王 慶 國
(云南大學(xué)滇池學(xué)院外國語學(xué)院,昆明 651701)
TheGettysburgAddress是林肯總統(tǒng)在1863年發(fā)表的著名演說詞,其風(fēng)格獨(dú)樹一幟。原文共有10句話,271個單詞。在短短的文辭里,林肯既緬懷了陣亡將士,又呼吁生者應(yīng)繼承先烈遺志,維護(hù)國家統(tǒng)一。這篇演說詞表達(dá)了林肯的民主思想,是一篇重要的政治文獻(xiàn);又因其詞句考究,文采斐然,還是一篇優(yōu)美的散文佳作,在世界上流傳甚廣,歷久彌新。
在我國,孫中山較早地借這篇演說詞來闡發(fā)民主思想。他將“of the people,by the people and for the people”譯為“民有、民治、民享”[1]475,和“三民主義”思想一脈相承。該譯法用詞準(zhǔn)確,表達(dá)簡潔,便于當(dāng)時的政治宣傳,得以沿用至今。然而,這篇演說詞的全文翻譯出現(xiàn)得較晚。直到1959年,楊宗翰主編并出版了《美國政治思想文獻(xiàn)選集》一書,其中刊有徐道鄰的漢語全譯本[2]193-194。1972年,該譯本被美國國會圖書館選中,作為TheGettysburgAddress的29種世界主要語言翻譯中的唯一漢譯本。后來,云京翻譯并發(fā)表了桑德堡所著的《林肯傳》,其中也有一個漢語全譯本[3]364,該譯本被選入張培基所編著的《英漢翻譯教程》[4]282-283中。然而,因教材影響力大,且張培基也是首屈一指的翻譯家,很多研究者將云京的譯本誤認(rèn)為是張培基所譯,導(dǎo)致以訛傳訛。到了20世紀(jì)80年代,對這篇演說詞的翻譯出現(xiàn)了一個小高潮,譯者紛紛展開學(xué)術(shù)爭鳴。較有代表性的是許淵沖,他以“實踐是檢驗理論唯一標(biāo)準(zhǔn)”為思路,逐句分析前人譯本,并提出自己的新譯[5]5-10。他的譯文整體質(zhì)量較高,成為翻譯對比研究繞不開的譯本。繼許淵沖之后,不少譯者也提出新的譯本,雖各具特色,但在整體質(zhì)量上未獲得超越。
據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,迄今為止,如果算上暢銷書《林肯傳》中的翻譯,這篇演說詞至少已有25種漢譯本??v觀文獻(xiàn),有的譯本具有真知灼見,成為經(jīng)典,但仍有諸多商榷之處;有的譯本僅是對經(jīng)典譯本的小修小補(bǔ),算不得真正意義的重譯;有的譯本雖具有可讀性,但并不像原文那樣感人肺腑。基于這些現(xiàn)狀,有必要指出前人譯本中存在的主要問題,并提出改進(jìn)意見。
總體而言,前人多用白話文來翻譯,難以再現(xiàn)原文詞句簡約、格調(diào)莊重的風(fēng)格特征,已有研究者意識到這一點(diǎn)。例如,丁大剛和龐彥杰對比分析了三種譯文后,在總結(jié)時建議說:“原文可以說是一篇韻味十足的散文佳作和修辭范文。然而,閱讀以上三種譯文都感覺缺乏一種韻味,難以傳來金石之聲。如果我們乞靈于文言,也許可譯出原作的神韻,而且使表達(dá)更為精致細(xì)密,格調(diào)更為莊重,從而也更多地引起讀者的共鳴?!盵6]149遺憾的是,他們提出建議,但并沒有給出自己的譯本。據(jù)筆者研究,這篇演說詞的白話文譯本還有一個通?。簼h語譯文句式未能擺脫英語原文句式的束縛,導(dǎo)致長句翻譯時譯文句子表達(dá)過長,顯得拖泥帶水,既不符合漢語寫作和閱讀的習(xí)慣,也難以再現(xiàn)原文慷慨激昂的情感,鏗鏘有力的語氣,簡潔莊重的格調(diào)。當(dāng)然,也有極少的譯者嘗試用文言文來翻譯,但譯文詞不達(dá)意,聱牙佶屈。
具體而言,前人譯本在理解的準(zhǔn)確性,表達(dá)的簡潔性、莊重性、豐富性、文采性和互文性等方面尚存在瑕疵。鑒于原文較短,且考慮到一個語言點(diǎn)可能會存在多重瑕疵,為了方便分析,避免重復(fù)討論,下文將按順序列出原文,提出主要商榷點(diǎn),并加以分析,然后用淺近的文言來給出修改譯本。
第1句: Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.
fourscoreandseven:根據(jù)Elmore研究,林肯和同時代的人們都熟讀King James Bible,這篇演說詞的很多表達(dá)都源于欽定本《圣經(jīng)》[7]10。這個短語便是一個典型例子,開篇就讓聽眾肅然起敬,引起共鳴。從語音上看,“four”和“score”兩詞都有長元音/:/,形成元音韻,均需重讀,聽起來鏗鏘有力;再加上連詞“and”的使用,節(jié)奏比“eighty-seven”更緩慢,將聽眾帶入遙遠(yuǎn)的過去,具有歷史的厚重感和滄桑感。多數(shù)譯文表達(dá)為“(在)八十七年(以)前”。有的譯者也注意到原文語氣舒緩,譯為“八十又七年”。在數(shù)字使用上,個別譯者使用阿拉伯?dāng)?shù)字。筆者認(rèn)為,“在……以前”表達(dá)累贅,不符合原文簡約的風(fēng)格特征;在漢語中使用阿拉伯?dāng)?shù)字,顯得不夠嚴(yán)肅,有悖原文莊重的格調(diào)。最遺憾的是,所有譯文均未能譯出互文性特征,且譯文按原文順序表達(dá),以一個具體時間開篇,再來敘事,顯得過于蒼白,寡淡無味。如果模仿諸葛亮《前出師表》中的“爾來二十有一年矣”[8]341-345來表達(dá),將譯文修改為“爾來八十有七年矣”,并調(diào)整到最后來表達(dá),敘事和抒情效果會更好?!坝小弊质构?jié)奏舒緩,“矣”字表達(dá)了對歷史的無限感慨之情。此外,林肯和諸葛亮具有共同的政治目的,都是為了完成國家的統(tǒng)一大業(yè)。譯文和《前出師表》形成互文,比直接與《圣經(jīng)》互文更有表現(xiàn)力,更能引起中國讀者的共鳴。
…conceivedinLiberty…:本句話用了暗喻的修辭手法,把國家比作新生兒,其父親是“fathers”,其母親為“Liberty”。研究者應(yīng)注意,這篇演說詞的原文存在5個版本,根據(jù)學(xué)界公認(rèn)的Bliss的版本,“Liberty”一詞的首字母為大寫形式,用了擬人化的修辭手法。所有譯本均譯為“自由”,理解和表達(dá)欠妥,應(yīng)為“自由之神”或“自由女神”。原文的“conceived in Liberty,and dedicated to the proposition…”并列,充當(dāng)“nation”的后置定語,結(jié)構(gòu)平行和邏輯清晰。然而,如果譯文按照原文順序表達(dá),先說“出生(bring forth)”,再說“孕育(conceive)”,表達(dá)順序不符合事物發(fā)展的先后順序。為使?jié)h語表達(dá)邏輯通順,同時也為保留原文意象,可引申譯為“尊奉自由之神為國母”。
…dedicatedtotheproposition…:關(guān)于“dedicate”一詞,前人多譯為“致力于”“獻(xiàn)身于”“奉行”“奉獻(xiàn)”,等等。其實,該詞以不同形式在文中出現(xiàn)6次,這難道不是一種篤行的體現(xiàn)嗎?語言運(yùn)用技巧和所要表達(dá)的主旨一致,因此可譯為“篤行”。至于“proposition”一詞,主要譯法有“主張”“宗旨”“公理”“目標(biāo)”“原則”“理想”“理念”“信念”,等等?!爸鲝垺陛^為接近原文的本意,但可修改為“大道”,即政治上提出的最高治世原則,與后文的“all men”相吻合。
allmenarecreatedequal:這是出自《獨(dú)立宣言》中的名言,多譯為“(人)人生而平等”,個別譯為“人(受)造而平等”。后者譯法不符合漢語語法表達(dá)習(xí)慣,而前者譯法未能體現(xiàn)出原文的宗教色彩,也就不能和原文最后一句的“God”一詞形成首尾呼應(yīng),更不符合《圣經(jīng)》關(guān)于上帝造人的說法。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝造了天地萬物后,又造了亞當(dāng),再用亞當(dāng)?shù)睦吖窃炝讼耐?,而不是全人類“all men”。因此,此處的“all men”應(yīng)理解為亞當(dāng)和夏娃的子孫后代,是按上帝旨意而降生的。還值得注意的是,本句用了一般現(xiàn)在時,強(qiáng)調(diào)客觀真理?;谝陨侠碛?,可修改為“人乃神造天生,由來皆屬平等”。
第2句: Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.
…weareengaged…:此處人稱代詞用的是“we”,體現(xiàn)了林肯總統(tǒng)站在維護(hù)國家統(tǒng)一的立場上說話,并非專指北方軍隊。若直接譯為“我們”,漢語譯文讀者很難界定“我們”所指的范圍。在句法上,原文選擇了被動語態(tài)來表達(dá),體現(xiàn)出不得已而卷入戰(zhàn)爭之意,很多譯本未體現(xiàn)這一層含義。
…great…:該詞一語雙關(guān),既表明了葛底斯堡戰(zhàn)役的規(guī)模大,也肯定了這次戰(zhàn)役的轉(zhuǎn)折性意義,前人譯為“偉大的(內(nèi)戰(zhàn))”或“大內(nèi)戰(zhàn)”,僅表達(dá)出了一層意思。
聯(lián)系上下文和歷史背景,前半句可譯為“而今,南北深陷內(nèi)亂,幾將另立新國……”,用“深陷”來表達(dá)不得已卷入大規(guī)模內(nèi)戰(zhàn)之意,再用“幾將”體現(xiàn)內(nèi)戰(zhàn)差點(diǎn)導(dǎo)致國家分裂或滅亡,和“testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure”意義一致,以突出葛底斯堡戰(zhàn)役的轉(zhuǎn)折性意義,從而將“great”一語雙關(guān)的意思譯出。
第3句:We are met on a great battle-field of that war.
…aremet…great…:同上一句一樣,本句仍用被動語態(tài),體現(xiàn)出被迫無奈之意,也隱藏了施動者。是什么讓大家聚在一起?可能是上帝,可能是戰(zhàn)爭,也可能是其他因素。在這一語境中,可將“… are met”譯為“聚義”,體現(xiàn)這次戰(zhàn)役的正義性和重要性,為后文的號召埋下伏筆。然而,聚義的地點(diǎn)是戰(zhàn)場的一角,也就是大軍兵戎相見的地方。因此,整句可譯為“怎奈大軍兵戎相見于茲……(吾等來此)聚義……”,既體現(xiàn)了戰(zhàn)爭的規(guī)模宏大,又突出了戰(zhàn)爭的意義偉大,譯出雙關(guān)語“great”的兩層意思。
第4句:We have come to dedicate a portion of that field,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
…afinalrestingplace…:原文為委婉語,飽含了林肯對逝者的崇敬之情,若按字面譯為“最后的安息地”或“長眠之地”,雖無不可,但僅為意似。如果調(diào)整為“以告在天英靈”,卻為神似。
第5句:It is altogether fitting and proper that we should do this.
…fittingandproper…:這組近義詞較為難譯,常見的有“合適和正當(dāng)”“合情合理”“理所應(yīng)當(dāng),恰如其分”“義不容辭、理所當(dāng)然”等譯文,但均未能譯出這兩個詞之間的細(xì)微差異。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》“fitting”意為“suitable or right for the occasion”[9]817,而“proper”意為“socially or morally acceptable”[9]1702。前者側(cè)重“人情事理”,后者側(cè)重“社會倫理”,因此這句可修改為“實乃合乎情而近乎禮也”,以體現(xiàn)近義詞的細(xì)微差異。
第6句:But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.
But,inalargersense:句首的“But”表轉(zhuǎn)折,可用文言轉(zhuǎn)折詞“然”來翻譯;“in a larger sense”表遞進(jìn)關(guān)系,多譯為“從更廣泛(深刻)的意義上來說”,表達(dá)雖無不可,但卻空洞無物,缺乏表現(xiàn)力。英語是形合語言,需要借助連接詞使文章連貫,而漢語是意合語,譯者可以充分發(fā)揮漢語表達(dá)的優(yōu)勢,結(jié)合下文的“we”,譯為“然傍及吾眾”。
…dedicate…consecrate…h(huán)allow…:這句話出自于《圣經(jīng)》,具有宗教色彩,表達(dá)上還用了三種修辭手法:第一,句式上采用排比結(jié)構(gòu)(parallelism);第二,并列列舉中,最后一個“we can not”前省略了連接詞“and”,用了連詞缺省法(asyndeton),朗讀節(jié)奏較快,有氣貫長虹之感;第三,意思上層層遞進(jìn),用了層進(jìn)法(climax)。有譯者把“dedicate”譯為“奉獻(xiàn)”,顯然不妥。首先,在邏輯上難以跟“consecrate”與“hallow”形成聯(lián)系。其次,上文說“We have come to dedicate a portion of that field”,即聚義的目的是獻(xiàn)出戰(zhàn)場的一角,此處又說“不能奉獻(xiàn)這塊土地”,顯然前后矛盾。對于“consecrate”和“hallow”兩個詞,有人譯為“圣化”或“神化”,可理解為“把……變成圣人/神仙”,但后面的賓語是事物“this ground”,而不是人,造成邏輯不通。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“dedicate”應(yīng)理解為“to hold an official ceremony to say that a building or an object has a special purpose or is special to the memory of a particular person”[10]553。林肯為這片土地舉行落成典禮,為之命名,使之名垂青史。至于“consecrate”和“hallow”,可譯為“奠”和“祭”。在中國喪葬文化中,“奠”特指初死時的備供品敬禮,“祭”可表對葬后死者的追念儀式,還可表供奉天地鬼神。因此,本句可修改為“名之莫能垂青史,奠之不足為圣地,祭之難以成神所”,既能體現(xiàn)宗教儀式色彩,也能體現(xiàn)排比和層進(jìn)的語言風(fēng)格。
第7句:The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract.
Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere…:本句以“the brave men”開頭,話題轉(zhuǎn)去強(qiáng)調(diào)“勇士”,加上“l(fā)iving and dead”進(jìn)一步突出“死者”和“生者”,其后又用定語從句來補(bǔ)充說明?,F(xiàn)有譯本在意義理解上沒有問題。然而,原文句式松散,信息量大,如果譯文按照原文順序表達(dá),必然造成句子不緊湊,氣勢不足。
…consecrated…:將士們?yōu)榱司S護(hù)“平等”“自由”和“民主”之邦,不怕犧牲,浴血奮戰(zhàn),他們的精神能萬古流芳,才使這片土地神圣。該詞和上文的意思一樣,如果只是照字面譯為“使……神圣”,毫無表現(xiàn)力,因此需要結(jié)合上下文豐富詞語內(nèi)容。
…addordetract…:這兩個均為不及物動詞,有的譯為“褒揚(yáng)”和“詆毀”,有的譯為“增(加)”和“減(少)”,漢語表達(dá)中,賓語缺失會導(dǎo)致表達(dá)不清。
譯文應(yīng)在吃透原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行信息引申和重組,整句可修改為“眾將士鏖戰(zhàn)疆場,或有生還,或有陣亡,盡皆豪氣萬丈,血染熱土,英魂流芳。吾等倍感無力,尚不可減其本色,又不能增其圣光”。
第8句:The world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.
…willlittlenote,norlongremember…canneverforget…:大多譯為“不太會注意,也不會長久記住……永遠(yuǎn)不會忘記”。譯文意思完全正確,但要譯得傳神,表達(dá)出情態(tài)動詞“will”和“can”的妙用,絕非易事。
…whatwesayhere…whattheydidhere:原文不加修飾,用了“say”和“did”,以及兩次重復(fù)“here”,以詞窮的方式來體現(xiàn)上文所說的“poor power”。如果照字面譯為“這里說的話”和“這里做的事”,表達(dá)空洞,難以喚起聽眾的共鳴。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》釋義,“here”除了表示地點(diǎn)外,也可用來表時間,即為“now”的意思[11]1021。本句可修改為“吾等今日之片言,世人或不聞其詳,亦不會永志不忘,而勇士此地之壯舉,定能與國無疆”。
第9句:It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
…so nobly advanced…:這部分較難翻譯,尤其是副詞“nobly”。有的譯者略去不譯,做法不可?。挥械淖g為“如此高貴地推動著”,有的譯為“崇高地向前推進(jìn)”,搭配欠妥,讓人不知所云。結(jié)合上下文,可修改為“煌煌偉烈,浩蕩向前”。
第10句:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that(1)from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that(2)we here highly resolve that(3)these dead shall not have died in vain—that(4)this nation,under God,shall have a new birth of freedom—andthat(5)government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.
that:這個句子長達(dá)82個單詞,是全文最長、最難理解和最難翻譯的句子,英文表達(dá)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,氣勢恢宏。本句用了6個“that”,其中“that cause”中的“that”為指示形容詞,毫無爭議。為方便討論,筆者已將原文的這5個“that”加粗,標(biāo)上編號。后三個“that”從句的情態(tài)動詞均為“shall”,結(jié)構(gòu)并列,語義遞進(jìn),都是“resolve”的賓語從句。然而,就前兩個“that”的用法而言,爭議頗多。陳敦全[12]44和田乃釗[13]39-40認(rèn)為,這兩個“that”為并列的同位語從句。許淵沖[14]9則認(rèn)為,可將前面的“It is rather for us to be here dedicated…”轉(zhuǎn)成“we should be dedicated…”,就和“we take…”以及“we resolve…”構(gòu)成并列;如果將后兩句轉(zhuǎn)為不定式,變成“it is for us to take…”和“it is for us to resolve…”,也構(gòu)成并列。筆者不同意以上觀點(diǎn),如果前兩個“that”從句都是“task”的同位語從句,從內(nèi)容可知,兩個“that”后的內(nèi)容各有側(cè)重,顯然不是一回事,應(yīng)該用復(fù)數(shù)“tasks”才對。其實,同位語從句只是第一個“that”引導(dǎo)的句子,解釋說明“task”的內(nèi)容。至于第二個“that”從句,從內(nèi)容上看,表達(dá)的是愿望,這一用法可以查詢權(quán)威字典加以考證。《牛津高階英漢雙解詞典》中,“that”用作連詞,意為“used for expressing a hope or a wish”[15]2237,可以表達(dá)愿望。
…government…: 對這個詞的理解頗有爭議,主要有“這個政府”“政府”“政府模式”幾種譯法。需要注意,government前沒有冠詞,應(yīng)為不可數(shù)名詞,后面又用三個不同的介詞來展現(xiàn)美國的國家體制,可譯為“政體”。
…ofthepeople,bythepeople,forthepeople:這也是全文最難翻譯的一句。徐道鄰在注解中說:“其論民主政治之真諦,以三介詞闡發(fā)無剩義,尤為神來之筆。他人千言萬語徒為詞費(fèi)矣”[16]193。孫中山將這句譯為“民有、民治、民享”[17]475,影響力極大,沿用至今。然而,李敖曾提出過質(zhì)疑,認(rèn)為應(yīng)譯為“治理人民的、被人民選出的、為人民服務(wù)的政府”[18]115。錢歌川也對“government of the people”提出質(zhì)疑,認(rèn)為應(yīng)將“the people”理解為賓格作用,譯為“治理人民的”[19]226-228。筆者認(rèn)為,“of the people” 可譯為“權(quán)歸民有”,講的是政權(quán)的歸屬問題。美國獨(dú)立后,建立了新的國家,政權(quán)屬于美國人民,而非英國殖民者,不受殖民即為自由,這才和開篇的“Liberty”呼應(yīng);“by the people”可譯為“官由民選”,講的是政府的產(chǎn)生形式,美國政府官員由美國人民選舉產(chǎn)生,選舉的根基思想是“人人平等”,和開篇的“equal”呼應(yīng);“for the people”可譯為“利為民求”,講的是政府的宗旨,即代表人民行使權(quán)力,為人民謀福利。原文表達(dá)中,“by the people”放在“of the people”和“for the people”中間,起核心的連接作用。在意義表達(dá)上,這三個介詞短語層層遞進(jìn),闡發(fā)了美國民主政體的真諦。如果沒有“官由民選”,那么“權(quán)歸民有”和“利為民求”也會落空。然而,因譯文表達(dá)需要,可將調(diào)整行文順序,適當(dāng)進(jìn)行增譯,修改為“權(quán)歸民有,利為民求;官由民選,定得千秋;三民政體,(垂世不朽)”。
…shallnotperishfromtheearth:有的譯為“一定不能從地球上消失”,表達(dá)累贅;此外,“shall”表決心,而不是“一定不能”之意,語氣不對?!皀ot perish”與第二段中的“l(fā)ong endure”遙相呼應(yīng),分別用肯定和否定形式來表達(dá)同樣的意義,前后形成對比,且否定的語氣比肯定更加強(qiáng)烈。有人將“not perish”譯成“永世長存”,表達(dá)雖然簡潔,但有悖原文“前面肯定,后面否定”的特征,可修改為“垂世不朽”。
上文主要分析了一些值得商榷的字句翻譯,未能展現(xiàn)新譯全貌。有鑒于此,筆者且將全文新譯附上,求教于大方之家。
葛底斯堡獻(xiàn)辭
遙想先祖來此開辟大陸,締造新邦,尊奉自由之神為國母,篤行“人乃神造天生,由來皆屬平等”之大道,爾來八十有七年矣。
而今,南北深陷內(nèi)亂,幾將另立新國,自由、平等之大道可長存乎?此誠存亡攸關(guān)之際也。怎奈大軍兵戎相見于茲,將士紛紛舍身救國。吾等來此聚義,且將一隅敬獻(xiàn)忠烈,以告在天英靈,實乃合乎情而近乎禮也。
然傍及吾眾,今日所踏之土,名之莫能垂青史,奠之不足為圣地,祭之難以成神所。眾將士鏖戰(zhàn)疆場,或有生還,或有陣亡,盡皆豪情萬丈,血染熱土,英魂流芳。吾等倍感無力,尚不可減其本色,又不能增其圣光。吾等今日之片言,世人或不聞其詳,亦不會永志不忘,而勇士此地之壯舉,定能與國無疆?;突蛡チ?,浩蕩向前,可恨邦國尚不一統(tǒng)。然則吾等皆幸存之人,當(dāng)繼承未竟之大業(yè),傳習(xí)英烈之精神:盡忠竭力,共濟(jì)世業(yè),鞠躬盡瘁,死而后已。愿吾等齊立誓言:丹心碧血,豈可白流?天助雄邦,必復(fù)自由;權(quán)歸民有,利為民求;官由民選,定得千秋;三民政體,垂世不朽。
TheGettysburgAddress是一篇重要的政治文獻(xiàn),也是一篇優(yōu)美的散文經(jīng)典,在中國的譯介已有百余年的歷史。從翻譯內(nèi)容上講,有最初的字句翻譯,也有后來的全本翻譯;就嚴(yán)謹(jǐn)性而言,有學(xué)術(shù)權(quán)威版,也有網(wǎng)絡(luò)山寨版;從文字表達(dá)來看,有文言版,也有白話版。譯者對這篇演說詞的重譯樂此不疲,新譯本層出不窮。然而,譯界需要的是重譯,而非重復(fù)翻譯。如果不能做到創(chuàng)新超越,重譯就毫無價值。
在重譯語言的選擇上,譯者也要慎重。自從新文化運(yùn)動以后,白話文取代了文言文,成為人們?nèi)粘懽鞯挠谜Z。若用文言文來翻譯,會存在一大挑戰(zhàn),即難以滿足現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。然而,譯者應(yīng)綜合考慮原文的語言特征、文體特色、歷史年代,力圖做到巧達(dá)其旨,妙傳其神,用文言文來翻譯也未嘗不可。其實,文言文是傳承中華燦爛文化的重要載體,現(xiàn)代白話文中還保留大量文言詞匯,通過一定訓(xùn)練,相信大多數(shù)人能讀懂淺近的文言。從學(xué)術(shù)的角度來講,翻譯是允許“百花齊放,百家爭鳴”的。此外,前人已有成功嘗試,例如,王佐良先生有精湛的英語水平,深厚的國學(xué)功底,他一貫用白話文來翻譯,而且避免漢語的陳詞濫調(diào)。在他之前,已有水天同等譯家翻譯過培根的OfStudies。然而,王佐良經(jīng)過一番思考,最終還是決定用淺近的文言來翻譯,以傳達(dá)原文風(fēng)格。他的嘗試極為成功,獲得了譯界好評。
重譯是個很艱辛的過程,譯者必須做大量的工作。在重譯前,譯者應(yīng)懷著對舊譯本及其譯者的尊重之心,全面、系統(tǒng)地梳理文獻(xiàn),對出處不明的譯本加以考證,對張冠李戴的現(xiàn)象進(jìn)行匡謬,對原文版本做審核??保驗樾?币材茉鲞M(jìn)對原文的理解。在重譯過程中,譯者應(yīng)不斷對比研究舊譯,查閱相關(guān)研究文獻(xiàn),在有爭議的地方,進(jìn)行多方考證和批判性思考,體會全文的思想內(nèi)涵,搞清句子的邏輯結(jié)構(gòu),分析原作的語言風(fēng)格,揣摩原文的審美意境,把文章視為一個有機(jī)整體。對于難以找到對等表達(dá)的詞句,進(jìn)行適當(dāng)引申,根據(jù)漢語表達(dá)的需要,進(jìn)行必要的信息重組,以使表達(dá)連貫、文氣通暢,并非逐字逐句地機(jī)械翻譯。在重譯后,譯者要再次研讀舊譯和相關(guān)研究文獻(xiàn),仔細(xì)校訂新譯本,不斷修改潤色。
重譯其難度絕不亞于初譯。譯者要以慎獨(dú)求真的職業(yè)操守,真正做到創(chuàng)新超越,在翻譯中才能巧達(dá)其旨,妙傳其神,譯出更多、更好的作品,以饗讀者。