韋文珺
(桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
《三字經(jīng)》相傳為宋末元初王應(yīng)麟所編。該文自宋末元初流傳至今,歷史悠久、傳播范圍廣,不僅深受中國人的喜愛,且被西方人接受與推崇。歷朝均有人對《三字經(jīng)》的內(nèi)容加以修改或增補(bǔ)。著名學(xué)者章太炎先生的《三字經(jīng)》增訂本當(dāng)屬流傳最廣的版本。自17世紀(jì)以來,《三字經(jīng)》被翻譯成多國文字,其中英譯本就多達(dá)十幾種之多,成為許多外國人學(xué)習(xí)漢語、了解中國文化的重要媒介[1]。1990年,《三字經(jīng)》入選聯(lián)合國教科組織選編的《兒童道德叢書》,成為一本世界著名的兒童啟蒙讀物。本文將對《三字經(jīng)》的主要英譯本特點(diǎn)進(jìn)行分析,并以趙彥春的《英韻三字經(jīng)》為研究對象,探析其翻譯方法以及內(nèi)在的跨文化視角,挖掘譯者從內(nèi)視角度對翻譯過程進(jìn)行的反思及其給翻譯界帶來的跨文化啟迪,積極推動(dòng)《三字經(jīng)》的跨文化傳播。
根據(jù)記載,世界上最早的《三字經(jīng)》外語文本是拉丁文文本。歷史上第一位研究漢學(xué)的歐洲人羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri) 于1579年到澳門學(xué)習(xí)中文,從1581年就開始翻譯《三字經(jīng)》,并將譯文寄回意大利。英國的馬禮遜(Robert Morrison)于1812年翻譯并正式出版的第一部中國傳統(tǒng)經(jīng)典就是《三字經(jīng)》,他的英譯本(The Three-Character Classic)開啟了《三字經(jīng)》正式對外傳播的先河。馬譯本以意譯為主,對相應(yīng)的專有名詞使用音譯法,譯文附有部分腳注而沒有附上原文[2-3],促進(jìn)了中國典籍在西方的傳播。
隨后,裨治文(Elijah Coleman Bridgeman)于1835年7月在The Chinese Repository(《中國從報(bào)》)第四卷第三期上發(fā)表了他的《三字經(jīng)》英譯本。1841年,他編輯的《粵語中文文選》(A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect)由澳門S. Wells Williams 公司出版,其中收錄了他的《三字經(jīng)》英文譯文。裨治文翻譯的《三字經(jīng)》采用的是直譯法,在文中并沒有加入腳注,但是在譯文最后添加了56句英文注釋來“概述《三字經(jīng)訓(xùn)詁》釋文大意及他自己的心得體會(huì)”[2]。
歐德理(Ernst Johann Eitel)是德裔英籍傳教士,他于1892年推出了Chinese School-Books系列,將《三字經(jīng)》《千字文》等中國蒙學(xué)經(jīng)典譯成英文。其中,《三字經(jīng)》的英文譯文(The Tri-metrical Classic)發(fā)表在China Review, Notes and Queries on the Far East第二十卷第一期上。歐德理的譯本以直譯為主,全文中只有一處腳注,同時(shí)譯文中添加了大量解釋性的文字說明[2]。
翟理斯(Herbert Allen Giles)結(jié)合他在中國生活的經(jīng)歷以及對漢語的熟練掌握對《三字經(jīng)》進(jìn)行了翻譯。他采用直譯法,為原文的每個(gè)字添加了詳細(xì)的注釋來解釋字義及典故[2],從“意美”角度看,對原文中的書名多采用威妥瑪拼音譯法;對抽象名詞的翻譯處理,較為冗長[4]。另外,雖然該英譯本有助于譯語讀者通過譯本中的輔助闡釋性文字學(xué)習(xí)漢字,實(shí)現(xiàn)漢語教學(xué)目的,但是其放棄了再現(xiàn)《三字經(jīng)》的韻文形式,未能打破他人關(guān)于中文韻詩不能譯的斷言,且在風(fēng)格、思想等方面存在著不忠實(shí)于源語文本的現(xiàn)象[5]。
國內(nèi)譯者王寶童[6]、趙彥春[7]等也相繼對《三字經(jīng)》的英譯進(jìn)行了孜孜不倦的探索。兩個(gè)譯本均以意譯居多。其中王譯本多采用間韻法,每行三四詞居多[4],實(shí)現(xiàn)了原文的人際功能,并游刃有余地詮釋出了原文的情感之美[8],而趙譯本在文體特征上逼近原文[4]。
由此可知,中西方譯者的《三字經(jīng)》譯本大異其趣,各有所長,都凝聚了譯者的才思,寄托了譯者的翻譯愿景,反映出譯者在中華典籍作品跨文化傳播中所做出的貢獻(xiàn)。但受語言、文化、翻譯技巧與策略、思維方式及社會(huì)發(fā)展等諸多因素的影響,同一譯者在不同時(shí)期、同一時(shí)期的不同譯者、不同時(shí)期的不同譯者對同一原文有不同的詮釋和不同的審美視角,且譯法不盡相同,因此譯作要最準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)味,并達(dá)到原文的寫作目的實(shí)屬不易。
2014年9月,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》(ThreeWordPrimer)付梓。作為跨文化傳播理論與實(shí)踐成果的延續(xù),《英韻三字經(jīng)》為具有“袖里《通鑒綱目》”美譽(yù)的傳統(tǒng)《三字經(jīng)》提供了獨(dú)樹一幟的經(jīng)典重譯本范例。在《英韻三字經(jīng)》中,譯者趙彥春從“音” “形” “義”三方面對原文本的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,較好實(shí)現(xiàn)了原文本與譯本在形、音、韻方面的貼切對應(yīng),傳遞了原文的音韻美,有效實(shí)現(xiàn)了譯本的跨文化傳播效果。
《三字經(jīng)》原文最重要的文體特征是每行三字,先前的譯本均未能遵循這一特征。趙譯本不僅保留了這至關(guān)重要的文體形式,且在韻體上獨(dú)具匠心,采用“三詞格”形式,利用英語詩歌常用的AABB韻式( 即“偶韻體”)[1],實(shí)現(xiàn)了偶韻,兼顧了原著的形式之美,在音節(jié)和押韻方面實(shí)現(xiàn)了韻律整齊。
例1:人之初,Man on earth,
性本善。Good at birth.
性相近,The same nature,
習(xí)相遠(yuǎn)。Varies on nurture.
上述例子每行三詞,詩行末尾的詞“earth”與“birth”“nature”與“nurture”押韻。整體看來,趙譯本中詞短韻諧,行文簡單整齊,讀起來朗朗上口、鏗鏘有力。
例2:頭懸梁,Head strung high!
錐刺股。Needled his thigh!
彼不教,Not pushed, they,
自勤苦。Kept working away.
在警語的英譯中,簡潔詞匯的使用讓譯文更加擲地有聲,充分再現(xiàn)經(jīng)典的文辭風(fēng)格,彰顯出警語的效果。該譯文生動(dòng)地呈現(xiàn)“頭懸梁,錐刺股”的畫面,給讀者留下深刻的印象。趙彥春的“三詞格偶韻體”《三字經(jīng)》英譯本真正打破了以往傳教士關(guān)于中文韻詩不能英譯的斷言,既滿足了三字要求,又實(shí)現(xiàn)了兩兩押韻。這或許也是趙彥春重譯《三字經(jīng)》的初衷。
針對中國特有的概念與專有名詞,趙譯本不像國外譯者那樣采用拼音譯法,而是采用釋義法及套譯法,選擇一些目標(biāo)語言中相對應(yīng)的詞語來翻譯中國的專有名詞。它將我國四河(長江、黃河、淮河、濟(jì)水)、五岳(泰山、華山、嵩山、衡山、恒山)英譯為“Long”“River”“Clara”“Phora”以及“Arch”“Flora”“Tower”“Scale”“Ever”,此處通過聯(lián)想,并結(jié)合表述對象的特征,賦予了這些事物全新的英譯表述。其中“華山”的英譯“Flora”最為巧妙。華山之名由來,正是因從遠(yuǎn)處觀看,華山看似是一朵花。
例3:著六官,Regimen he designed,
存治體。And government defined.
犬守夜,Dogs thieves bite,
雞司晨。Cocks dawn invite.
蠶吐絲,Silkworms silk educe,
蜂釀蜜。Bees honey produce.
光于前,Ancestors you glorify,
裕于后。Offspring you dignify.
所有這些譯文都運(yùn)用了賓語倒置、文體押韻的方法。此譯法不僅完全符合英文詩歌的翻譯習(xí)慣,也是在不改變原文含義的前提下,為形成新的整飭形式,對原作既有結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)譯文的音韻和諧。
例4:兄則友,Brothers are bland,
弟則恭。Hand in hand.
該譯文中的“bland”一詞十分巧妙。因?yàn)樵撛~與我國“君子之交淡如水”的表述暗合,也回應(yīng)了法國漢學(xué)家弗朗索瓦·于連[9]對“淡”所作的系統(tǒng)闡釋。這一詞語的處理在西方文化語境中已經(jīng)具有接受的基礎(chǔ)。
例5:闖逆變,King of Spurt,
神器終。Did Ming subvert.
趙譯本將闖王(李自成)翻譯成“King of Spurt”。根據(jù)《英漢大詞典》,“spurt”具有“急劇上升”“突發(fā)性開展”“突然加速行進(jìn)”等含義,用于此處形象而生動(dòng)地彰顯了噴薄而出的恢宏氣勢,并與出身農(nóng)民、渴望通過起義而謀取政權(quán)的李自成的勇猛形象十分吻合,非常形象地把李自成的闖王形象描繪了出來。
譯文中的“now and then”“begun and anon”“rise and fall”“young and old”“began and then”“strived and thrived”“first to last”“senior to young”等巧接妙合方法的運(yùn)用,使得譯文行文流暢、過渡銜接自然,也同時(shí)展示譯文音、義、形之妙。
翻譯是譯者在新的文化背景下對原文語言的轉(zhuǎn)換,而語言的發(fā)展融合于文化的發(fā)展當(dāng)中。因此,受國內(nèi)外文明發(fā)展需求的影響,譯者會(huì)自覺或不自覺地以新的文化視野來重新詮釋歷史語言中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵并在現(xiàn)代語言與歷史語言、源語文化與譯語文化之間進(jìn)行合理權(quán)衡。或者說,譯者對自身所處時(shí)代的文化的理解,將會(huì)是其選擇某種翻譯策略的社會(huì)語用緣由。譯者對原文文化所持有的態(tài)度及其目前所代表的文化勢力與目的語受眾的文化價(jià)值觀等會(huì)制約譯者對語言的選擇,并形成一種文化的“期待視野”[10],即是指在接受譯本的過程中,讀者對作品的界定受影響于自身的經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)和理想等綜合因素,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待[11]。
同其他中國文化遺產(chǎn)一樣,誕生于700余年前的《三字經(jīng)》帶有所處時(shí)代的烙印。其宣揚(yáng)的封建綱常倫理不符合當(dāng)代的需要[12], 其內(nèi)容“父子恩,夫婦從。兄則友,弟則恭。長于幼,友與朋。君則敬,臣則忠?!闭敲献铀枋龅姆饨ㄉ鐣?huì)的五種人倫關(guān)系,即“父子有親,君臣有義,長幼有序,朋友有信,夫婦有別”[13]。這些思想是封建社會(huì)的產(chǎn)物,其目的在于維護(hù)封建統(tǒng)治,雖然客觀上對人際關(guān)系的改善起到一定積極作用,實(shí)際上卻包含抹殺臣、子、妻的獨(dú)立人格的成分。在《三字經(jīng)》翻譯的文化傳遞過程中,譯者們往往會(huì)思考封建文化背景下的倫理現(xiàn)實(shí)與當(dāng)代和諧社會(huì)關(guān)系構(gòu)建的需求之間的關(guān)系,并對封建倫理道義做出自己的判斷與抉擇,讓譯文既體現(xiàn)原文內(nèi)涵又符合時(shí)代要求,更好傳遞中華傳統(tǒng)文化的精華。
例6:父子恩,F(xiàn)ather loves son,
夫婦順。Man-wife is one.
兄則友,Brothers are bland,
弟則恭。Hand in hand.
此處“l(fā)oves”“one”“bland”與“hand in hand”等詞的使用均弱化了封建社會(huì)中父與子、夫與妻、兄與弟之間的尊卑關(guān)系,努力實(shí)現(xiàn)當(dāng)代人人平等的思想。
例7:君則敬,Lord loves subjects,
臣則忠。And enjoys respects.
原文意思為君王敬重臣子,臣民忠誠于君王。此處“l(fā)ove”“respects”等動(dòng)詞隱藏了君臣之間的尊卑以及權(quán)力下的順從。
例8:上致君,Benefit each one,
下澤民。Under the sun.
此處用套譯法,用“each one”將君在上、民為下的尊卑關(guān)系巧妙地加以掩蓋??梢?,趙譯本將封建倫理中的三綱五常、君臣十義理想化,摒棄了當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境與文化背景下的封建倫理中的糟粕,表達(dá)了當(dāng)代“人人平等、互敬互愛、和諧友好”的美好愿景。
在趙譯本中,對于文化負(fù)載詞的翻譯更偏向與保留中國文化的核心內(nèi)涵。相較于其他譯本,它更注重于譯文與原文本的“文體對等”和“內(nèi)容文化對等”[14]。譯者在處理原文本的文化負(fù)載詞時(shí),更注重體現(xiàn)中國文化及思想。對于一些詞,譯者選用異化翻譯,讓譯本讀者更好了解中國文化。
在翻譯中,文化差異也為譯者的創(chuàng)造性留下了空間。在適合的語境下,通過挖掘中西文化的異同,使用西方宗教及《圣經(jīng)》中的表達(dá),讓譯本讀者更加能理解原文中的內(nèi)容。
例9:地所生,Earth makes good,
有草木。 Grass and wood.
此植物, These plants command,
遍水陸。 Water and land.
譯文中的“good”、“plants” 、“water”、“l(fā)and”等詞均是西方《圣經(jīng)》中有的名詞。譯者采用了西方人所熟悉的觀念中與中國古代的相似觀念,使得譯文更容易被接受,也縮短了原文和外國讀者之間的距離。在跨文化語境中,這一方法更加能讓讀者了解原文本中所承載的文化內(nèi)核。
在文化作品的翻譯中,人類學(xué)家力圖給原文中不合理的信仰與觀念合理化的解釋,這是心存一種過度的“文化慈善心”的表征[15],譯者應(yīng)避免使用當(dāng)下的詞語去翻譯過時(shí)的文化事件或者現(xiàn)象,否則會(huì)致使譯文無法真正反映原文寫作時(shí)代的特征,造成時(shí)代的錯(cuò)誤[16]。從這個(gè)角度來說,這種譯者主體性視閾下的翻譯研究與“忠實(shí)原文”的翻譯原理之間存在著一定矛盾,這不僅是《三字經(jīng)》的譯者,其他從事典籍英譯的翻譯者同樣也需審慎思考之。
盡管學(xué)者們對翻譯作品中的跨文化期待視野有不同的理解,毋庸置疑的是,《英韻三字經(jīng)》在探索典籍翻譯過程所涉及的翻譯的本質(zhì)、原理與技巧等方面給予了中華典籍外譯諸多啟迪,值得我們深思、學(xué)習(xí)和推廣。
跨文化翻譯過程中的困難諸多,如何巧妙化解再現(xiàn)原文“音”“形”“義”及傳播原文本文化旨意的雙重困境對中外譯者提出了挑戰(zhàn)?!队㈨嵢纸?jīng)》是蒙學(xué)經(jīng)典著作《三字經(jīng)》的內(nèi)涵在英文中的再現(xiàn)與延續(xù)。趙譯本運(yùn)用對偶與押韻法、動(dòng)賓換位、新詞的創(chuàng)造與巧詞的運(yùn)用、文體與詞義之間的權(quán)衡等翻譯方法,兼顧了譯文的“音”“形”“義”;同時(shí)對《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵中的家庭倫理與君臣十義做出了翻譯策略方面的選擇,對典籍外譯中的跨文化交流進(jìn)行有一定的借鑒意義。作為跨文化交流的重要譯本,《英韻三字經(jīng)》以譯本讀者為目標(biāo),以“音”“形”“義”為根本,較好實(shí)現(xiàn)了中英文本在文字上的對應(yīng),較好實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,擴(kuò)大該譯本在國內(nèi)外市場的影響力,加速中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“東學(xué)西漸”的進(jìn)程,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)國學(xué)典籍的有效對外傳播。
桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年2期