng)既來源于傳統(tǒng)的習(xí)慣用法,也受到了其時西學(xué)格義的影響,此時“意象”與“意境”尚可替換使用,區(qū)別不是很嚴(yán)密。另須提及的是,1914年成之《小說叢話》使用了“美的意象”概念(陳平原 夏曉虹 449),這與此后朱氏提出的“審美的意象”有明顯的內(nèi)在相通之處。
除此之外,最須注意的是胡適的用法,他曾說“凡文學(xué)最忌用抽象的字(虛的字),最宜用具體的字(實的字)”,具體的字初用時“最能引起一種濃厚實在的意象”,但是后來用得爛熟成為套語,“便不能發(fā)生引起具體意象的作用了”(《胡適全集》第1卷 156)。這是學(xué)界將胡適自由體詩與意象派聯(lián)系起來的重要依據(jù),實屬似是而非的看法。對照前文所述“意象”的傳統(tǒng)用法,基本可以肯定胡適此處的“意象”絕非完全沿襲傳統(tǒng),不過它也不是直接受意象派影響的結(jié)果。通過“意象”格義的歷史可知,從字的表意角度談其符號所蘊含之意象,此意象對應(yīng)的只能是“idea”,胡適說得很清楚,這種能反映具體景象的字是“具體的字”,他所謂的具體是與套語的抽象相對而言的,而非與普遍相對的個別之具體,當(dāng)然即便我們承認(rèn)胡適這里所用的“意象”取義為后者,正如前文分析的那樣,“idea”在表示具體形象或景象時與“image”極為接近,因此也就易使人誤以為胡適的“意象”直接襲用的是意象派的范疇。假如是這樣的話,那就很難解釋胡適此后談現(xiàn)代文學(xué)尤其是新詩時,常用“影像”而不用“意象”了,如其《什么是文學(xué)》中說:“美在何處呢?也只是兩個分子: 第一是明白清楚;第二是明白清楚之至,故有逼人而來的影像?!?《胡適全集》第1卷 208)《談新詩》中又說:“凡是好詩,都能使我們腦子里發(fā)生一種——或許多種——明顯逼人的影像。這便是詩的具體性?!?《胡適全集》第1卷 174)這種詩的具體或影像與非套語的字的具體顯然不是一回事,它才真正與意象派的意象范疇相同,正如賴干堅所說,“‘影像’是‘五四’時期中國學(xué)者對英語Image一詞的譯法”(賴干堅 6)。所以胡適所用的“意象”應(yīng)該脫化自他的西學(xué)格義,對應(yīng)的詞只能是“idea”。這里還有一個旁證,那就是朱自清1924年寫的《文藝之力》,其中說:“文藝之力就沒有特殊的彩色么?我說有的,在于豐富而明了的意象(idea)[……]文藝所恃以引起濃厚的情緒的,卻全在那些文字里所含的意象與聯(lián)想(association)。”(朱自清 79)這里既稱“文字里所含的意象”,則可肯定與胡適的用法基本相同,朱自清1916—1920年曾在北京大學(xué)學(xué)習(xí),此種用法是否受到胡適的影響,無法確證,但非直接襲用意象派范疇則是無可置疑的,因為這里他明確將意象標(biāo)注為“idea”,由此亦可推知胡適“意象”使用的來源一定是他的西學(xué)格義經(jīng)歷。
胡適對“意象”的使用盡管與傳統(tǒng)仍有著千絲萬縷的聯(lián)系,但區(qū)別也是十分明顯的,尤其是他將每個字所蘊含的意象單獨加以列舉分析的做法,就完全打破了傳統(tǒng)“意象”的整體性效果,而純粹屬于西方“意象”解釋系統(tǒng)中的慣用思維,這一點無疑直接啟導(dǎo)了此后的朱光潛。與前述諸人相比,朱氏對“意象”的使用不僅十分固定頻繁,而且對其闡釋也頗為周詳系統(tǒng)。在朱氏那里,除偶爾將“意象”標(biāo)注為“idea”外,絕大多數(shù)情況下都是用“image”來指稱或形成與它的對應(yīng)關(guān)系,與他的格義經(jīng)歷完全吻合,這一點與胡適基本相同。與以往模糊言“意象”的產(chǎn)生不同,朱氏認(rèn)為“意象”的生成源于直觀,他以梅花為例,稱在凝神注視它時“你仍有所覺,就是梅花本身形象(form)在你心中所現(xiàn)的‘意象’(image)。這種‘覺’就是克羅齊所說的‘直覺’”(朱光潛,第3卷 51)。朱氏的“意象”既是藝術(shù)構(gòu)成的基本單元,又是藝術(shù)表現(xiàn)的整一境界,如其說“討論詩時,似乎忘記同樣的想象可以使讀者把詩所給的一串前后承續(xù)的意象回原到平面上的配合”(朱光潛,第3卷 149),但同時又說“一首詩如果不能令人當(dāng)作一個獨立自足的意象看,那還有蕪雜湊塞或空虛的毛病,不能算是好詩。古典派學(xué)者向來主張藝術(shù)須有‘整一’(unity),實在有一個深理在里面”(朱光潛,第3卷 52)。應(yīng)該說,朱氏對“意象”闡釋的深廣程度及其系統(tǒng)化是以往所不曾見的,其堪稱“意象”理論現(xiàn)代化當(dāng)之無愧的奠基人。不過正如有學(xué)者所說,他的這一理論建構(gòu)也存在著明顯的矛盾,這突出表現(xiàn)在他存在兩種意象的概念(王懷義 199)。這種批評是完全符合實際的,不過這與其說是朱氏理論建構(gòu)的缺陷,不如說是中國傳統(tǒng)文論概念在進入西方精密的理論框架時所必然要出現(xiàn)的適應(yīng)困境,事實上,朱氏所遺留下來的問題在“意象”的當(dāng)代建構(gòu)中仍有所反映,繼之而起的葉朗、朱志榮的理論便是如此,他們遭到學(xué)界多方面的質(zhì)疑,其淵源正在于此。由于這一問題并非“意象”單純所引發(fā),還牽涉到與其意義極相近的“意境(境界)”概念,需要進行更為全面的梳理考察。
由于中國傳統(tǒng)文論缺乏西方那樣的精密系統(tǒng)思維方式,概念的內(nèi)涵多比較模糊,使用也很隨意?!耙庀蟆迸c“意境”就是這樣的典型例子,它們的內(nèi)涵很難作出明確的區(qū)分,使用上也容易混淆不分。這在早期與西學(xué)格義的過程中有很顯明的體現(xiàn),如王國維以“意象”格義西方美學(xué)中的“Idea(理念)”,但在《論哲學(xué)家與美術(shù)家之天職》與《叔本華與尼采》中又以“意境”與“實念”稱述之,如此,則“意象”與“意境”顯然是一對可以相互替換使用的概念。嚴(yán)復(fù)格義的情況與王國維大體類似,因此受其影響的梁啟超,其“意境”與“意象”的使用便顯著地體現(xiàn)出了這種特點。(姜榮剛 107—115)
上述情況說明一個事實,即傳統(tǒng)文論中“意象”與“意境”這兩個概念的內(nèi)涵與使用沒有實質(zhì)性差別,它們一表“意中之象”,一表“意中之境”,象、境沒有大小之分,故二者尚不存在包含與被包含的關(guān)系。從胡適開始,這種格局才被打破,他所謂的“意象”,誠如上文所言,乃是指文學(xué)作品文字符號所包蘊的具體景象,而“意境”在他看來“只是作者對于某種題材的看法”,它決定著作品的風(fēng)格,故“風(fēng)格都是從意境出來”(《胡適全集》第12卷 341),可見他所謂的“意境”是作品超越性的品格,與具體內(nèi)容(如情感等)無涉,這既有異于梁啟超,也與王國維的使用不盡相同,它更多地還是來源于傳統(tǒng),胡適以司空圖的二十四詩品來說明他的這種觀點可為明證。由此可見,在胡適那里,“意象”與“意境”已存在根本性差別,這主要是他對“意象”使用的西化引起的,不過這種變化,也使得胡適對它們的使用顯得頗為涇渭分明,從而淡化了二者的理論糾葛。
相對于胡適,朱光潛的理論建構(gòu)就全面凸顯了“意象”與“意境”之間的理論糾葛。在《詩論》中,他稱“詩的境界”是“情趣”(feeling)與“意象”(image)的結(jié)合,“‘情趣’簡稱‘情’,‘意象’即是‘景’”,又說“精神的方面就是情景契合的意境”(朱光潛,第3卷 54—56),這樣,“境界”與“意境”應(yīng)該就是一回事,所不同的是“意境”更傾向于精神方面,而“境界”則偏于客觀或者說“意境”的對象化,這一點應(yīng)該是直接從王國維那里借鑒而來,這在其《詩論》中有很清晰的顯示。同時,朱氏的“意象”本身也不是純粹的客觀物象,而是情、景的契合體,這樣,“意象”“意境”“境界”又幾乎成了三個可以互換使用的概念,事實上,朱氏的著述中也就是這么混合使用的。同時,因為朱氏傾向于將“意境”視為精神方面的東西,所以他認(rèn)為“意境”與“情感”是很接近或關(guān)聯(lián)度很高的一對概念,有時甚至將二者等同看待,如他在托名三人對話的《詩的實質(zhì)與形式》中既說“意境”是“指情感、思想的混合體”,又說它是“情感意象相融化的有機體”(朱光潛,第3卷 294—295)。另外,朱氏還在《文藝心理學(xué)》中說:“意象有兩重功能,一是象征一種情感,一是以本身的美妙打動心靈?!?朱光潛,第1卷 290)將“意境”視為情感,則它自然就成了詩的意象或境界中具有超越性的東西了。不過,盡管在朱氏的著述中這些概念纏繞不清,這也是傳統(tǒng)遺留下來的不易解決的問題,他總體上還是有大致的界定,并不像傳統(tǒng)那樣模糊隨意。為避免牽涉過多,這里僅討論“意象”“意境”這一對概念。大體而言,朱氏“意象”概念的內(nèi)涵大于“意境”的內(nèi)涵,如他在《與梁實秋先生論“文學(xué)的美”》中說“視覺意象”可以指四種情況,其四便是“心中一切觀照的對象(object of contemplation),即一般人所說的‘意境’”(朱光潛,第8卷 509),很顯然,“意境”只是“意象”內(nèi)涵中的一種。但是朱氏的“意象”在更多情況下又是“意境”的構(gòu)成單元,所以其外延自然就小于“意境”。
毫無疑問,朱光潛的“意境”“意象”理論建構(gòu)盡管還存在諸多不足,但較之以往則明顯要完備得多,因此也得到了此后文藝界的普遍認(rèn)同。不過因為其理論滲入了太多的西化思維,一定程度上并不完全適合中國的文化環(huán)境,所以后來者也不是完全照搬其理論,而是對其作了進一步的發(fā)展與完善。朱氏之所以特別強調(diào)“意象”這一概念,關(guān)鍵在于他接受了克羅齊的美學(xué)觀念,認(rèn)為藝術(shù)品是可以直觀的藝術(shù)形象,這樣它的具體性就顯得特別重要了,所以他所說的“意象”就是情趣的對象化或具象化,“意境”也是如此,故其《談美》中稱“創(chuàng)造和欣賞都是要見出一種意境,造出一種形象”(朱光潛,第2卷 54)。這種理論固然有其清晰化、系統(tǒng)化的好處,但由于它根源于西方模仿理念的再現(xiàn)式理論思維,與中國傳統(tǒng)傾向于表現(xiàn)式的文藝表達(dá)方式還是有相當(dāng)大的差別,后者突出的表現(xiàn)是重寫意的山水畫與書法,西方與此類似的藝術(shù)則是音樂,對此朱氏曾引叔本華的話稱音樂是“意志的客觀化”(the objectification of will),“其他藝術(shù)表現(xiàn)心靈都須借助于意象,只有音樂才能不假意象的幫助而直接表現(xiàn)意志”(朱光潛,第1卷 514),然而對于此一問題朱氏似乎并未傾注太多的理論熱情,也沒有加以深入探討,這就使其“意境(境界)”理論存在著明顯的超越性品格不足的缺陷。當(dāng)然這一點從他所繼承的王國維那里就已出現(xiàn)了,但王氏尚在《人間詞話》中說“有境界則自成高格,自有名句”(王國維,第1卷 461),試圖彌補這一缺陷,而朱氏并未沿此走下去徹底解決此一問題。不過,與朱氏大約同時期,還有一些學(xué)者開啟了這項工作,如鄧以蟄便在1925年提出了“意境固非自然之屬性而屬之心[……]意境之描摹將離于形而系諸‘生動’與‘神’之上”(鄧以蟄 202)的觀點,突出強調(diào)了“意境”離于形與系于“生動”“神”之上的超越性品格。對此用力最深,因而成就也最大的是宗白華,他在1943年所寫的《中國藝術(shù)意境之誕生》中說:“意境是造化與心源的合一。就粗淺方面說,就是客觀的自然景象和主觀的生命情調(diào)的交融滲化?!?宗白華,第2卷 327)這有對朱氏觀點的繼承,因為在此后的修訂稿中他又稱“意境是‘情’與‘景’(意象)的結(jié)晶品”(宗白華,第2卷 358)。宗氏特重“意境”,對“意象”卻使用得不多,因此他將“景”標(biāo)注為“意象”應(yīng)該直接來自朱氏。不過宗氏又在前一句話后接著說,“但在音樂和建筑里,人類都創(chuàng)造非自然的景象,以表心中最深的意境”,這顯然是在有意解決朱氏觀點超越性品格不足的問題。他認(rèn)為“意境是客觀景象作我主觀情思的注腳”,一切形象形成的都是象征的境界,因此意境的表現(xiàn)在他看來,“可有三層次: 從直觀感相的渲染,生命活躍的傳達(dá),到最高靈境的啟示”(宗白華,第2卷 327—331),如此則“意境”粗淺的方面就成了一種象征的符號了,而心靈中最深的意境反為藝術(shù)表達(dá)的核心與關(guān)鍵,這樣就使“意境”重新恢復(fù)了其表現(xiàn)式的文化內(nèi)蘊。因此他雖借鑒了朱氏“意境”“意象”的相關(guān)理論,但正如他特別欣賞的惲南田“意象在六合之表”一樣,“意象”在他這里僅是象征的符號世界。職是之故,他的“意境”不再特別強調(diào)鮮活的象征世界——也即意象世界,而追求類似于“鳥鳴珠箔,群花自落”的禪境世界或內(nèi)蘊世界,所以他的“意境”乃至“意象”都是虛靈的,這在其《論〈世說新語〉和晉人的美》中有生動的描述。
應(yīng)該說,在現(xiàn)代,朱光潛與宗白華的“意境”“意象”理論建構(gòu)最重要,影響也最大,不過他們對這兩個概念的重視程度卻是不一樣的,相對而言,朱氏更傾向于“意象”,宗氏則更重“意境”,經(jīng)他們闡釋發(fā)揮,這兩個概念均成了中國現(xiàn)代文論乃至美學(xué)的核心范疇。當(dāng)然,盡管他們的理論有諸多相似之處,區(qū)別也是顯明的,他們的理論雖均從王國維那里啟發(fā)而來,但一趨向于再現(xiàn)的意象世界,一重表現(xiàn)的虛靈世界。相對而言,朱氏的理論帶有更明顯的西學(xué)烙印,如他說詩的境界就是理想境界,“是從時間與空間中執(zhí)著一微點而加以永恒化與普遍化”,“在剎那中見終古,在微塵中顯大千,在有限中寓無限”(朱光潛,第3卷 50),這種理想境界實際是從西方美學(xué)重再現(xiàn)的理念世界演化而來的,正如朱氏自己所闡釋的那樣,“理想”是“idea”的派生詞“ideal”,“所謂‘理想’(ideal)就是‘類型’,類型就是最富于代表性的事物,‘代表性’就是全類事物的共同性”(朱光潛,第1卷 331),他所謂的“微點”“剎那”“微塵”“有限”無疑就是具有代表性事物的“類型”。相對于朱氏,宗白華的理論具有明顯去西方化的色彩,他不再強調(diào)“直觀感相”的代表性,而注重它的象征性,因此對于西方的再現(xiàn)型藝術(shù),他并不是特別欣賞,認(rèn)為美之象征在“知其背后另有境界,另有事物表現(xiàn)”,“若物能將境界完全托上,吾人亦無所用其聯(lián)想,轉(zhuǎn)覺興趣索然矣”(宗白華,第1卷 440—446)。由此可見,朱、宗二人的理論建構(gòu)各有其偏勝之處與獨到特色,均能產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響自有其必然性在。
新中國成立以后,文化環(huán)境與文藝風(fēng)氣的轉(zhuǎn)變,尤其是反映論與“典型論”的興起,導(dǎo)致了“意境”理論的重新闡釋與建構(gòu),其中影響較大的是李澤厚,其《“意境”雜談》即將“意境”與“典型”視為美學(xué)中兩個平行相等且可相互交換的基本范疇(李澤厚 325—326)。嗣后袁行霈發(fā)表的《論意境》,大體沿襲了這一觀點(134—142)。這一思路表面看來有時代影響的偶然性,實則為朱光潛理論演化下去的必然結(jié)果。此種理論使“意境”超越性的一面顯得更加不足,因此盡管當(dāng)時影響很大,卻也激起了更多的批評。隨后袁行霈又對此種觀點作了修正,結(jié)論認(rèn)為:“境與象的關(guān)系全面而確切的表述應(yīng)該是: 境生于象而超乎象。意象是形成意境的材料,意境是意象組合之后的升華?!?《中國詩歌藝術(shù)研究》47)這無疑是對朱光潛、宗白華觀點的綜合與略加損益。不過正如前文所述,將“意象”視為“意境”的組成材料乃朱氏的理論發(fā)展,非傳統(tǒng)文論固有之特點,這自然又引起了學(xué)界的諸多質(zhì)疑。正是有鑒于此,葉朗認(rèn)為將“意境”視為“情”“景”交融始于清代,尤其是王國維,但“在中國傳統(tǒng)美學(xué)中,情景交融所規(guī)定的是另一個概念,就是‘意象’,而不是‘意境’”,因此“意象”才是藝術(shù)的本體,“‘意境’的內(nèi)涵大于‘意象’,‘意境’的外延小于‘意象’”,“‘意境’是‘意象’中最富有形而上意味的一種類型”(《說意境》17—19)。其觀點最大的特點便是突出強調(diào)了“意象”的藝術(shù)本體性地位,后來他將此提煉為“美在意象”(《美在意象——美學(xué)基本原理提要》11)一語。葉朗的觀點對“意象”與“意境”理論的當(dāng)代建構(gòu)影響甚大,繼其而起且用力最多的是朱志榮,他將二者關(guān)系界定與闡釋為:“意象是關(guān)于美的本體形態(tài)的指稱,意境是意象的境界。主體通過意象建構(gòu)的獨立自足的世界,由單個意象及其背景或意象群及其背景在主體的心靈中所呈現(xiàn)的整體效果,就是意境。意象通過具體可感的‘象’得以呈現(xiàn),經(jīng)由主體的超感性體悟在心中成就意境”,“主體通過情景交融創(chuàng)構(gòu)了意象,是意境的前提和條件”,“意境超然于意象之表,具有超越性、層次性特征”(朱志榮 128)。這一理論體系可以說全面融會了此前的研究成果,較之以往理論明顯更為圓融,不過目前仍遭到多方面的批評與質(zhì)疑。另外,蔣寅從通用性角度重構(gòu)“意象”與“意境”關(guān)系的論斷也是頗值得注意的觀點,但因沒能處理好歷史經(jīng)驗的問題,也遭到了未能清晰區(qū)分“通用”與“專用”之不同的批評(韓經(jīng)太 陶文鵬 101—111)。
以上學(xué)界關(guān)于“意象”與“意境”現(xiàn)代建構(gòu)的理論盡管紛繁復(fù)雜,究其根源,乃在于二者在中國傳統(tǒng)中本屬平行對等的一對概念,而一旦比照西學(xué)進行清晰化與系統(tǒng)化的理論建構(gòu),就必然會出現(xiàn)理論上的糾葛,就大的方面言是中西間的沖突,就小的方面而言則類似于西學(xué)中“idea”“image”兩概念的纏繞不清。事實上在格義西學(xué)方面,二者始初對譯的均是前者,后來才出現(xiàn)了“意象”與“image”常態(tài)對應(yīng)的分化,二者的理論糾葛正是從這種分化衍生出來的。明晰了這一點,也就清楚了二者理論現(xiàn)代建構(gòu)的問題所在。
應(yīng)該說,本文梳理“意象”與“意境”一段過往的格義歷史,雖僅止于一兩個概念的演進史,但反映的卻是中西文論乃至文化融合的深層肌理,或毋寧說具有中西文化交流的一種范式意義。中西本屬兩種異質(zhì)的文化形態(tài),格義的過程實際就是以西學(xué)闡釋與規(guī)范中國傳統(tǒng)概念,這就必然導(dǎo)致其與傳統(tǒng)的斷裂與脫節(jié),而一旦再將其與傳統(tǒng)的使用統(tǒng)一起來,便會不可避免地出現(xiàn)齟齬或矛盾之處。當(dāng)然,由于這些概念均屬文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作中的根本問題,中西雖各有差異,但相通之處還是存在的,所以這一過程絕不能認(rèn)為就是向西學(xué)的單方面認(rèn)同,更不應(yīng)看作鳩占鵲巢式的西學(xué)變體。通過“意象”與“意境”現(xiàn)代建構(gòu)的歷史梳理也可清晰地看出,它們一直是在震蕩的鐘擺下進行不斷的中西調(diào)適,以尋找二者融合的最佳契合點。對此我們不能因為某一歷史階段所出現(xiàn)的極端傾向,而倡導(dǎo)完全的中國化立場,也不能片面追求所謂的西學(xué)認(rèn)同,而是因應(yīng)它們歷史演進的軌跡,尋求中西融合的理想境地。因此討論目前的理論建構(gòu)固然重要,但若不能厘清它們歷史演進中的問題,通用性的理論建構(gòu)恐怕也要受到很大的限制。歷史經(jīng)驗與通用建構(gòu)之間的理論糾纏,仍成為當(dāng)下學(xué)界爭論的焦點,也充分顯示出了這一點。就目前的研究現(xiàn)狀而言,“意象”“意境”的傳統(tǒng)使用與現(xiàn)代建構(gòu)研究都相當(dāng)充分,爭議也不是很大,而傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合點,恰是以往研究的盲點,同時也是二者現(xiàn)代建構(gòu)及其理論糾纏的根源所在。因此如果不重新打撈這一段因新造學(xué)語對格義的整體取代而業(yè)已被學(xué)界遺忘的歷史,不僅中國傳統(tǒng)文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換無法厘清,同時也勢必會影響到當(dāng)下與未來的文藝?yán)碚摻?gòu)。
① 張蔭麟譯:《芬諾羅薩論中國文字之優(yōu)點》,《學(xué)衡》56(1926): 1—28。芬諾羅薩于1908年去世,生前未刊發(fā)此文,后經(jīng)龐德整理于1919年發(fā)表。
② 敏澤《中國古典意象論》即認(rèn)為此種做法源自西方。
曹謙:《朱光潛美學(xué)的意象論》,《學(xué)術(shù)界》7(2019):107-114。
[Cao, Qian.“Theory of Imagery in Zhu Guangqian’s Aesthetics.”7(2019): 107—114.]
陳平原 夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國小說理論資料》(第1卷)。北京:北京大學(xué)出版社,1997年。
[Chen, Pingyuan and Xia Xiaohong,eds..Vol.1.Beijing: Peking University Press,1997.]
鄧以蟄:《鄧以蟄先生全集》。合肥:安徽教育出版社,1998年。
[Deng, Yizhe..Hefei: Anhui Education Press, 1998.]
古風(fēng):《“意象”范疇新探》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》10(2016):135—142。
[Gu, Feng.“A New Exploration of the Realm of Imagery.”10(2016):135-142.]
韓經(jīng)太 陶文鵬:《也論中國詩學(xué)的“意象”與“意境”說——兼與蔣寅先生商榷》,《文學(xué)評論》2(2003):101—111。
[Han, Jingtai and Tao Wenpeng.“On the Theory of ‘Image’ and ‘Artistic Conception’ in Chinese Poetics—Also as a Debate with Mr.Jiang Yin.”2(2003):101-111.]
胡適:《胡適全集》。合肥:安徽教育出版社,2013年。
[Hu, Shi..Hefei: Anhui Education Press, 2013.]
——:《胡適留學(xué)日記》下冊。合肥:安徽教育出版社,1999年。
[---.’.Vol.2.Hefei: Anhui Education Press, 1999.]
姜榮剛:《王國維“意境”新義源出西學(xué)“格義”考》,《學(xué)術(shù)月刊》:7(2011):107—115。
[Jiang, Ronggang.“On the Origin of Wang Guowei’s ‘Yijing’(Artistic Conception).”7(2011):107-115.]
賴干堅:《中國現(xiàn)當(dāng)代文論與外國詩學(xué)》。廈門:廈門大學(xué)出版社,2003年。
[Lai, Ganjian..Xiamen: Xiamen University Press, 2003.]
李澤厚:《美學(xué)論集》。上海:上海文藝出版社,1982年。
[Li, Zehou..Shanghai: Shanghai Literature and Art Press,1982.]
梁啟超:《飲冰室詩話》,《新民叢報》9(1902):83—92。
[Liang, Qichao.“Poetry Talks from the Ice Drinking Room.”9(1902): 83-92.]
劉師培:《汪紱傳》,《國粹學(xué)報》2.10(1906):1—5。
[Liu, Shipei.“A Biography of Wang Fu.”2.10(1906): 1-5.]
——:《小學(xué)發(fā)微補》,《國粹學(xué)報》1.7(1905):1—6。
[---.“A Sequel to Literary Study.”1.7(1905): 1-6.]
Mill, John Stuart.,.New York: Harper & Brothers, Publishers, Franklin Square, 1882.
敏澤:《錢鍾書先生談“意象”》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2(2000):1—5。
[Min, Ze.“Mr.Qian Zhongshu on Artistic Conception.”2(2000): 1-5.]
——:《中國古典意象論》,《文藝研究》3(1983):54—62。
[---.“On the Chinese Classical Image Theory.”3(1983): 54-62.]
王國維:《王國維全集》。杭州:浙江教育出版社,2010年。
[Wang, Guowei..Hangzhou: Zhejiang Education Publishing Press, 2010.]
王懷義:《朱光潛早期美學(xué)思想中的意象概念》,《文藝?yán)碚撗芯俊?(2014):198—204。
[Wang, Huaiyi.“The Concept of Image in Zhu Guangqian's Early Aesthetic Thoughts.”5(2014): 198-204.]
雷蒙·威廉斯:《關(guān)鍵詞:文化與社會的詞匯》,劉建基譯。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005年。
[Williams, Raymond.:.Trans.Liu Jianji.Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2021.]
倭斯弗:《美術(shù)通詮·藝術(shù)》,嚴(yán)復(fù)譯,《寰球中國學(xué)生報》1.3(1906):1—10。
[Worsfold, W.Basil.“Judgment in Literature·Art.” Trans.Yan Fu.’’1.3(1906): 1-10.]
Worsfold, W.Basil., Edinburgh: Turnbull and Spears Press, 1901.
嚴(yán)復(fù):《嚴(yán)復(fù)全集》。福州:福建教育出版社,2014年。
[Yan, Fu...Vol.5.Fuzhou: Fujian Education Press, 2014.]
楊金才主撰:《新編美國文學(xué)史》第3卷。上海:上海外語教育出版社,2002年。
[Yang, Jincai..Vol.3.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.]
葉朗:《說意境》,《文藝研究》1(1998):17—22。
[Ye, Lang.“On Artistic Conception.”1(1998): 17-22.]
——:《美在意象——美學(xué)基本原理提要》,《北京大學(xué)學(xué)報》3(2009):11—19。
[---.“Beauty in Image—A Summary of the Basic Principles of Aesthetics.”3(2009): 11-19.]
袁行霈:《論意境》,《文學(xué)評論》4(1980):134—142。
[Yuan, Xingpei.“On Artistic Conception.”4(1980): 134-142.]
——:《中國詩歌藝術(shù)研究》(增訂本)。北京:北京大學(xué)出版社,1998年。
[---.(Expanded Edition).Beijing: Peking University Press,1998.]
趙毅衡:《詩神遠(yuǎn)游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩》。上海:上海譯文出版社,2003年。
[Zhao, Yiheng.:.Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2003.]
周作人:《論文章之意義暨其使命因及中國近時論文之失》,《河南》4(1908):94—112。
[Zhou, Zuoren.“On the Significance and Mission of Essay and the Loss of Recent Chinese Literary Theory.”4(1908): 94-112.]
朱光潛:《朱光潛全集》。合肥:安徽教育出版社,1987—1993年。
[Zhu, Guangqian..Hefei: Anhui Education Press,1987-1993.]
朱志榮:《論意象和意境的關(guān)系》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》10(2016):128—134。
[Zhu, Zhirong.“The Relationship between Image and Artistic Conception.”10(2016): 128-134.]
朱自清:《朱自清講文學(xué)》。南昌:百花洲文藝出版社,2016年。
[Zhu, Ziqing..Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Publishing Press, 2016.]
宗白華:《宗白華全集》。合肥:安徽教育出版社,1996年。
[Zong, Baihua..Hefei: Anhui Education Press, 1996.]