余爽爽
(南陽理工學(xué)院 教師教育學(xué)院 河南 南陽 473004)
文化負(fù)載詞的翻譯問題備受關(guān)注。但是如何翻譯好文化負(fù)載詞,每個(gè)人有不同的見解。因?yàn)榉g和語言文字是緊密聯(lián)系的。就如大翻譯家許淵沖所說:“做翻譯,首先要過文字關(guān)。文字理解不好,就很難理解中國文化、學(xué)術(shù)之妙?!盵1]本文在此基礎(chǔ)上提出基于語言屬性的翻譯思路,以期能夠較好地解決文化負(fù)載詞的翻譯問題。
語言是人類用來表達(dá)感情、交流思想、傳遞信息的工具。斯大林說:“語言是人們用來交流思想,達(dá)到相互了解的工具和手段。”高名凱和石安石也認(rèn)為,語言是“交流思想、知識(shí)與信息的工具,也是凝固與傳遞經(jīng)驗(yàn)的工具”[2]。在日常生活中,無論是人際交流、學(xué)習(xí)知識(shí)和獲取技能,還是了解世界各地的文化風(fēng)俗,都離不開語言這個(gè)工具。語言在實(shí)現(xiàn)傳達(dá)與交流的功能時(shí)要完整準(zhǔn)確地表達(dá)信息,還要充分體現(xiàn)表達(dá)內(nèi)容的人文性、民族性和地域性。因此在不同語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),同樣也要講究翻譯的人文性、民族性和地域性。
要準(zhǔn)確把握語言的人文性,首先需要正確理解什么是“人文性”。于根元將人文性定義為:“語言含有使用者群體的文化、習(xí)俗和情趣等?!盵3]由此可見,語言的人文性指的就是它的文化屬性。語言是人們?cè)谏鐣?huì)勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,因此語言必定包含了大量的文化信息,并且反映人類社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、民族精神等。
不同的民族在地理環(huán)境、物產(chǎn)氣候、風(fēng)土人情等民族文化背景方面有所差異,所以在長期進(jìn)化、發(fā)展的過程中形成了不同的含有本民族文化要義的語言。語言不可避免地反映了本民族的文化,是不同民族文化的載體。因此,隨著國際交流的頻繁以及英語的普及,英語負(fù)載的西方文化,包括價(jià)值觀、生活方式、思維方式、意識(shí)形態(tài)等,也廣泛傳播。正如葛蘭西指出的,語言不是純粹的文學(xué)或者修辭學(xué)問題,它是現(xiàn)實(shí)的政治問題[4]。
在語言民族性和人文性的前提下,語言也是有地域性的。文化負(fù)載詞是語言的地域性的具體反映之一。文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志著某個(gè)文化特有的事物的詞、詞組和俗語。文化負(fù)載詞 “反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[5]。因此比其他的語言具有更濃郁的文化內(nèi)涵。文化負(fù)載詞除了包含概念意義(connotative meaning)之外,還包含豐富的文化意義(cultural meaning)。概念意義含有該詞語相關(guān)的所有語義特征,而文化意義是詞語負(fù)載的聯(lián)系意義和象征意義。
本土文化是中華民族文化不可或缺的重要組成部分,它是一方居民為適應(yīng)自然環(huán)境,滿足物質(zhì)生活、精神生活的需要而長期形成的文化積淀,它包括社會(huì)風(fēng)氣、自然環(huán)境、物質(zhì)生活、文化傳統(tǒng)和民俗風(fēng)情等多種元素。對(duì)普通大眾來說,本土文化是他們每天生活其中的。所以,他們對(duì)自己所處的本土文化更親近、更熟悉。而且,本土文化更有生命力、更喜聞樂見。因此,推動(dòng)本土文化的對(duì)外傳播對(duì)普通大眾堅(jiān)守和弘揚(yáng)民族文化具有重要意義。
南陽古稱“宛”,位于河南省西南部,因地處伏牛山以南、漢水以北而得名。南陽三面環(huán)山、中部平坦、南部敞開,稱為“南陽盆地”。它人口密集、土地肥沃、物產(chǎn)豐富,在西周時(shí)期就成為統(tǒng)治者的向往之地,王公貴族爭相在此建立封地。春秋戰(zhàn)國時(shí)是八大都會(huì)之一,楚國擁有南陽,才能問鼎中原。西漢時(shí)南陽是五大都市之一,東漢時(shí)成為陪都。南陽既是楚文化的發(fā)祥地,又是漢文化的薈萃地[6]。在中國歷史上,南陽是一朵豐碩晶瑩的水花,推動(dòng)著歷史長河奔流向前。南陽獨(dú)特豐富的風(fēng)土人情、歷史文化通過南陽文化負(fù)載詞這一“窗口”展示出來。
南陽的文化負(fù)載詞主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:方言詞(如“喝湯”“得勁”);與南陽歷史文化有淵源的成語和俗語(如“望梅止渴”“三顧茅廬”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮 ”“胳膊肘往外拐”);當(dāng)?shù)貧v史文化名人(如“諸葛亮”“張仲景”);南陽地名別稱(如“菊潭”“帝鄉(xiāng)”)和小吃或者土特產(chǎn)名稱(如“油饃”“胡辣湯”)等。
語言的工具性決定了語言是用來交際的。在交際過程中,使用不同語言的人們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)有效的溝通,有必要進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,也就是翻譯。語言的人文性在翻譯活動(dòng)中的具體體現(xiàn)為:由于翻譯活動(dòng)是涉及作者、譯者、讀者之間關(guān)系的活動(dòng),因此翻譯中的意義生成、理解和表達(dá)都要考慮這些語言主體的意識(shí)形態(tài)和文化屬性,并據(jù)此采用不同的翻譯方法和策略。同時(shí),語言翻譯過程也是文化傳播和交流過程。在語言翻譯中,詞匯的翻譯是尤為重要的一部分,因?yàn)樵~匯是語言的建筑材料——詞匯就像是一塊塊磚頭構(gòu)筑成了語言這座高樓大廈。而文化負(fù)載詞是主要反映本土文化的語言現(xiàn)象,因此,研究文化負(fù)載詞的英語翻譯在促進(jìn)本土文化走出去的交流活動(dòng)中有重要的意義。
以漢語中的文化負(fù)載詞為例,一方面,語言的民族性表明這些文化負(fù)載詞因?yàn)橥瑢贊h民族語言,有著共同的文化背景,它們之間是有著一致性的。因此有必要分析這些文化負(fù)載詞,從而制定出相對(duì)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,語言的地域性決定了這些不同地域的文化負(fù)載詞之間有很大的差異?;谡Z言地域性的認(rèn)知,在翻譯實(shí)踐中,也要尊重不同地域的文化負(fù)載詞承載的獨(dú)特文化。翻譯文化負(fù)載詞時(shí),要認(rèn)真了解當(dāng)?shù)氐谋就廖幕?,分析其語言特點(diǎn),以便準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)胤g這些含有地方特色的詞語。
基于以上對(duì)語言屬性的認(rèn)知,本文的作者以南陽文化負(fù)載詞為例,歸納了以下四種文化負(fù)載詞的翻譯策略。
一些有民族特色、本土特色的文化負(fù)載詞由于原詞匯的詞意和文化信息在英語中沒有對(duì)等詞,所以在英語中很難找到與此相匹配的對(duì)等詞來完整地反映出原詞所蘊(yùn)含的文化特色和詞語意義。那么,譯者就應(yīng)該樹立文化自信,遵循“以我為主”的翻譯原則,使用音譯(見表1)的翻譯方法來創(chuàng)造詞匯,以此來最大限度地保留傳統(tǒng)文化和民族語言的獨(dú)特魅力。例如“jiaozi(餃子), toufu(豆腐), kungfu(功夫)”這樣的詞匯已經(jīng)在國際上普遍被接受。
表1 南陽文化負(fù)載詞音譯示例
以南陽傳統(tǒng)美食“方城燴面”為例。它是將羊骨、羊肉燉成的鮮美高湯煮沸,然后將高筋面粉做成的面扯后投入湯中,再加入獨(dú)特的佐料,味道鮮美。文化負(fù)載詞 “方城燴面”可以直接翻譯為“Fangcheng huimian”, 而不是“Fangcheng stewed noodles”,因?yàn)楹笳卟荒芟褚糇g那樣體現(xiàn)本民族語言的原汁原味。類似的還有南陽民間小吃“油饃”,它是把面團(tuán)加油鹽和蔥花烙成的圓餅。同樣,這道南陽小吃也翻譯成“youmo”,而不是按照它包含的食材翻譯為“scallions and oil bing”。
內(nèi)鄉(xiāng)的“宛梆”是南陽土生土長的稀有戲劇品種,是全國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。“宛梆”應(yīng)直譯為“Wanbang”,而不是像有的譯者那樣試圖進(jìn)行解釋而譯成“Nanyang Opera”。這種保留本土語言本色的翻譯方法可以使民族文化、本土文化在國際交流中爭取到“話語權(quán)”。
直譯(見表2)也就是為了在譯語中保留原語言的語言特點(diǎn)、民族特色以及地方特點(diǎn),只是單單翻譯原文的內(nèi)容。這種方法可以保留原語言的文化特色。隨著我國在國際舞臺(tái)上的地位越來越重要以及國際交流的日益頻繁,由漢語直譯為英語的詞匯也會(huì)被大眾接受,這不但豐富了英語詞匯,也使外國讀者體驗(yàn)了中國文化的魅力。比如,“l(fā)ose face(丟臉),long time no see(好久不見)”已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá)。
表2 南陽文化負(fù)載詞直譯示例
南陽在春秋戰(zhàn)國時(shí)期是八大都會(huì)之一,秦始皇設(shè)為南陽郡。漢朝時(shí)是光武帝劉秀的家鄉(xiāng)和起兵統(tǒng)一全國之地,被譽(yù)為“帝鄉(xiāng)”。對(duì)于“帝鄉(xiāng)”這個(gè)詞的翻譯,就可以直譯為“hometown of the emperor”,簡單明了,可以讓譯文的讀者很輕松地了解南陽的輝煌歷史。而有的譯者為了迎合西方人的文化觀念,把“帝”翻譯為西方人的“上帝”(God),“帝鄉(xiāng)”譯為“place where God lived”。這種翻譯方法用帶有基督教色彩的意象“上帝”取代了中國傳統(tǒng)文化中的“皇帝”,不但容易讓讀者產(chǎn)生誤解,也失掉了我們民族文化的風(fēng)味。
南陽的內(nèi)鄉(xiāng)縣在古代稱為“菊潭”,有的譯者翻譯為“Jutan”,這樣翻譯并沒有表達(dá)出“菊潭”的豐富內(nèi)涵。其實(shí),內(nèi)鄉(xiāng)縣之所以有此名是因?yàn)樗挥谏L著菊花的潭水旁邊,所以譯為“Chrysanthemum Lake”,既傳達(dá)了原詞的意義,也保留了菊花潭水的意象。
成語“望梅止渴”是出自《世說新語》的典故。據(jù)傳時(shí)值盛夏,曹操率兵侵宛,走到方城縣博望鎮(zhèn)附近,士兵口渴難忍,行路遲緩。曹操心生一計(jì),指著遠(yuǎn)處的山丘說那里有一大片梅林,可以吃到酸甜的梅子。于是士兵們精神大振,加速前行。對(duì)這個(gè)成語翻譯時(shí),直譯為“to quench one’s thirst by watching plums”,比只解釋為“to comfort oneself ”更傳神,更能傳遞該典故的文化涵義。
有的時(shí)候,在音譯或者直譯的基礎(chǔ)上可以加上必要的解釋(見表3),從而使詞義更加清楚,避免不必要的誤會(huì)。當(dāng)然,隨著這些負(fù)載詞在國際上越來越被大眾接受并且熟悉,注釋也可以慢慢去掉。就像漢語的“正月”譯為“Zhengyue, the first lunar month of the New Year”那樣。
表3 南陽文化負(fù)載詞音譯/直譯加注釋示例
例如,南陽是一座人杰地靈的城市,千年文脈,底蘊(yùn)深厚,孕育出的“商圣范蠡”“科圣張衡”“醫(yī)圣張仲景”“智圣諸葛亮”都是一代圣賢,他們被合稱為“南陽四圣”,是南陽市重要的文化名片。在翻譯“南陽四圣”的時(shí)候就不能簡單翻譯成 “Nanyang Four Sages”,因?yàn)槿鄙俦匾慕忉?,?huì)使譯文的讀者理解不了原語言要傳遞的意義。所以,應(yīng)該翻譯為:“Nanyang Four Sages, namely, Zhuge Liang, the wit sage, Zhang Zhongjing, the medical sage, Fan Li, the sage in business and Zhang Heng, the sage in science”。這樣的文化信息增補(bǔ)在進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯時(shí)十分必要。同樣,南陽市的著名作家“二月河”,也不能簡單地翻譯成 “Eryue He”,或者“Eryue He, a writer”,而應(yīng)該恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化信息的增補(bǔ): “Eryue He , a writer who is famous for his biographical novels of the great emperors of Qing Dynasty (1644-1912) ”。如此翻譯使讀者更能了解二月河在創(chuàng)作清代帝王系列小說方面的代表性成就。
又如,南陽街頭巷尾最常見的美食“胡辣湯”也是河南人共有的美食。河南的胡辣湯使用胡椒,口味辛辣,但其實(shí)胡辣湯里食材豐富,胡椒并不是最主要的成分,也不是它名揚(yáng)海內(nèi)外的主要原因,而且河南人喝胡辣湯也不是因?yàn)槔镞叺暮?pepper),而是喝的一種民族的風(fēng)俗和習(xí)慣。如果把“胡辣湯”單單翻譯為“pepper soup”,則讓人對(duì)這種中國美食的理解偏離本來的意義,因此可以直接譯為“hu la tang soup”。同時(shí),“胡辣湯”也是一種陜西名吃,但是陜西胡辣湯和河南胡辣湯在食材和口味上都不同,因此要加上必要的解釋,表明是河南風(fēng)味的胡辣湯,因此最好譯為 “hu la tang soup, Henan style”。
意譯主要用在“詞語無法直譯,或者這類詞語在英語中已有約定俗成的譯法,直譯反而會(huì)造成詞不達(dá)意或誤解”[7]的時(shí)候。在文化負(fù)載詞的翻譯中,意譯(見表4)主要是指根據(jù)原文的大意來翻譯,而不是逐字逐句翻譯。在跨文化交際中,意譯強(qiáng)調(diào)原語言文化體系和譯語言文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。比如,我們常見的“詩經(jīng)(The Book of Songs)和四小龍(Four Tigers)”等。
表4 南陽文化負(fù)載詞意譯示例1
以躬耕于南陽的“智圣”諸葛亮為對(duì)象的俗語“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,如果譯為“Three cobblers equal Zhuge Liang in the wisdom”,不但使不了解“臭皮匠”和“諸葛亮”的英美讀者感到費(fèi)解,也體會(huì)不到這個(gè)俗語的意義。而用英語諺語“Two heads are better than one”作為這個(gè)漢語俗語的翻譯更簡潔明了,而且更有利于了解俗語的意思。
中醫(yī)是我國也是南陽傳統(tǒng)文化的重要組成部分。張仲景是東漢末年出生于南陽的著名中醫(yī)學(xué)家,被后人尊稱為“醫(yī)圣”?,F(xiàn)在,仲景醫(yī)藥文化不僅屬于南陽、河南,更屬于中國,也是屬于全人類的文化遺產(chǎn),成了宣傳南陽的一張名片。中醫(yī)的四種診斷方法“望、聞、問、切”如何翻譯呢?以“望”和“聞”為例?!巴辈荒馨醋置嬉馑贾苯臃g為“watching”,而應(yīng)該譯為“observing the patient carefully”。而“聞”不能單單譯為“smelling”,其實(shí)中醫(yī)問診方法中的“聞”包括聽聲音和嗅氣味,因此“聞”要翻譯為“l(fā)istening to the patient’s sound and paying attention to the patient’s odor”。
需要注意的是,在意譯時(shí),對(duì)于一些文化負(fù)載詞,尤其是方言詞匯,由于一些語言使用者對(duì)一個(gè)地區(qū)的獨(dú)特的文化不了解,因此對(duì)詞匯會(huì)有誤解的情況,從而導(dǎo)致對(duì)包含這些獨(dú)特文化因素的方言詞匯翻譯不恰當(dāng)。方言是一個(gè)地方的居民所使用的語言,是一個(gè)地區(qū)的居民長期積淀形成的獨(dú)具特色的包含本土文化的一種語言變體。因此譯者進(jìn)行方言詞匯的翻譯時(shí),首先需要對(duì)原詞的意義有正確的理解,這樣才能準(zhǔn)確有效地將其翻譯成英文(見表5)。例如,河南省大部分地區(qū)包括南陽方言都有把“吃晚飯”叫作“喝湯”的習(xí)慣。因?yàn)橐郧暗哪详柸肆?xí)慣晚飯吃面條,而這種面條是連湯一起吃的,河南人叫作“湯面條”。因此,對(duì)南陽話“喝湯”的英語表達(dá)就不能按字面意思說成“drink soup”,而應(yīng)該譯為“have supper”。還有一個(gè)例子,鄧州一帶的南陽方言,有把“廁所”叫作“后院兒”的說法。因此“后院兒”就應(yīng)該翻譯為“toilet”,而不是像有的譯者那樣想當(dāng)然地理解為“后面的院子”,進(jìn)而譯為“backyard”。再如,南陽人說的“茶”一般是指“加熱至沸騰的開水”,而不是人們普遍理解為的“茶葉泡的水”。那么,南陽話“喝茶”就要解讀為“drink water”,而不是“drink tea”。
表5 南陽文化負(fù)載詞意譯示例2
最后需要說明的是,有一些文化負(fù)載詞的翻譯已經(jīng)約定俗成,此時(shí)就不能自作主張進(jìn)行翻譯。比如,南陽享有“中國月季之鄉(xiāng)”的美譽(yù),月季也成為南陽獨(dú)特文化的一部分。而一些譯者把“月季”音譯為“yueji”,而其實(shí),月季和玫瑰同屬于薔薇科植物,它們的英文名稱都為“rose”。
以上所述是基于語言屬性的認(rèn)知,對(duì)文化負(fù)載詞的多種翻譯方式進(jìn)行的分析、解讀,從中可以體現(xiàn)出文化負(fù)載詞英譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。
我國目前的英語教育,偏重于語言知識(shí)和技能的培養(yǎng),而不注重整體的文化內(nèi)涵的培養(yǎng)。這種教育僅僅關(guān)注了語言的工具性而忽略了英語教育的人文目標(biāo)。所以,英語教育要加重中華文化和本土文化的比重,從而培養(yǎng)學(xué)生的本土文化自豪感。為此,將文化負(fù)載詞融入英語教育是一個(gè)很好的途徑,因?yàn)檫@些語言材料既接地氣又鮮活生動(dòng)。在引導(dǎo)學(xué)生們進(jìn)行文化負(fù)載詞的漢英之間轉(zhuǎn)換時(shí),可以提醒學(xué)生注意語言轉(zhuǎn)換過程中的文化要素。這種方法使學(xué)生更深入地了解本土文化的同時(shí),也使他們有了更強(qiáng)的求知欲,因?yàn)槲幕?fù)載詞的教學(xué)內(nèi)容更加貼近學(xué)生的生活環(huán)境、更加真實(shí)。
要建立語料庫,需要對(duì)當(dāng)?shù)乇就廖幕?fù)載詞進(jìn)行分類、采集、加工和整理,再根據(jù)文化負(fù)載詞的翻譯策略將收集到的詞語翻譯成規(guī)范的英文,并且審核、糾錯(cuò)、錄入,最終實(shí)現(xiàn)語料的有效檢索。這一系列的過程都需要有關(guān)部門組織專家來對(duì)相關(guān)的參與人員進(jìn)行培訓(xùn),提供各方面的支持,從而為旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳、商業(yè)活動(dòng)發(fā)布通告等提供統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的詞庫;同時(shí)也為文化負(fù)載詞譯者、中國文化的愛好者以及各級(jí)學(xué)校的中英文學(xué)習(xí)者等提供權(quán)威的參考。這樣,可以有效避免因?yàn)槲幕?fù)載詞漢譯英方面的良莠不齊、互相矛盾,給讀者造成困惑和誤導(dǎo),以至于阻礙中國文化的傳播。
詞典應(yīng)盡可能收集具有地方氣息的文化負(fù)載詞,通過凝結(jié)著地方風(fēng)土人情的文化負(fù)載詞來介紹地方本土文化。具體來說,詞典收錄的文化負(fù)載詞以某個(gè)具體的地區(qū)為主,立目區(qū)分方言詞、成語、俗語、歷史文化名人名稱、當(dāng)?shù)氐孛Q、小吃或者土特產(chǎn)名稱等。編纂者通過資料的查閱,使詞典收錄的文化負(fù)載詞盡可能全面,以免詞典的使用者查閱不到所需的詞匯而失望。而且,詞典應(yīng)該符合社會(huì)的發(fā)展,不斷地更新、豐富,不斷收錄新的詞匯。在科學(xué)全面地收錄文化負(fù)載詞的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語詞語的英譯應(yīng)該參考上文介紹的文化負(fù)載詞翻譯策略,以提供更準(zhǔn)確更科學(xué)的釋義。當(dāng)然,可以用開發(fā)相應(yīng)的地方本土文化負(fù)載詞漢英電子詞典來彌補(bǔ)紙質(zhì)詞典攜帶不便、更新?lián)Q代滯后的缺點(diǎn)。
在人類命運(yùn)共同體的新形勢下,我國要樹立大國形象,一個(gè)重要環(huán)節(jié)就是講好中國故事,在國際舞臺(tái)上展示真實(shí)、立體、全面的中國。具體來說,在文化方面,就是在國際交流中傳播具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)含中國智慧的優(yōu)秀文化。當(dāng)然,國家層面的文化傳播戰(zhàn)略,離不開地方文化的支撐。因此,為了推動(dòng)中華文化走出去,我們把地方的本土文化、風(fēng)土人情以及文明進(jìn)步的信息向世界傳達(dá)也是非常必要的。以南陽為例的文化負(fù)載詞的翻譯是傳播本土文化的一種探索,也希望這種探索能夠?yàn)槠渌胤降奈幕瘋鞑ヌ峁┙梃b。