王聰聰
翻譯美學(xué)被界定為:揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀(guān)點(diǎn)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題[1]。由此可見(jiàn),翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是原文和譯文,研究主體是譯者和讀者,使翻譯和美學(xué)緊密聯(lián)系在一起。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著不同的審美情趣和目的讀者,在翻譯的過(guò)程中,原文的審美價(jià)值得到了實(shí)現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,譯者要先理解全文,再通過(guò)自己的審美意識(shí)重現(xiàn)原作品的美,使目標(biāo)讀者也能領(lǐng)略到原文作品所闡釋的美。譯者的審美意識(shí)與審美態(tài)度會(huì)影響其翻譯實(shí)踐。不一樣的譯者有著不一樣的翻譯審美,因此,每個(gè)譯者的翻譯作品都不同。譯者只有表達(dá)出原文的節(jié)奏、情感、意境、氛圍,才能體現(xiàn)文章的韻味,再現(xiàn)原文的審美價(jià)值。
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[2]。當(dāng)然譯者主體性也受到原文的內(nèi)容、譯者的生活背景、譯者的知識(shí)背景,以及譯者對(duì)原文的理解所影響。同樣的作品,不同的譯者,有著不同的主體性,會(huì)呈現(xiàn)出不一樣的翻譯作品。
研究譯者主體性的發(fā)揮要從翻譯美學(xué)角度入手。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文)、審美主體(譯者、讀者)、審美活動(dòng),審美判斷、審美欣賞、審美標(biāo)準(zhǔn)以及富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等[3]。
在文學(xué)翻譯中,譯者的審美趣味、審美經(jīng)驗(yàn)和審美感受直接決定了他們能否被原作中存在的審美價(jià)值所吸引,發(fā)揮審美作用,進(jìn)行理性而積極的審美活動(dòng)[4]。
譯者在翻譯之初就應(yīng)選擇原文本。不同的譯者由于自身的特點(diǎn),會(huì)有不同的選擇。而譯者的主觀(guān)能動(dòng)性也體現(xiàn)在對(duì)原文本的選擇上。這種選擇就像一種風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)槲覀兪歉鶕?jù)過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)來(lái)判斷我們要翻譯的原文本是否有意義。作為一個(gè)欣賞者,譯者必須肯定原文本是有意義的。如果譯者翻譯了這個(gè)文本,總會(huì)有一些重要的東西值得欣賞。譯者對(duì)原文本的信任是瞬間的,但有復(fù)雜的原因,包括譯者對(duì)原文本的評(píng)價(jià)、譯者自己的翻譯期望、翻譯策略、文化意識(shí)和語(yǔ)言能力等。
在孫致禮的《呼嘯山莊》的譯者序中,他提到奧斯汀的作品有價(jià)值,因?yàn)樗敿?xì)而幽默地描述了她那個(gè)時(shí)代中產(chǎn)階級(jí)的生活。孫致禮認(rèn)為,奧斯汀用批判和諷刺的方法,對(duì)普通人物,特別是中產(chǎn)階級(jí)婦女進(jìn)行了生動(dòng)的分析描寫(xiě)。在描述人們的日常生活、內(nèi)心感受和許多錯(cuò)綜復(fù)雜的瑣事方面技巧成熟。他高度評(píng)價(jià)了奧斯汀拋棄傳統(tǒng)然后轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義方法的精神和做法。
孫致禮在翻譯《呼嘯山莊》這部文學(xué)作品的時(shí)候,基于原文本的背景和內(nèi)容,以及自己對(duì)原文的理解,充分發(fā)揮了自己的譯者主體性作用。孫致禮采用了直譯、歸化的翻譯策略,充分發(fā)揮了譯者的想象力,再現(xiàn)了艾米莉·勃朗特的作品,讓中國(guó)讀者領(lǐng)略到維多利亞時(shí)代人性的勢(shì)利和虛偽。孫致禮在譯序中描述《呼嘯山莊》這部小說(shuō)情節(jié)很曲折,人物關(guān)系比較復(fù)雜,且涉及兩代人的愛(ài)恨情仇。其中兩對(duì)情侶在真愛(ài)面前的選擇也發(fā)人深思。這部小說(shuō)描述了兩代人的愛(ài)情故事,兩者性質(zhì)不同,結(jié)局也大不一樣。希斯克利夫和凱瑟琳的愛(ài)情驚心動(dòng)魄,卻因觀(guān)念世俗而分開(kāi)。反之,凱茜和哈雷頓雖然受到希斯克利夫的殘酷壓迫,卻仍然緊緊地相擁在一起。人的感情有兩大極端:愛(ài)與恨。小說(shuō)中,愛(ài)與恨相互交織在一起,使讀者的心一直懸著。讀者的心情也隨著小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展而波動(dòng)。
1.直譯
例 1:If the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it.
譯文:假如我家那個(gè)壞蛋沒(méi)有把希思克利夫搞得這么低賤,我也不會(huì)想到嫁給林頓。
這句話(huà)采用直譯的翻譯策略,“ the wicked man”“bring sb. so low”分別直接翻譯成了“我家那個(gè)壞蛋”和“把××搞得這么低賤”。對(duì)于“it”,譯者進(jìn)行了具體指代,即林頓,以免讀者讀來(lái)混亂。這句話(huà)是凱瑟琳小姐對(duì)女傭內(nèi)莉說(shuō)的話(huà)。讀者從這句話(huà)中可以發(fā)現(xiàn),凱瑟琳嫌棄希斯克利夫的身份,覺(jué)得如果嫁給他就會(huì)降低自己的身份。這也與文章之前所提到的凱瑟琳答應(yīng)埃德加·林頓的求婚相呼應(yīng)。相比于愛(ài)情,凱瑟琳更在乎外在的東西。
譯者采用了直譯的翻譯方法,再現(xiàn)了原作品的美。直譯的美學(xué)意義是深遠(yuǎn)的,因?yàn)樗^完整地保存了意蘊(yùn)所依附的物質(zhì)形體,從而引起相應(yīng)的形象聯(lián)想,直至最終較為準(zhǔn)確地領(lǐng)悟作品的靈魂,提供了必要的物質(zhì)基礎(chǔ),也讓讀者通過(guò)學(xué)習(xí)必要的背景知識(shí)了解了語(yǔ)言所指的概念[5]。
2.異化翻譯
例 2:“The Lord help us!”he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse.
譯文:“上帝照應(yīng)啊!”他從我手里接過(guò)馬時(shí),怨聲怨氣地低聲嘟囔著。
孫致禮采用了異化的翻譯方法,將“l(fā)ord”翻譯成了“上帝”。在中國(guó)文化中,世界上存在玉帝、老天爺。相反,西方文化中認(rèn)為,世界中存在上帝,上帝一直在他們身邊。在翻譯的時(shí)候,譯者選擇了異化翻譯,老人約瑟夫嘟嘟囔囔請(qǐng)求上帝保佑的形象躍然紙上。歸化和異化翻譯策略的選擇受多種因素的制約與影響,譯者應(yīng)綜合考慮語(yǔ)言和文化因素做出恰當(dāng)?shù)倪x擇[6]。在文學(xué)翻譯中,歸化和異化的翻譯策略往往不是單獨(dú)使用的,譯者應(yīng)該充分結(jié)合原文和譯文文本,進(jìn)行仔細(xì)分析對(duì)比,選擇最佳的翻譯策略。
例 3:If not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions if I showed my unfortunate person in his neighbourhood then.
譯文:他即便嘴里不說(shuō),心里也要詛咒我下到地獄的最底層。
孫致禮采用了異化的翻譯策略。中國(guó)宗教傳統(tǒng)有著“地獄”的說(shuō)法,壞事做盡的人會(huì)下到第十八層地獄。然而在西方文化中,如但丁筆下的地獄有九層。如果將句子進(jìn)行歸化翻譯即變成“下到第十八層地獄”,仔細(xì)想來(lái)這樣翻譯有點(diǎn)欠妥。但是如果異化成“下到地獄的最底層”就能傳達(dá)出原文作者想要表達(dá)的意思。
例 4:This endurance made old Earnshaw furious,when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him.
譯文:老厄恩肖稱(chēng)他為可憐巴巴的沒(méi)爹的孩子,一發(fā)現(xiàn)兒子欺負(fù)他,而他又逆來(lái)順受時(shí),他就氣得大動(dòng)肝火。
“endurance”意思是“忍耐力;耐久性;持續(xù)時(shí)間”。孫致禮將“endurance”翻譯成“逆來(lái)順受”。如果翻譯成“忍耐力”的話(huà),顯然與原文不符?!癴urious”做形容詞時(shí)有“生氣的”意思,譯者翻譯為“大動(dòng)肝火”。此外,譯者將“poor”翻譯成了“可憐巴巴”。譯者采用了三個(gè)四字短語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,讀來(lái)朗朗上口。
此外,譯者采用了調(diào)整語(yǔ)序的翻譯手法,將后半小句先翻譯,使句子結(jié)構(gòu)更加合理。如果按照原文語(yǔ)序,則讀來(lái)重復(fù)累贅。此外,譯者采用了關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),“一……又……”,加重了感情色彩,表現(xiàn)出希斯克利夫受到欺負(fù)卻逆來(lái)順受,不反抗的性格特征。老厄恩肖心疼這個(gè)自己撿來(lái)的沒(méi)有爹娘的可憐孩子,這樣一來(lái),一個(gè)失去雙親的可憐的孤兒躍然紙上,讀者也跟著心疼這個(gè)孩子。讀者也感受到了老厄恩肖對(duì)于希斯克利夫的偏愛(ài)。
例 5:This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite:he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him.
譯文:這尤其表現(xiàn)在別人想要捉弄或欺壓他的寵兒的時(shí)候。他疑神疑鬼,百般提防,唯恐有人出言冒犯希思克利夫。
這是文章第五章對(duì)于老厄恩肖的描述?!癷mpose upon”原義是“征收,強(qiáng)加”,“domineer over”意思是“作威作福,盛氣凌人”,譯者分別翻譯為“捉弄”和“欺壓”,這兩個(gè)動(dòng)詞簡(jiǎn)潔明了且形式對(duì)稱(chēng),讀來(lái)讓人賞心悅目。
最后部分如果翻譯成“他非常嫉妒,唯恐有人對(duì)他說(shuō)錯(cuò)話(huà)”,句子中“jealous”顯然有失偏頗。孫致禮基于自己對(duì)原作的理解,將這個(gè)句子創(chuàng)造性地翻譯成了兩個(gè)四字成語(yǔ):疑神疑鬼、百般提防。這樣不僅傳達(dá)了原文作者艾米莉·勃朗特的意思,且譯者發(fā)揮了自身的主體性,再現(xiàn)了譯文作品的美。后半句中“do sb. an ill turn”原義是“做有損于某人的事,危害某人”,譯者為了和前面的動(dòng)詞“恨”保持一致,于是也翻譯成了一個(gè)動(dòng)詞“害”,言簡(jiǎn)意賅。譯者用最少的話(huà)語(yǔ)生動(dòng)地還原了老厄恩肖的想法,讀者從中能夠感受到老厄恩肖唯恐希思克利夫受到傷害的心理。
例 6:He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Phariseeay that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours.
譯文:他八成是個(gè)讓人討厭透頂、滿(mǎn)口仁義道德的偽君子,過(guò)去是,現(xiàn)在還是,只管在《圣經(jīng)》里翻來(lái)查去,把福運(yùn)留給自己,把禍患拋給鄰人。
譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先進(jìn)行了選擇判斷?!癙hariseeay”主要用作名詞,作“古代猶太法利賽教派的教徒”的意思,也有另外一個(gè)意思“偽善者”。譯者選擇了后者,這顯然符合原文作者所要表達(dá)的意思?!皉ansack”意思是“(為找東西)翻騰得亂七八糟”,譯者簡(jiǎn)潔地概括為“翻來(lái)查去”,直接明了地表達(dá)了原文的意思。此外,“rake the promises to himself and fling the curses to his neighbour”如果直接翻譯就是“對(duì)自己許下諾言,把詛咒扔給他的鄰居”,前面許下的諾言明顯不對(duì)?!皃romise”有“吉兆”的意思,因此,譯者發(fā)揮了主體性,翻譯為“福運(yùn)”,相對(duì)應(yīng)的“curse”翻譯成了“禍患”。此外,這句話(huà)是對(duì)約瑟夫的描述,譯者重新整理了語(yǔ)言,使句子讀來(lái)更加朗朗上口,一個(gè)滿(mǎn)口仁義道德的偽君子形象被展現(xiàn)得淋漓盡致?!癰e likely to do”譯者翻譯為“八成是”,通俗易懂。譯者還將“過(guò)去是,現(xiàn)在還是”放在了句子中間,起到了強(qiáng)調(diào)作用,約瑟夫一直以來(lái)都是個(gè)偽君子。
翻譯過(guò)程不是簡(jiǎn)單地對(duì)于原文的搬運(yùn),也不是單純的字對(duì)字、句對(duì)句的簡(jiǎn)單翻譯。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,最大化地展現(xiàn)原文作者的美,使讀者從譯文中感受到的美和原文中感受到的美相同。為了更好地創(chuàng)造譯文,譯者應(yīng)該充分了解原文作者的思想觀(guān)念、時(shí)代背景、文化背景。此外,譯者應(yīng)該多讀書(shū),多了解西方文化和中方文化的差異,合理地處理文化差異帶來(lái)的不足。
本文通過(guò)解讀孫致禮翻譯的《呼嘯山莊》,具體分析了譯者所用的翻譯策略,比如直譯、異化翻譯以及創(chuàng)造性翻譯的策略,為讀者呈現(xiàn)出原文中所蘊(yùn)含的美。此外,中國(guó)讀者更加希望了解到西方的文化,使西方文化走進(jìn)我國(guó),有效地促進(jìn)了中西文化的交流。此外,在翻譯美學(xué)的視角下,譯者應(yīng)合理運(yùn)用譯者的主體性,展示自己的審美觀(guān)念、審美感受和再現(xiàn)審美價(jià)值的能力,以達(dá)到再現(xiàn)原文本的審美效果的目的。