賴立偉
自我國加入世界貿(mào)易組織以來,各領(lǐng)域行業(yè)的全球化趨勢愈演愈烈。全球化不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,也體現(xiàn)在文化領(lǐng)域。英語的普及程度越來越高,越來越多的人喜歡聽英文歌曲。然而,國內(nèi)音樂平臺(tái)上的英文歌曲翻譯大多由自由譯者、歌迷提供,沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和審核標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量良莠不齊。
筆者將根據(jù)尤金·A·奈達(dá)對(duì)不可譯性的研究,對(duì)網(wǎng)易云音樂、蝦米音樂、QQ音樂和酷狗音樂四個(gè)國內(nèi)主流在線音樂平臺(tái)中部分英文歌曲的歌詞漢譯進(jìn)行分析,將常見的歌詞翻譯錯(cuò)誤細(xì)分為六個(gè)小類進(jìn)行譯例分析,提出相應(yīng)的翻譯建議,供自由譯者參考。
本文從不可譯性的角度來探討英文歌詞漢譯中存在的問題。根據(jù)維基百科的解釋,不可翻譯性是一種語言的文本或任何話語的屬性,在翻譯時(shí)無法在另一種語言中找到等效的文本或話語。 當(dāng)源語不能用適當(dāng)?shù)脑~語或表達(dá)方式翻譯成目的語時(shí),將造成一定程度的意義喪失,這便是不可譯性,包括語言的不可譯性和文化的不可譯性。語言的不可譯性主要體現(xiàn)在語音、字形和語言修辭三個(gè)方面。文化的不可譯性主要體現(xiàn)在文化詞匯空缺、語義文化沖突、語用意義沖突三個(gè)方面。
語言的不可譯性是指在語言的形式上,被翻譯的語言不具備與源文本相對(duì)應(yīng)的語言形式的特征。 這主要來自兩個(gè)方面:首先,源語言中的兩個(gè)或多個(gè)詞匯或語法單元共享一個(gè)共同的語言形式。 其次,源語言的多義性與譯文不對(duì)應(yīng)。 正如聯(lián)合國翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)所說,當(dāng)表達(dá)形式是信息意義的重要組成部分時(shí),很難從一種語言翻譯成另一種語言。
作為詩歌藝術(shù)的一個(gè)分支,歌詞應(yīng)該具有詩歌一般的優(yōu)雅和美感。 這種美不僅要體現(xiàn)在文字美、意境美方面,還要體現(xiàn)在旋律與歌詞的和諧美上,翻譯應(yīng)讓目標(biāo)讀者真正感受到原汁原味的意境美。而歌詞中出現(xiàn)的尾韻往往很難在譯文中體現(xiàn)出來,如Peter Hollens的I See Fire的歌詞第一句到第三句如下:
Keep careful watch of my brothers’souls
And should the sky be filled with fire and smoke
這部分在網(wǎng)易云音樂平臺(tái)的翻譯如下:
望悉心守護(hù)吾兄之魂
蒼穹是否注定彌漫濃煙烈焰
在蝦米音樂平臺(tái)的翻譯如下:
小心地守護(hù)著同伴們的靈魂他日戰(zhàn)火與硝煙籠罩天空
兩個(gè)平臺(tái)的翻譯都沒有體現(xiàn)出源歌詞中的尾音節(jié)奏。在網(wǎng)易云音樂的翻譯中,“my brothers’ souls”直譯為“吾兄之魂”,在蝦米音樂中為“同伴們的靈魂”。據(jù)筆者所知,這首歌是電影《霍比特人2 :史矛革之戰(zhàn)》的片尾曲,其背景是一場戰(zhàn)爭。而“my brothers’souls”是指那些在戰(zhàn)爭中喪生的士兵的英靈。因此,“同伴們的靈魂”更符合原歌詞的背景。
在The Chainsmoker的歌曲Young的歌詞中有如下幾句:
At least we both know that shit
We just gotta own this shit
I hope we can grow from this
這部分在蝦米音樂的翻譯如下:
但我們至少明了青春就是這樣
我們擁有的青春就是這樣
我只希望我們能借此成長
可以看出,這部分譯文中的尾音節(jié)奏是“ang”,原歌詞中尾音節(jié)奏的語音特征在譯文中得到了很好的保留。
語音的不可譯在歌詞翻譯中較為常見。筆者認(rèn)為,在語音不可譯難以避免的情況下,譯者不應(yīng)為了追求尾韻而改變?cè)牡暮x。既要保留原文的語音特色,又要追求翻譯的“信”和“達(dá)”,對(duì)譯者的翻譯造詣?dòng)懈叩囊蟆?/p>
字形出現(xiàn)不可譯的主要原因是源語言和目標(biāo)語言的書寫方式不同,使原文的寫作技巧難以在翻譯中得到體現(xiàn)。例如樂隊(duì) They Might Be Giants 的歌曲I Palindrome I中的歌詞:
Son I am able,she said “though you scare me.”
“Watch,”said I Beloved,I said “watch me scare you though”
said she,“Able am I,Son.”
在這首歌曲中,順序從第一個(gè)字母讀到最后一個(gè)字母,和倒序是一樣的,這便是回文形式。 這首歌于1992年發(fā)行,至今已有30年。 然而,在中國四大在線音樂平臺(tái)中,還沒有翻譯者提供過這首歌的翻譯。 即使有,直譯的可能性也很大,因?yàn)樵谌魏纹渌Z言的翻譯中都很難體現(xiàn)原文的回文結(jié)構(gòu)。
英漢修辭手法有很多相似或相同的地方,如隱喻、轉(zhuǎn)喻、雙關(guān)、夸張等。由于英語母語者和漢語母語者在思維方式、審美觀念、語言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,在一些情境下源語言中的修辭難以用目標(biāo)語表達(dá)。比如Sarah Connor的歌曲Just One Last Dance歌詞中的句子:
I look in your eyes
Just don’t know what to say
It feels like I’m drowning in salty water
這部分歌詞在QQ音樂的翻譯如下:
我看著你的雙眼
無語凝噎
這感覺就像我淹沒在海水中
這部分歌詞在網(wǎng)易云音樂的翻譯如下:
望著你的雙眸
心有千言竟無語
淚水已令我盡陷沉溺
兩個(gè)版本的翻譯的主要區(qū)別在于對(duì)“salty water”的理解。結(jié)合此句歌詞的前后文有“our love has finished forever”(我們的愛情已經(jīng)永遠(yuǎn)結(jié)束)的情緒前提,以及“salty water”常用于指代“淚水”的用法,可以得知此處用了暗喻的修辭手法,“drowning in salty water”即沉浸在淚水中,表達(dá)了歌手極度傷心的情緒。譯為“淚水”更能準(zhǔn)確表達(dá)原意,若譯為“海水”或“咸水”則容易讓中文讀者摸不著頭腦,難以理解。
譯者在翻譯英文歌詞時(shí),往往需要結(jié)合歌曲的創(chuàng)作背景和歌詞整體渲染的情緒來理解特定的詞匯是否暗喻其他含義,這樣才能將歌詞的含義和情緒都準(zhǔn)確地翻譯完成。當(dāng)英文歌詞中的暗喻詞匯在中文里也較為常用時(shí),可以采用直譯的翻譯手法,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的修辭手法,也不妨礙中文讀者的理解。若暗喻詞匯在中文里不常用時(shí),則應(yīng)采用意譯的翻譯手法,優(yōu)先讓中文讀者理解歌詞中所指代的原意。
翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際活動(dòng)。文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。如果譯者不熟悉目標(biāo)語言的文化背景,就難以準(zhǔn)確地理解這個(gè)詞的意思。因此,會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致無法與外國文化交流。因此,譯者在翻譯歌詞時(shí),切不可忽視詞義上的文化差異。文化差異越大,翻譯就越困難。
語言是文化的載體和交流工具,是文化不可分割的一部分。文化詞匯空缺是指源語言中所包含的文化信息在目標(biāo)語言中沒有對(duì)等詞或?qū)?yīng)詞。但漸漸地,源語詞匯會(huì)在目的語中出現(xiàn)與其對(duì)應(yīng)的、固定的、常規(guī)的詞匯,不可譯性逐漸消失??梢姡幕~匯空缺所造成的不可譯性并不是永遠(yuǎn)存在的。
但是,仍然有一些英語詞匯在我們的日常生活中無法使用,無法用一個(gè)中文單詞準(zhǔn)確表達(dá)。 比如Green Day的歌曲American Idiot的歌詞:
I’m not a part of a redneck agenda
Now everybody do the propaganda
這部分在蝦米音樂、QQ音樂和酷狗音樂上的翻譯如下:
也并非納入那頑固的保守派商議日程
每個(gè)人叫囂宣傳
而網(wǎng)易云音樂上的翻譯如下:
不屬于鄉(xiāng)巴佬的議事日程
現(xiàn)在每個(gè)人都在進(jìn)行著宣傳
兩個(gè)譯文的主要區(qū)別在于對(duì)“redneck”這個(gè)詞的理解?!皉edneck”一詞是指美國北方人對(duì)南方農(nóng)村人的一種蔑稱,原因是南方人經(jīng)常在田間勞作,脖子被太陽曬得通紅,他們生活艱苦,受教育程度低,思想保守老舊。因此,這兩個(gè)翻譯只取該詞的部分含義。
當(dāng)譯者遇到一個(gè)英語詞匯在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),應(yīng)該發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,充分了解這個(gè)詞匯的來源、意義、內(nèi)涵和演變過程,才能找到最合適、最符合漢語的詞匯或表達(dá)。當(dāng)確實(shí)沒有中文詞匯可以代表一個(gè)英文詞匯時(shí),也可以采用意義注解法和其他補(bǔ)償方法,最大限度地實(shí)現(xiàn)文化從不可譯到可譯的轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到跨文化交流的目的。
詞語的語義文化沖突是指在兩種不同的文化中,我們往往可以忠實(shí)地將某一事物的詞匯翻譯成另一種語言,而其字面意思并無差異。例如,英語中的“couch”可能對(duì)應(yīng)漢語中的“沙發(fā)”,而“potato”也可能對(duì)應(yīng)“土豆”。然而,“couch-potato”不能按字面意思翻譯為“沙發(fā)土豆”,其指的是那些整天躺在沙發(fā)上看電視的人。這就是詞語的語義文化沖突造成的不可翻譯性。
比如Justin Bieber的歌曲Mistletoe中的以下歌詞:I should be playing in the winter snow
But I’mma be under the mistletoe
I don’t wanna miss out on the holiday
這一部分在國內(nèi)四大音樂平臺(tái)的翻譯情況如下:
現(xiàn)在我本應(yīng)該在雪地里玩耍
現(xiàn)在卻站在槲寄生下
我不想錯(cuò)過這個(gè)節(jié)日
在翻譯中,“mistletoe”被直譯為“槲寄生”,筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯并不恰當(dāng)。在西方文化中,槲寄生被看作是愛情的象征。據(jù)說,如果情侶在槲寄生下接吻,他們就能永遠(yuǎn)在一起。筆者認(rèn)為,這里可以將“槲寄生”修改為中國文化中代表愛情的植物,如“百合花”,這樣一來,聽眾一看歌詞翻譯就能明白歌手真正想表達(dá)的意思。
綜上所述,詞語語義文化沖突造成的不可譯性,實(shí)質(zhì)上是兩種不同文化之間的信息差。遇到這種情況,譯者可以在目的語文化中尋找與原詞意思相近的詞,或者運(yùn)用直譯加注的方法,讓讀者或聽眾明白該詞匯所代表的含義。
與詞語的語義文化沖突不同,詞語的語用意義是人們?cè)谡Z言使用過程中,以詞語的概念意義為基礎(chǔ),以語境為參照,在一定的語用目的控制下賦予詞語的臨時(shí)意義。由于說話人的目的不同,對(duì)表達(dá)方式的選擇也不同,其語用意義也隨之變化。在翻譯過程中,譯者應(yīng)采取靈活的翻譯策略,注重語用意義的轉(zhuǎn)移,以實(shí)現(xiàn)語用意義的對(duì)等。
例如,在Ed Sheeran的歌曲Galway Girl中就有這樣一句歌詞:
You’re my pretty little Galway Girl
You know she beat me at darts and then she beat me at pool
目前,這句話在網(wǎng)易云音樂、蝦米音樂和酷狗音樂上的譯文如下:
你就是我那漂亮的戈?duì)栱f女孩兒
她擲飛鏢能贏我,英式臺(tái)球也能贏我
“pool”除了有“泳池”的意思,也有“英式桌球”的意思,而“英式桌球”明顯更符合語境。此前,網(wǎng)易云音樂對(duì)“pool”一詞的翻譯是 “泳池”,說明譯者最初并沒有考慮到這首歌的語境。為了避免這種翻譯錯(cuò)誤,譯者必須了解詞匯的多種含義,并結(jié)合上下文作出最恰當(dāng)?shù)倪x擇。
英語和漢語屬于不同的語系,其語音系統(tǒng)、發(fā)音規(guī)則、語音習(xí)慣、節(jié)奏和語調(diào)各不相同,給歌詞的翻譯帶來了更大的挑戰(zhàn)。
受限于自身的水平,筆者認(rèn)為,目前在語言不可譯性的三個(gè)方面還沒有一套標(biāo)準(zhǔn)可供譯者在面對(duì)語音和字形造成的不可譯性時(shí)參考和翻譯。即使是對(duì)兩種文化有深入了解的譯者,也很難將源語言的音標(biāo)和字形特征完美地翻譯出來。修辭手法造成的不可譯性多是由于雙關(guān)語所致,譯者需要對(duì)歐美街頭文化和俚語有非常深刻的理解才能翻譯好歌詞中的雙關(guān)語。
在文化不可譯性的三個(gè)方面,筆者認(rèn)為,文化詞匯空缺所導(dǎo)致的不可譯性并不是永久的,會(huì)隨著時(shí)間的推移而逐漸消失,不同文化、不同語言的詞匯會(huì)逐漸相互演化。在此之前,譯者在遇到譯文中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),應(yīng)主動(dòng)搜索和了解詞意或詞的來歷及其意義的發(fā)展,然后在翻譯的語言中選擇一個(gè)意思相近的詞。而因語義文化沖突和語用意義沖突而導(dǎo)致的不可譯性,其出現(xiàn)的原因是兩種文化的差異以及譯者對(duì)多義詞的理解不足。為避免此類情況造成的翻譯錯(cuò)誤,譯者應(yīng)積極嘗試學(xué)習(xí)和理解源語言文本的文化背景和創(chuàng)作背景,同時(shí)提高自己的母語表達(dá)能力和詞匯量,以規(guī)避這類翻譯錯(cuò)誤。
本文的局限性主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是盡管筆者分類列舉了各種不可譯性情況下的翻譯錯(cuò)誤,但未能提出較為有效且認(rèn)可度高的相應(yīng)的翻譯策略;二是由于時(shí)間和篇幅的限制,文中提出的譯例分析數(shù)量不夠充足,不具有代表性和說服力。筆者建議,今后對(duì)歌詞不可譯性進(jìn)行研究的譯者,可以提出更多譯例進(jìn)行分析,總結(jié)出對(duì)應(yīng)有效的翻譯轉(zhuǎn)換策略,以增強(qiáng)論文的說服力。