宋春霖 張芳
(桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院, 桂林 541004)
近年來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央多次強調(diào)“文化走出去”對實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要意義。增強文化軟實力,擴大文化影響力,大力弘揚本國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是行之有效的方法。民歌不僅是我國民族文化的一大內(nèi)容,也是我國地域特色和民族風(fēng)情的重要體現(xiàn)。廣西壯族民歌是世世代代傳承至今的文化瑰寶,匯聚著祖先的智慧與情感,反映了壯族的精神和風(fēng)貌。與東盟國家陸海相鄰,廣西是21世紀(jì)海上絲綢之路與絲綢之路經(jīng)濟帶有機銜接的重要門戶,具有文化輸出先天的地緣優(yōu)勢。推動廣西壯族民歌“走出去”不僅僅是廣西內(nèi)部文化建設(shè)、傳承民族文化的重要部分,更是“文化走出去”倡議下,傳播中國聲音,助力中國文化走向國際舞臺的積極舉措?;诳缥幕暯窍孪蚴澜鐐鞑ブ腥A優(yōu)秀文化的思考,本文將探討廣西壯族民歌跨文化翻譯的策略與技巧,以期為壯族民歌的傳承與發(fā)展添磚加瓦,促進壯族民歌文化對外交流與合作。
廣西素有“歌?!钡拿雷u,世居于此的壯族人民隨口而歌、隨心而唱,孕育出獨特的民歌文化,也因此被稱為“歌的民族”。壯族人人會歌,事事必歌,民歌融入了大部分節(jié)慶活動和生活的方方面面;民歌內(nèi)容極為豐富,農(nóng)耕勞作、民情世俗、人物事件、婚喪嫁娶和山川景物等均為傳唱內(nèi)容;歌曲韻律獨特,多用排比、對仗、反復(fù)、疊詞和獨特的腰腳韻體,音韻歡快和諧、朗朗上口;風(fēng)格特征鮮明,集文化地域性、風(fēng)情民俗性、語言純正性、形式多樣性及演唱自主性為一體[1]。壯族民歌承載著濃厚的民族情感和民族記憶,是廣西豐厚的非物質(zhì)文化寶藏。
當(dāng)前,在“文化走出去”和“一帶一路”倡議的契機下,壯族民歌傳播出現(xiàn)了新的發(fā)展機遇。首先,國家正逐步增加對少數(shù)民族文化的保護、傳承和外宣工作,加大對少數(shù)民族翻譯研究項目的政策扶持力度。其次,中國—東盟博覽會、廣西壯族“三月三”歌圩節(jié)與南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)等交流傳播平臺的增加,有利于發(fā)掘民間資源,開拓民歌發(fā)展新途徑,讓壯族民歌有更多機會走向全國、走向世界。再者,眾多專家和學(xué)者也逐步將目光轉(zhuǎn)向壯族民歌翻譯和傳播研究上,其中可細分為三類:第一類是論證民歌的可譯性, 如周艷鮮[2]從題材內(nèi)容、語言風(fēng)格、音韻特點和譯者身份四個角度綜合分析了壯族嘹歌英譯的可譯性;第二類從翻譯理論[3],[4]、語言學(xué)[5]、文化路向[6]、翻譯美學(xué)[7]和生態(tài)譯學(xué)[8]等不同視角切入分析民歌英譯;第三類主要聚焦于民歌英譯策略和技巧[9-11]。然而,從跨文化視角探析廣西壯族民歌翻譯策略的文獻仍相對較少。
翻譯原則是從總的方向、前提和條件對翻譯活動的目的和手段加以規(guī)范的一種方式,是“由翻譯實踐活動的目的性所決定的”[12]16。民歌翻譯的本質(zhì)是跨文化交際,其目的和落腳點就是獲得良好的傳播效果。要加強廣西壯族民歌翻譯傳播的廣度和深度,就應(yīng)遵循民歌翻譯的兩個基本原則。
譯詞的可唱性是民歌翻譯的首要原則??沙灾傅氖亲g詞能與原曲的節(jié)奏、韻律和旋律吻合,使其朗朗上口且易于演唱。民歌翻譯不同于其他文學(xué)翻譯,它既屬于文學(xué)范疇,也屬于音樂范疇,其音樂性特征貫穿于整個翻譯過程始終[13]。換言之,民歌翻譯的目的就在于將民歌翻譯成另一種語言,并匹配原音樂旋律進行演唱,以期再現(xiàn)原有作品情感和風(fēng)貌。本質(zhì)上來說,民歌翻譯是歌曲翻譯的一種,涉及歌曲譯配的問題,即:如何“把原詞用詩的形式翻譯出來,并且與原曲的節(jié)奏、旋律等吻合,即配上曲子可以演唱”[14]31。歌曲譯配的核心則在于歌曲的可唱性,它是實現(xiàn)交際目的的前提[15]。學(xué)者陳歷明和馬雙[16]83也認(rèn)為,“翻譯的終極目的就是為了讓譯作能以另一種語言演唱”。歌曲譯配就應(yīng)忠于音樂,譯詞需要能夠配曲入歌,使其“可誦、可唱、可聽”,民歌翻譯也不例外[17]151。如果譯詞只是對原歌詞的語言、結(jié)構(gòu)和立意進行翻譯,那么譯文只能算對歌詞進行了“歌詞翻譯”,而缺乏了對曲的整合。壯族民歌翻譯的目的不是單純地讓西方受眾用外文演唱中國歌曲,而是讓他們了解中國歌曲的思想與精髓,感受中國藝術(shù)的魅力,進而講好中國故事,傳播中國好聲音。因此,譯者在翻譯時要反復(fù)推敲以確?!霸~”與“曲”的完美結(jié)合、“達意”與“配樂”的完美契合。
歌曲翻譯家薛范[18]提出:歌曲翻譯在注重音樂性的同時,也需要兼顧美學(xué)因素。翻譯活動是一種審美活動,它不僅僅是“語言轉(zhuǎn)換過程,而且是一種情感體驗和審美享受。成功的翻譯不是詞等句忠,而是語義和視覺的雙重構(gòu)建和享受”[19]92。廣西壯族民歌向來內(nèi)容豐富、音韻和諧、意境幽遠,倘若譯者僅僅考慮其音樂性的范疇而忽略了對語言美、思想美和神韻美的藝術(shù)追求,則會意趣盡失。為追求翻譯上意、音、形三方面的美學(xué)功能對等,著名翻譯大家許淵沖教授提出了詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“三美原則”,即意美、音美、形美。所謂“意美”便是要傳遞原詩意思的基礎(chǔ)上,傳達出原文的意境和情感,讓譯文感動讀者的心;所謂“音美”便是賦予譯文悅耳的韻律、節(jié)奏,表達出源詩的音韻之美;所謂“形美”便是強調(diào)譯文的外在形式,如:長短排列、對仗形式和修辭手段等。民歌翻譯是一種特殊形式的詩歌翻譯,要尤其注意其語言和韻律問題,應(yīng)同等地遵守翻譯的“三美”原則。對壯族民歌這種獨特的文學(xué)藝術(shù)形式而言,其意象、音韻和形式都承載著豐富的文化內(nèi)涵和深厚情思,它的翻譯既是一種對美學(xué)的審視,也是一種對藝術(shù)的再創(chuàng)造。譯者應(yīng)當(dāng)采用合理的審美手段和審美策略,努力再現(xiàn)原曲“意美”,將一個審美客體(源曲)中審美要素成功再現(xiàn)在另一個審美客體(譯詞),與此同時,兼顧“音美”和“形美”,以給予譯語讀者源歌曲在音、形方面的個人體驗和審美享受。
民歌翻譯作為歌曲譯配的特殊類型,需要注重其可唱性的把握,強調(diào)其音樂性特征。同時,譯本應(yīng)注重美學(xué)傳達,而不是刻板地傳遞源曲意思,拘泥于個別字句細節(jié)。譯者應(yīng)該從可唱性原則和三美原則兩個基本原則出發(fā),提高譯作的音樂性和美的感受,搭建起文化溝通的橋梁,推動廣西壯族民歌文化更好地走向世界。
壯族民歌跨文化翻譯的首要挑戰(zhàn)就是翻譯策略的選擇,即歸化還是異化,它直接影響了翻譯作品的品質(zhì)與風(fēng)格,同時也關(guān)系著民歌在海外的接受程度、傳播效果及跨文化交流。歸化策略就是“把原作者帶入譯入語文化”,即翻譯符合目的語的文化價值觀;而異化則是“接受外語文本的語言及文化差異”,即翻譯遵從源語言的文化價值觀[20]20。
歸化、異化之爭由來已久。要實現(xiàn)文化傳播和交流的目的,譯文就必須被異域的讀者閱讀、理解和接受。因而,不少專家、學(xué)者呼吁要更重視目的語文本讀者,貼近讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,因為文學(xué)要真正走出去必須要緊貼大眾讀者,如果譯者秉持著忠實的譯愿,致力于傳播原汁原味的中國聲音,將會逐漸遠離世界文學(xué)的舞臺[21-23]。就這一問題,翻譯家許鈞[24]提出了不同看法,他認(rèn)為順應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣固然是可取的,然而隨著中國國際影響力日益增加,國際社會對中國文化接受程度變高,譯者需要盡量傳遞漢語文化獨有的文學(xué)魅力、審美理念和藝術(shù)價值。李征和張春柏[25]也指出在全球化的今天,為了讓讀者貼近作者和源語文化,異化的策略應(yīng)成為譯者的首要選擇。
實際上,翻譯策略的選擇與國家文化實力息息相關(guān)。確切地說,“翻譯作品在目的語文化中的地位制約著譯者的翻譯策略選擇”[26]163。當(dāng)翻譯作品在目的語文化處于主導(dǎo)位置,譯者傾向于保留源語言特征;相反,若翻譯作品在目的語文化中處于從屬位置,譯者往往會受限制于目的語的語言規(guī)范。2020年,漢語正式成為全球通用語言之一。中國文化的影響力不斷增強,相應(yīng)的也會影響我國文學(xué)外譯的進程和策略,更多的異化輸出必然會成為趨勢。然而,我們也需清醒地認(rèn)識到:雖然當(dāng)前中國文化國際吸引力不斷增強,但在世界的吸引力排名仍然遠遠落后于英、美等西方文化大國[27],強制性的將本土文化強加給受眾極有可能會導(dǎo)致本國文化走入邊緣化。由此可見,一味地強調(diào)異化或是歸化都是不可取的,我們應(yīng)當(dāng)辯證地看待二者的關(guān)系:歸化和異化作為兩個互補的策略,各有側(cè)重點,不能簡單地認(rèn)為一個優(yōu)于另一個;它們二者不是此消彼長,而是互惠共生、對立又統(tǒng)一的關(guān)系。在廣西壯族民歌跨文化翻譯中,譯者應(yīng)該盡量做到根據(jù)文本和目的靈活的選擇歸化和異化策略,既要最大限度地尊重民歌本身,讓讀者感受到壯族民歌的特質(zhì),又盡可能保持民歌譯本的可讀性和可唱性。筆者倡議:在當(dāng)前壯族民歌走出去的初級探索階段,譯者應(yīng)當(dāng)采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,貼近目標(biāo)讀者,以求達到更好的文化傳播效果;隨著中國文化軟實力增強,譯者可逐步轉(zhuǎn)為異化和歸化并舉的策略,擴大中國文化國際影響力。
民歌翻譯是一種社會行為,最終面向的是讀者和社會,只有譯作被廣大讀者和社會接受才能實現(xiàn)價值。就民歌外譯而言,要實現(xiàn)其價值,采用地道的、符合英語國家語用習(xí)慣的語言來講述壯族民歌中的故事和文化是可取的。以下的例子皆選自楊洋[28]的《壯族民歌跨文化傳播:中國民歌元功能對等譯配·廣西卷》。
3.1.1 意譯法
所謂意譯就是不拘于原作形式,只強調(diào)原文內(nèi)容的翻譯方式。譯者深刻剖析源語文字和文化內(nèi)容,然后采用規(guī)范性英語和習(xí)慣表達方式,進行轉(zhuǎn)換和翻譯,精準(zhǔn)的將源語言本傳達給讀者。例如:在《結(jié)婚禮俗歌中》就出現(xiàn)了“被子口朝內(nèi)鋪開,胎胎全是生男孩”的唱詞,參照楊洋副教授的翻譯,“Lay the quilt open backward, the boys coming with the stork bird”。譯句中stork bird便是白鸛。在西方國家,鸛是吉祥鳥,有“送子鳥”之稱,據(jù)說送子鳥在誰家屋頂筑巢,誰家便會喜得貴子、幸福美滿。此處,譯者就運用了地道的英語語言表達,讓英譯更為規(guī)范和精準(zhǔn),符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美傾向。
3.1.2 增譯法
壯族民歌的特點就是重意合,常有顛倒、省略主語、述語和賓語等成分的用法[2]?!端托ㄇ楦琛烦溃骸懊米鲂有掠中拢胬C上鯉魚鱗,夜晚脫下放椅上,起包好當(dāng)包金。”從內(nèi)容來看,此曲的主題是情人贈送禮物,大意是說:你給我做的新鞋子很漂亮,鞋面上繡著鯉魚的圖樣,我會好好愛惜它們。歌曲中暗含著對情人送禮物的感謝之情和對禮物的珍愛之情,但原文并未直白表達,而是暗藏在字里行間。因而此處,譯者增譯出“thank”這一內(nèi)涵,并譯為“Thank my honey for the nice shoes, each is trimmed with one carp show”。這種增譯的手法準(zhǔn)確、完整地傳遞了原文的主旨。
3.1.3 創(chuàng)譯法
歌曲譯配不能死摳原文,而是要“采取‘統(tǒng)攝原意,另鑄新詞’的方法”[18]108,創(chuàng)譯便是可取之道。對創(chuàng)譯法而言,翻譯的重點不在于原文的內(nèi)容呈現(xiàn),而在于體驗感的營造,即向目標(biāo)讀者傳遞與源語言讀者一樣的體驗感受,這也是Carmen[29]14提出的保留原文的“l(fā)ook and feel”。在壯族男女試探心意時,會唱《互探歌》:“妹是山腳金櫻花,有誰愿意護理它?就怕阿哥挖回去,牡丹滿園難再插”。此處,壯族女子將自己比作花,詢問男子家中是否已經(jīng)牡丹滿園、名草有主。對此,譯者沒有直白翻譯,而是采用偏離原文的創(chuàng)譯的技巧,將詞譯為:“I’m the Cherokee rose at the foothill, who’ll tend me of free will? Awhile you may treat me well, nowhere for me to long dwell”,將曖昧階段女子心中的疑慮和試探用山歌表達出來。
3.1.4 改譯法
改譯是改變源語言的語域(register)或添加方言的翻譯方法,如將書面語改譯成口頭語,將非正式文體改成正式文體等[30]。在喜迎新年的時候,壯族人民會唱起《賀年歌》:“新春來到喜連連,今天我們來拜年;敲鑼舞獅來祝賀,男女老少樂翻天”??勺g成:“Good news comes as the spring runs, the best wishes tinkle around; Beating the drum, striking the gong, all ages cheer in the joyful sound”。整節(jié)唱詞口語化為主,而譯文則采用了改譯的翻譯技巧,如將“男女老少樂翻天”譯成“all ages cheer in the joyful sound”,使譯詞話語更為書面和正式,停留在標(biāo)準(zhǔn)化的語域中。
民歌翻譯不是純粹的語言轉(zhuǎn)換的活動,它還涉及文化等非語言因素,往往帶有一定的文化色彩。因此,在翻譯壯族民歌時,不僅要考慮語言的使用,還需要密切重視文化的傳遞,力求盡可能保留源曲的異域文化特色,這對于塑造良好的中國形象意義重大。
3.2.1 直譯法
忠實是翻譯中的重要原則,既包括對原文內(nèi)容的忠實,也包括對作者的忠實。直譯能較好地達到這一效果。為追求愛情,廣西小伙子會唱起《初戀歌》,試探心上人心意:“玫瑰花開紅又紅,夜夜進入哥夢中,哥有真心摘一朵,又怕刺鉤哥手溶”。玫瑰象征著純潔、炙熱的愛情,是表達愛情的通用意象,英國詩人羅伯特彭斯就寫過一首《A red, red rose》來歌頌忠貞不渝的愛情。因此,上述歌詞可以直譯為“A red, red rose is blooming,it flashes in my dreams; I wish it bloomed on my palms, while the thorns may bleed my thumbs”。盡管有著不同的自然和社會環(huán)境,中國與西方國家間一些詞匯表達、語言習(xí)慣和文化意向存在相似性,能在目標(biāo)語中找到相似表達。因此,直譯不失為跨文化翻譯的一種選擇。
3.2.2 加注法
加注是一種異化策略,是文化缺省常用的補償手段,可以避免文化信息的流失,也可以最大限度地還原原文語義?!督Y(jié)情歌》里面就唱到,“我倆有情永相依,獅伴麒麟不相離”。麒麟,亦稱作“騏麟”,雄為麒,雌為麟,是中國傳統(tǒng)瑞獸,與鳳凰、龜、龍并稱“四靈”。麒麟是古代人民想象并創(chuàng)造出來的瑞獸,蘊含著深刻的歷史文化內(nèi)涵,難以用個別詞匯表達清楚。因此,譯者將歌詞譯為“We attach to each other, as the Kylin keep together”,并加以注釋:“Kylin was an animal recorded in ancient Chinese classics, which, together with phoenix, tortoise and long, are honored as the Four Spirits, and the male is called Ky, the female Lin”。這樣的跨文化補償翻譯手段在不丟失傳統(tǒng)文化韻味的同時又便于目的讀者加深理解,對于掃清跨文化傳播中的障礙和有效傳達文化信息有重要意義。
3.2.3 音譯法
音譯是常見的翻譯方法,常用于特定的文化詞翻譯,以其簡潔明了、填空補缺和富有異域情調(diào)的優(yōu)勢著稱?!墩l分一年有四季?》一歌就有:“谷雨種姜正當(dāng)時,清明種芋不宜遲,傳分季節(jié)姆六胛,廿四節(jié)氣便種植”。清明作為中國重要傳統(tǒng)節(jié)日及二十四節(jié)氣之一,在西方國家早已不再陌生,因而可以直接音譯?!澳妨巍笔莻髡f中造天地、造人類及造萬物的壯族創(chuàng)世女神,為起到文化推廣的作用,可采用拼音的形式。因此,譯文可譯為:“Grow the ginger in Grain Rain, plant the taro in Qingming, the four seasons Muliujia designed, let the farming timely assigned”。譯者選擇性地借用源語表達,保留了原文的文化特色,為譯本增加了一絲神秘氣息,迎合了受眾對于異質(zhì)文化的需求。
作為中華傳統(tǒng)文化中一個璀璨的明珠,廣西壯族民歌的跨文化翻譯是中國文化“走出去”的重要一環(huán),不僅應(yīng)肩負(fù)起在中國特色社會主義建設(shè)中促進多民族文化交流、增強國家文化自信的責(zé)任,更應(yīng)該在跨文化交際活動中傳播中國聲音,助力中國文化走向國際舞臺。本文梳理了廣西壯族民歌的特點和當(dāng)下研究現(xiàn)狀,探討了壯族民歌譯配的兩大原則,從跨文化的角度辯證地探討了民歌翻譯的策略,并通過意譯、增譯、創(chuàng)譯、改譯、直譯、加注和音譯等手法論證了歸化、異化策略在弘揚民族文化上的不同優(yōu)勢。筆者認(rèn)為,在廣西壯族民歌跨文化翻譯中,譯者應(yīng)在文化走出去的不同階段靈活的選擇翻譯策略:在民歌走出去的初級階段,采用歸化為主、異化為輔的策略,盡可能地拉近與目標(biāo)讀者的距離,以求實現(xiàn)最佳跨文化交際效果;在民歌跨文化傳播的中、后階段,歸異并舉,最大限度地保留壯族民歌的民族性和獨特性。
桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報2022年2期