靳亞男,朱 源
(中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京,100872)
集唐詩(shī)是集句詩(shī)的一種。古人徐師曾對(duì)“集句詩(shī)”的評(píng)點(diǎn):“按集句詩(shī)者,雜集古句以成詩(shī)也。自晉以來(lái)有之,至宋王安石尤長(zhǎng)于此。蓋必博學(xué)強(qiáng)知,融會(huì)貫通,如出一手,然后為工。若牽合傳會(huì),意不相貫,則不足以語(yǔ)此矣。”[1]111今人裴普賢的定義:“完全采集前人的詩(shī)句或文句,以另行組合成一詩(shī)的作品,不許有任何一句自創(chuàng)制作摻雜其中,甚至更動(dòng)前人的詩(shī)句或文句,也不被容許,與一般的創(chuàng)作完全不同,而形成一種特殊的詩(shī)體者?!盵2]1集句詩(shī)按對(duì)象可分為專集或雜集,前者如集杜(甫)詩(shī)、集詩(shī)經(jīng)等,后者如集唐詩(shī)、集宋詩(shī)等?!赌档ねぁ芳湓?shī)集自唐代詩(shī)人,稱集唐詩(shī)。《牡丹亭》中集唐詩(shī)既是一種特殊的文體,又以“詩(shī)”的形式在“戲劇”中發(fā)揮作用,翻譯時(shí)須關(guān)注其特殊性?!赌档ねぁ肥禽^早使用集唐詩(shī)的傳奇作品,共有“集唐詩(shī)”近三百首,涉及唐代詩(shī)人一百二十余人?!凹啤痹?shī)句承接人物劇情,傳遞作者文學(xué)偏好、功底和感情,體現(xiàn)傳統(tǒng)文人的審美異趣,文學(xué)屬性盛于劇本屬性。當(dāng)代典籍翻譯家汪榕培完成了“湯顯祖戲劇全集英譯”,對(duì)《牡丹亭》中“集唐詩(shī)”英譯給予了特殊關(guān)注。他把翻譯《牡丹亭》“集唐詩(shī)”時(shí)遇到的困難歸為三類并給出了不同的解決辦法:(1)脫離語(yǔ)境,難以理解詩(shī)句本意;(2)在劇本的語(yǔ)境中,如何理解詩(shī)句;(3)英譯中虛實(shí)程度如何把握,以便于英語(yǔ)讀者理解。本文擬將《牡丹亭》視為文學(xué)文本而非演出劇本,從形式、內(nèi)容和對(duì)象三個(gè)層面的關(guān)照討論“集唐詩(shī)”英譯問題。
“集唐詩(shī)”具有詩(shī)歌格律特征。王力認(rèn)為“(漢語(yǔ))詩(shī)詞的格律主要就是聲律,而所謂聲律只有兩件事:第一是韻,第二是平仄。”[3]1“近體詩(shī)以律詩(shī)為代表。律詩(shī)的韻、平仄、對(duì)仗,都有許多講究。”[3]14漢語(yǔ)四聲是平仄的基礎(chǔ)。古人押韻主要依照韻書。吳翔林講“所謂‘詩(shī)歌格律’(versification or prosody)主要就是音律或聲律?!盵4]4不論格律如何發(fā)展變化,“其基本要素只有兩個(gè):一是有規(guī)律的節(jié)奏(regular rhythm),二是韻(rhyme)。”[4]4
漢詩(shī)的節(jié)奏借助平仄呈現(xiàn),對(duì)仗工整,與意義不可分割。英詩(shī)節(jié)奏則以輕重音的對(duì)比實(shí)現(xiàn),節(jié)奏單位是音步,輕重讀音節(jié)排列格式構(gòu)成不同的節(jié)奏格式。一首詩(shī)的各節(jié)各行從頭到尾通常只用一種節(jié)奏格式,一個(gè)詩(shī)行一般不超過九個(gè)音步,五音步使用最多。五音步抑揚(yáng)格雙行押韻也稱“英雄體詩(shī)行”,素體詩(shī)(blank verse)又稱“不用韻的英雄體”。英漢詩(shī)歌均有特定的格律形式,只是表現(xiàn)方式不同。
漢詩(shī)的韻通常在句尾,即“韻腳”。英詩(shī)押韻格式多樣,但同韻詞較少。四行詩(shī)節(jié)常用abcb格式押韻,即單行不押韻,雙行押韻。如果一首詩(shī)有很多詩(shī)節(jié),不同詩(shī)節(jié)的押韻格式通常相同,韻腳可以變換。于漢詩(shī)而言,韻必不可少,部分英詩(shī)可以無(wú)韻;漢詩(shī)要求一韻到底,英詩(shī)可以轉(zhuǎn)換韻腳。
漢詩(shī)英譯形式上的關(guān)照,一在韻,二在節(jié)奏。韻可以譯成不同形式或者索性不譯,以無(wú)韻詩(shī)、素體詩(shī)替代。節(jié)奏卻不可省,否則與散文無(wú)異。勒菲弗爾(Lefevere)在TranslatingPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint中列出的翻譯策略包括韻律翻譯(Metrical translation)、押韻翻譯(Rhymed translation)、素體詩(shī)翻譯(Blank verse translation)等。他認(rèn)為韻律翻譯容易局限于文本的某一方面忽視整體,押韻翻譯容易使譯者陷入韻律(metre)和押韻(rhyme)的雙重束縛,而素體翻譯雖限制譯文的結(jié)構(gòu),但準(zhǔn)確性更高。譯詩(shī)的形式主要是譯韻律和節(jié)奏,通常有兩種方式,一是復(fù)制原文的韻律和節(jié)奏;二是破壞原本的韻律和節(jié)奏,用新的韻律和節(jié)奏替代。替代時(shí)可以保留原文節(jié)奏和韻律中必不可少的因素,替換輔助因素。復(fù)制原文的韻律和節(jié)奏在西方語(yǔ)言之間或許可能實(shí)現(xiàn),但漢英語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)節(jié)奏的方式存在客觀差異,非譯者一廂情愿可為。漢詩(shī)英譯只能用新的節(jié)奏和韻律格式替代,新的格式既可以是英詩(shī)本就存在的詩(shī)歌格式,也可以是借助現(xiàn)有英詩(shī)格式,保留漢詩(shī)中重要的因素,替換或省略輔助因素而形成新格式。
《驚夢(mèng)》下場(chǎng)詩(shī)“春望逍遙出畫堂,張說(shuō)/間梅遮柳不勝芳。羅隱/可知?jiǎng)⑷罘耆颂帲S渾/牽引東風(fēng)一斷腸。韋莊”[5]25汪榕培譯文“A Springtime tour from paintedhalls/Brings near the scent of bloom thatfalls./If you should ask where loversmeet, /I say that hearts break where theygreet.”[6]143處處體現(xiàn)形式上的關(guān)照:以四行詩(shī)譯律絕,以aabb式雙行尾韻譯aaba式腳韻,以五音步抑揚(yáng)格譯七字平仄。節(jié)奏音律均給予關(guān)照,誦讀時(shí)朗朗上口,嚴(yán)整的詩(shī)歌格式給人美好詩(shī)意感受。白之譯文“Idle spring excursion/begins from paintedhall, /sweet-scented is the shade/of apricot andwillow. /You ask where Liu and Ruan/met with their faery loves?/Look back, and on the east wind/heartbreak comes again.”[7]53以aabc式尾韻譯aab式腳韻,五音步八行詩(shī)節(jié)奏明快,可以看出譯者有意關(guān)照“集唐詩(shī)”形式,展現(xiàn)原詩(shī)節(jié)奏,但行數(shù)、韻腳均不若汪譯嚴(yán)整。張光前譯文“A gallant outing for a vernal view/Espies plum trees behind the willow sprigs./Where is the cave in which the fairies live?/The east wind breaks a retrospective heart.”[8]64以四行譯四行,以素體詩(shī)譯律絕。
許淵沖許明譯文“Epilogue of the Scene/For a free vernal trip I went out of mybower, /What could outvie green willow tree and red mumeflower?/Do you know where the lover and the fairyparted?/Awakened by east wind, she’d look backbroken=hearted.”[9]77許氏采用韻體詩(shī)形式,以aabb式尾韻譯aaba式腳韻;四行譯四行,雖各行音步數(shù)量不完全一致,但保留了“節(jié)奏之美”,體現(xiàn)許淵沖追求的音美、形美、意美。黃必康譯文“Out of a painted hall, you stroll out into thespring, (Zhang Yue)/Plum flirts with willow: what a scene theybring! (Luo Yin)/Do you know where the two hermits met theirlove? (Xu Hun)/Forlorn! In the wind you stand, longing for yourdove. (Luo Yin)”[10]102同樣以aabb式尾韻譯aaba式腳韻;四行譯四行,且每行長(zhǎng)度基本相同;翻譯理念與汪譯本近似。第一、二、四行斷句相對(duì)較多,名詞代詞使用較頻,推測(cè)譯者可能是為了展現(xiàn)更多原詩(shī)意象,照顧句子連貫,拉進(jìn)與讀者的距離。
五個(gè)譯本均采用以詩(shī)譯詩(shī)的方式,或用英詩(shī)原有的格式,或在原有格式上略做調(diào)整。湯顯祖《牡丹亭》“下場(chǎng)”句偏愛使用“集唐詩(shī)”。汪榕培曾言,“討論譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)的著述汗牛充棟,論述者從各自的理解和體會(huì)出發(fā),制定了各自的標(biāo)準(zhǔn)。”[11]117但實(shí)際上“能做到‘傳神達(dá)意’就可以算是上好的譯作了”[11]117。汪榕培所謂傳神達(dá)意又各自包含兩方面內(nèi)容,傳神指形式和神韻上的相似,達(dá)意指字詞和比喻均達(dá)意。“就譯詩(shī)而言,要給人原詩(shī)的生動(dòng)逼真的印象,需要盡可能保持原詩(shī)的風(fēng)貌,也就是通常所說(shuō)的‘以詩(shī)譯詩(shī)’。”[11]117“以詩(shī)譯詩(shī)”涉及詩(shī)體,“詩(shī)節(jié)的行數(shù)、詩(shī)行的長(zhǎng)短、節(jié)奏和韻律都能相同或相似自然是最理想的?!盵11]117
比讀以上譯本,除白譯本外,其他譯本的詩(shī)行、節(jié)奏及韻律均與原文相似。白之以兩行譯一行,形式較為自由,對(duì)內(nèi)容限制較少,但也沒有完全忽視節(jié)奏和韻律。關(guān)照形式的翻譯才能譯詩(shī)像詩(shī),但漢英語(yǔ)言的不同及由此形成的文學(xué)傳統(tǒng)上的差異使之面臨許多困難。汪榕培也說(shuō),“從實(shí)踐上看,要做到形似也不是一件容易的事情。”[11]117-118形式上的要求越多,對(duì)意思表達(dá)的限制也就越多。形式上的相同或相似雖最理想?yún)s未必效果最好,汪榕培提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅重視形式傳神,還要求譯文實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”。
如汪榕培所言,內(nèi)容上的困難突出表現(xiàn)在如何同時(shí)譯出詩(shī)句的本來(lái)意義和詩(shī)句在劇本中的意義。詩(shī)句的本來(lái)意義與原詩(shī)相關(guān),要求譯者關(guān)照集唐詩(shī)與原詩(shī)之間的文本互動(dòng)。詩(shī)句在劇本中的意義與劇情相關(guān),要求譯者關(guān)照戲劇本身。此時(shí),字詞和比喻的“達(dá)意”具有雙重內(nèi)涵,即實(shí)現(xiàn)原詩(shī)和劇本的“雙重達(dá)意”。傳奇劇集唐詩(shī)英譯內(nèi)容關(guān)照包括互文、劇情兩方面,詩(shī)句互文直接影響本來(lái)意義,本來(lái)意義又與劇情相融催生新內(nèi)涵。
“下場(chǎng)詩(shī)”位于一出戲的末尾,起到總結(jié)本出戲劇情,暗示下一出戲內(nèi)容的作用。《驚夢(mèng)》下場(chǎng)詩(shī)“春望逍遙出畫堂”出自張說(shuō)《奉和圣制春日出苑應(yīng)制》[12]254,描述春日陽(yáng)光正好,宜外出游賞,劇中指杜麗娘出閨房至花園賞春?!伴g梅遮柳不勝芳” 出自羅隱《桃花》(一說(shuō)《杏花》)[13]332,講花朵馥郁芬芳,香沾衣襟,春意溫暖,雖有梅間柳遮,不減芳香;劇中暗合男主人公柳夢(mèng)梅的姓名,體現(xiàn)湯氏的文字運(yùn)用之妙?!翱芍?jiǎng)⑷罘耆颂帯背鲎栽S渾《早發(fā)天臺(tái)中巖寺度關(guān)嶺至天姥嶺》[14]3974,記述許渾到傳說(shuō)中漢代劉晨、阮肇采藥遇仙的地方漫游,冀望奇遇,“劉阮”之事在元散曲和雜劇中很常見;劇中指杜麗娘對(duì)美好感情的向往和相思之情,詢問自己未來(lái)的情郎究竟何處?!盃恳龞|風(fēng)一斷腸”與第一句同出《桃花》,三婦本評(píng)論認(rèn)為,湯氏原作“回首東風(fēng)一斷腸”,“牽引東風(fēng)一斷腸”或?yàn)橛炚`;劇中指杜麗娘自覺無(wú)人賞識(shí)、自開自謝,展現(xiàn)少女懷春的心緒。
互文即互文性(intertextuality),指文本互動(dòng)。文本之間之所以能互動(dòng),是因?yàn)樵诮涣鬟^程中文本的能指和所指發(fā)生了變化。兩篇或多篇文本互動(dòng)的表現(xiàn)方式包括引用、抄襲和暗示等。費(fèi)爾克勞把互文分為顯性互文性和成構(gòu)互文性,顯性互文性指引用、用典、戲擬、糅雜等具體手法。成構(gòu)互文性則指體裁、范式、類型、主題等結(jié)構(gòu)上的因素。羅選民認(rèn)為,“在翻譯中,互文的前文本——互文的參照標(biāo)記——不僅要在目的語(yǔ)中得到保留,而且要與譯文的前文本發(fā)生關(guān)聯(lián)。”[15]52只有這樣,才能保留原文的異質(zhì)感和意境。《牡丹亭》集唐詩(shī)的體裁、范式、類型和主題等十分明確,與其他文本之間的互動(dòng)更多體現(xiàn)在顯性互文性上。每一句詩(shī)都出自或引自特定詩(shī)篇,而詩(shī)篇又與其他文學(xué)作品相關(guān)聯(lián),故而翻譯時(shí)關(guān)照到集唐詩(shī)的互文性極難,但唯此才能譯出其意境和魅力,體現(xiàn)文化韻味。羅選民甚至認(rèn)為,“互文參照可以幫助譯者在不同語(yǔ)言對(duì)比中發(fā)現(xiàn)顯露出來(lái)的不同于兩種語(yǔ)言表象的那些新鮮、異質(zhì)成分,這種成分構(gòu)成翻譯中富于魅力的部分,如果它們不能在目的語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái),譯文就不是好的譯文。”[15]53
汪譯“A Springtime tour from paintedhalls/Brings near the scent of bloom thatfalls. /If you should ask where loversmeet, /I say that hearts break where theygreet.”[6]143從整體上看是一個(gè)完整的故事。第一句基本符合劇情和原意;第二句省譯梅、柳等意象,留下“芳”香意涵;第三句同樣省譯劉、阮等內(nèi)容,突出相逢之意;第四句略去“東風(fēng)”,強(qiáng)調(diào)“斷腸”。確如他本人所說(shuō),“在翻譯唱詞和詩(shī)句的時(shí)候,在不影響英語(yǔ)讀者理解的前提下,盡可能地保持作者原有的意象,否則就寧肯犧牲原有的意象而用英語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá)方式來(lái)取代。”[16]51此外,從第三局和第四句一問一答還可以看出,汪榕培還特別重視句子之間的聯(lián)系,“否則這些詩(shī)句堆砌在一起就毫無(wú)意義?!盵11]382張心滄在每一句下面用注釋說(shuō)明出處,譯文為“In spring, in search of bliss, I left thepainted hall;/‘Hedged in by theplum and willow, the scent quite overcame me’. /‘Wherelucky mortalsencountered theirfairy lovers’, /‘At each retreating step, one’s very entrails are torn.’”[17]301-302譯文舍棄了形式上的關(guān)照,更注重內(nèi)容的表達(dá),基本保留了原文的意象,如“painted hall”“the plum and willow”。人稱代詞“I”“me”“their”的運(yùn)用可以看出譯者有意關(guān)照劇情,以第一人稱視角拉近與讀者的距離?;ノ男允址ā坝玫洹敝皠⑷睢北蛔g為“fairy lovers”,加之“mortals”,可見譯者對(duì)該典故的理解,只是譯語(yǔ)讀者對(duì)這類意象可能一頭霧水。此外,譯文注釋部分標(biāo)明每一句詩(shī)的出處體現(xiàn)了對(duì)互文性手法“引用”的關(guān)照。
張光前譯文“A gallant outing for a vernal vie/Espies plum treesbehind thewillow sprigs. /Where is the cave in which thefairieslive?/The east wind breaks a retrospective heart. (Note: In Chinese literature the east wind often stands for springtime, because the east wind prevails during the spring season.)”[8]64保留了一部分原文的意象,如梅、柳、仙人,只是與劇情的關(guān)系較為松散,劇情契合上不若前兩個(gè)譯文緊密。互文關(guān)照手法與張心滄譯文相似,以注解詮釋正文重點(diǎn)意象“東風(fēng)”。許譯“For a free vernal trip I went out of mybower, /What could outvie greenwillow treeandred mume flower?/Do you know where the lover and thefairyparted?/Awakened by east wind, she’d look back broken-hearted.”[9]77故事敘述完整,第一人稱敘事方式與讀者距離較近,基本保留原詩(shī)的意象。譯文整體與劇情貼合緊密,互文關(guān)照則通過保留原詩(shī)意象實(shí)現(xiàn)。白譯“Idle spring excursion/begins frompainted hall, /sweet-scented is the shade/ofapricotandwillow. /You ask whereLiu and Ruan/met with theirfaeryloves?/Look back, and on theeast wind/heartbreak comes again.”[7]53以文釋典,直譯“劉阮”,保留了幾乎所有原詩(shī)意象。第一人稱敘事視角關(guān)照劇情和讀者,較好展現(xiàn)了譯者對(duì)內(nèi)容的雙重關(guān)照。黃譯“Out of apainted hall, you stroll out into the spring, (Zhang Yue)/Plumflirts withwillow: what a scene they bring! (Luo Yin)/Do you know where thetwo hermitsmet their love? (Xu Hun)/Forlorn! In the wind you stand, longing for your love. (Luo Yin)”[10]102同樣以文釋典,將劉阮譯為“two hermits”,保留了畫廊、梅、柳等意象。原文第二句“間梅遮柳不勝芳”原指春光明媚、滿園芬芳,含文字游戲且照顧劇本劇情。譯文則描繪了以“柳”戲“梅”的場(chǎng)景,加之動(dòng)詞“flirt(調(diào)戲、調(diào)情)”的烘托,顯見別樣“春色”。譯文強(qiáng)調(diào)女主人公“懷春”之“春”,而非大自然之“春色”,雖符合劇情主旨,卻離原文本來(lái)意義較遠(yuǎn),難免讓人遺憾失了少女欲拒還迎、含蓄內(nèi)斂之別樣美感。
比讀現(xiàn)有譯本,從與劇情的聯(lián)系看,或緊密或松散;從互文性看,體現(xiàn)文本互釋之處如“畫堂”“劉阮”等雖大多能保留原詩(shī)意象,但很難完全體現(xiàn)原詩(shī)指涉。張心滄譯文雖添加注釋,但僅標(biāo)注原詩(shī)出處沒有進(jìn)一步提示;黃必康譯文雖有保留原文意象之意,卻與原文產(chǎn)生一定距離。戲劇中“集唐詩(shī)”與一般唐詩(shī)的區(qū)別在于與劇情的融合,而唐詩(shī)與一般文本的區(qū)別在于其豐富的互文指涉?;ノ闹干嬗峙c戲劇劇情重疊,“集唐詩(shī)”的內(nèi)容因之更加豐富,更難全面把握。譯者詮釋“集唐詩(shī)”時(shí)若要兼顧互文和劇情,體現(xiàn)原詩(shī)豐富內(nèi)涵的同時(shí)又能與劇情結(jié)合,形成邏輯合理的新故事,則需重視注釋的作用,如此才能正確指涉,引導(dǎo)讀者合理聯(lián)想。否則類似第二句中湯顯祖暗合主人公柳夢(mèng)梅這樣的巧思,畫堂、劉阮等典故將無(wú)影無(wú)蹤。初時(shí)注釋的體量可能很大,甚至超過正文。雖說(shuō)“互文性所攜帶的文化內(nèi)涵決定了譯文必須以簡(jiǎn)代繁、以約代冗,這樣讀者方可從閱讀中感受文本的魅力”[15]i,但若讀者對(duì)源語(yǔ)文化了解不多,恐怕只能勉力注釋。將來(lái)隨著譯文的流行,讀者認(rèn)知的加深,注釋體量或許會(huì)漸次減少。但若初時(shí)就放任旨趣流失,任由讀者歪曲、錯(cuò)漏原文意涵,恐怕即算譯文流行,對(duì)文化傳播也是無(wú)益。正文和注釋體量上的平衡無(wú)疑對(duì)譯者提出了更高的要求。
汪榕培所說(shuō)第三類困難,英譯中虛實(shí)程度如何把握,以便于英語(yǔ)讀者理解,實(shí)際就是考慮讀者的接受能力,或稱讀者關(guān)照。接受理論認(rèn)為“文學(xué)作品的概念包括這樣的兩極,一極是具有未定性的文學(xué)本文,一極是讀者閱讀過程中的具體化,這兩極的合璧才是完整的文學(xué)作品”[18]510。接受理論對(duì)翻譯的啟示在于只有讀者的期待視野與文本相融合時(shí),文本才有意義。姚斯在《審美經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)解釋學(xué)》中指出,“由閱讀產(chǎn)生的期待遇到了一個(gè)陌生的現(xiàn)實(shí),對(duì)詩(shī)的純凈感受和較高級(jí)感情,不能夠在生活中實(shí)現(xiàn),只能與日常經(jīng)驗(yàn)相反,被保留在白日夢(mèng)的幻想世界中?!盵19]30讀者期待本是與日常經(jīng)驗(yàn)相反,甚至是只能存在于夢(mèng)境中的幻想?!岸魉固亍げ悸搴湛吹搅诉@種作為空想的預(yù)見的審美經(jīng)驗(yàn)的揭示性品格,把審美經(jīng)驗(yàn)作為‘想象的期待’而弗洛伊德白日夢(mèng)的單純幻覺特征區(qū)分開來(lái)?!盵19]30審美經(jīng)驗(yàn)的接受或者感受方面,“隨著異己的觀察方式的出現(xiàn),一個(gè)從不同角度觀察世界的新的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域便會(huì)展現(xiàn)在眼前……它不會(huì)滿足于直接呈現(xiàn)給他的東西,而迷戀于所缺少的東西,力圖獲得仍然隱藏著的東西?!盵20]76概言之,讀者的審美期待就是異己(自己缺少的)、異常(與日常經(jīng)驗(yàn)相反)和隱異(異己、異常且隱匿)。
既然譯文只在考慮讀者的審美經(jīng)驗(yàn)并為讀者接受時(shí)才有意義,重視讀者“異己、異常且隱異”審美期待的重要性就不言而喻了。新譯本的產(chǎn)生永遠(yuǎn)在滿足讀者期待,因?yàn)樽g本一出現(xiàn),就不再完全符合這三條期待,于是催生更新的譯本。讀者的審美經(jīng)驗(yàn)在譯本不斷出現(xiàn)的過程中被持續(xù)塑造,新譯本的具體要求也就與上一本不盡相同。這與讀者的審美經(jīng)驗(yàn)隨時(shí)代變化有關(guān),新時(shí)代呼喚新譯本,既是譯者主動(dòng)作為也是讀者期待使然。
《尋夢(mèng)》下場(chǎng)詩(shī)“武陵何處訪仙郎,釋皎然/只怪游人思易忘。韋莊/從此時(shí)時(shí)春夢(mèng)里,白居易/一生遺恨系心腸。張祜”[5]31第一句出自釋皎然《晚春尋桃源觀》[13]342,訴說(shuō)欲尋無(wú)處尋的境界。第二句出自韋莊《和人春暮書事寄崔秀才》[21]1297,此處湯氏略作改動(dòng),“傷”改作“忘”。原詩(shī)感嘆時(shí)光飛逝,年華易老,思之神傷。第三句出自白居易《題令狐家木蘭》[22]482,描述木蘭為作者喜愛,時(shí)時(shí)入夢(mèng)。第四句出自張祜《太真香囊子》[14]3998,諷刺玄宗貪戀美色,終究遺恨。
汪譯“Du Liniang: /Whereon earthcan fairy love be found?/Chunxiang: /The tourist’s zeal can hardly be profound. /Du Liniang: In dreams my man will show up off and on; /Chunxiang: Eternal woe will ne’er be dead and gone.”[6]171-173“武陵”譯為“on earth”,省略了武陵乃是古地名,且與很多詩(shī)文中的武陵存在意義共現(xiàn),淺顯易懂;“春夢(mèng)”以“dream”“man”來(lái)表現(xiàn),簡(jiǎn)單直白;整體對(duì)讀者背景知識(shí)的要求不高,但很難說(shuō)能夠滿足讀者“三異”的期待。許淵沖譯文“Belle: Where is thePeach Blossom Fountainto find my lover?/Fragrant: It would be a pity to find a forgetful rover. /Belle: From now on in spring dream we’ll hear song after song. /Fragrant: But one heart-breaking regret will last life-long.”[9]96將“武陵”譯為“Peach Blossom Fountain[桃花源]”,若讀者不知“武陵人”與《桃花源記》,或許不能理解譯者匠心。不過這點(diǎn)滿足了讀者對(duì)“異”的期待,若能加上注釋簡(jiǎn)要闡明二者聯(lián)系,或能引導(dǎo)讀者去探索原文“隱異”內(nèi)容。張光前譯文“Liniang: ‘Where is that fabled garden lovers dwell? /Chunxiang: Random visitors often lose their way./Liniang: From now on I will take to vernal dreams. Chunxiang: A regret is tied to a painful heart.’”[8]77將“武陵仙郎”譯為“fabled garden lovers [傳說(shuō)中出現(xiàn)在花園里的情人]”,可能促使異語(yǔ)讀者聯(lián)想到《羅密歐與朱麗葉》第三幕第二場(chǎng)“維洛那—?jiǎng)P普萊特家的花園”,羅密歐翻墻進(jìn)入朱麗葉家的花園,進(jìn)而理解女主人公杜麗娘對(duì)真摯愛情的向往。但同時(shí)也容易讓讀者誤解,以為中國(guó)同樣也有羅密歐與朱麗葉,有抹殺原詩(shī)與英詩(shī)存“異”之嫌。
白之譯文“Bridal: Where to seek him who at Wuling found faery love?/Fragrance: Affections of a wanderer so soon out of mind./Bridal: Time after time to come when dreams of spring arise,/Fragrance: sad thoughts of what might have been forever bind the heart.”[7]62將“武陵”譯為“Wuling”,“春夢(mèng)”譯為“Dream of Spring”?!癢uling”保留了文化異質(zhì)感。但譯語(yǔ)讀者如果對(duì)中國(guó)文化了解不足,或許不能體會(huì)到“Wuling”和“faery love(仙郎)”之間的關(guān)聯(lián),難以發(fā)現(xiàn)“隱異”內(nèi)容,若能加上簡(jiǎn)短注釋提示可能效果更好;據(jù)COCA(Corpus of Contemporary American English)以及COHA(Corpus of Historical American English)檢索結(jié)果,“Dream of Sprimg [夢(mèng)到春天]”出現(xiàn)頻率不高,可見并非譯語(yǔ)習(xí)慣用法,且出現(xiàn)該詞的情形與旖旎感情無(wú)關(guān),很難展現(xiàn)原文杜麗娘少女懷春的情態(tài)。單從讀者理解角度講,不若汪譯本表意清晰。黃必康譯文“Du Liniang Inwhat landcan she find her immortal lad? (Shi Jiaoran)/Chunxinag No where, for the traveller tends to forget; (Wei Zhuang)/Du Liniang That she then foreveramorous dreamshad, (Bai Juyi)/Chunxiang And her everlasting sadness finds to outlet. (Zhang Hu)”[10]121將“武陵”譯為“what land”,“春夢(mèng)”譯為“amorous dreams”,省去了原文“武陵”的意象,泛化處理;春夢(mèng)直譯為“多情夢(mèng)”,直接明了;有抹除原文“異”質(zhì)成分傾向,較難滿足讀者對(duì)“異”的需求。
能否滿足讀者期待以及讀者對(duì)譯文是否接受并非衡量譯文質(zhì)量的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),但中國(guó)文化走出去需要讀者,只有讀者較為完整和準(zhǔn)確地理解譯文才能進(jìn)一步討論理解文化的問題。所謂關(guān)照讀者并非關(guān)照個(gè)體讀者,而是將讀者看作整體,關(guān)照社會(huì)、歷史和文化因素對(duì)讀者的塑造和影響。讀者的接受水平和審美意趣會(huì)隨讀者整體對(duì)中國(guó)文化或中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的了解而愈發(fā)深入,中國(guó)文化走出去初期和中后期的關(guān)照重點(diǎn)必然不同。初期階段,無(wú)論形式還是內(nèi)容,從最核心和最普世之處著手,適當(dāng)聯(lián)系譯語(yǔ)文化中本就存在的價(jià)值體系,降低對(duì)讀者接受水平的預(yù)期和要求無(wú)可厚非。但長(zhǎng)此以往,可能造成文化誤讀,甚至因之失去文化吸引力。
汪榕培在《〈牡丹亭〉的“集唐詩(shī)”及其英譯》一文中講到:“我在開始翻譯《牡丹亭》的時(shí)候,并沒有把‘集唐詩(shī)’作為一個(gè)專題來(lái)特別予以重視,在全劇翻譯結(jié)束后,才特別注意到‘集唐詩(shī)’的問題……結(jié)果,‘集唐詩(shī)’成為全劇修訂過程中改動(dòng)最大的部分……”集唐詩(shī)的特殊性給翻譯造成了很大困難。遺憾的是文中提到的其他幾位譯者沒有專門討論這一專題,說(shuō)明大部分譯者對(duì)“集唐詩(shī)”英譯特殊性的關(guān)注還不夠。從文中譯例看,所有譯者對(duì)“集唐詩(shī)”的形式特征都給予了一定程度的關(guān)照,汪榕培對(duì)韻和節(jié)奏的關(guān)注最為突出,并取得了明顯效果,但對(duì)于“集唐詩(shī)”與劇情、互文和讀者期待的關(guān)聯(lián)度等更復(fù)雜問題的處理,有待進(jìn)一步的理論探討和翻譯實(shí)踐。
就傳奇劇《牡丹亭》集唐詩(shī)而言,翻譯時(shí)至少要做到:形式方面,以詩(shī)譯詩(shī),但不拘泥于特定詩(shī)體;內(nèi)容方面,互文與劇情關(guān)照須重視注釋,但不過分推崇冗長(zhǎng)的注釋,正文與注釋內(nèi)容的平衡需要譯者仔細(xì)推敲把握;讀者期待方面,盡可能滿足異己、異常和隱異的閱讀需求??傊?,典籍翻譯實(shí)踐者應(yīng)對(duì)“集唐詩(shī)”這類特殊文本類型的給予更多關(guān)注,但無(wú)須因此否定以往譯本的價(jià)值。以往所有譯本都是典籍外譯的載體,是文化走出去的階梯。汪榕培講:“我的第二步工作是在借鑒和改進(jìn)已有譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,力爭(zhēng)創(chuàng)作出一個(gè)更佳的譯本?!盵11]381換句話說(shuō),以往譯本是新譯本的前驅(qū),讀者的接受能力和審美情趣在閱讀各類譯本的過程中構(gòu)建、提升。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品因其跨越時(shí)間和空間的生命力,擁有不斷重譯的需求和價(jià)值,文化走出去的過程正是經(jīng)典作品外譯的持續(xù)實(shí)踐過程。