• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者聲音的差異化分析

    2022-02-20 16:04張小曼卞珍香
    關(guān)鍵詞:辜鴻銘英譯論語(yǔ)

    張小曼 卞珍香

    摘要:譯者聲音是譯者在文本內(nèi)外的顯隱性存在,是譯者構(gòu)建自身話語(yǔ)權(quán)威的主要途徑。隱含讀者、交際媒介和語(yǔ)境都會(huì)傳遞譯者的聲音。在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),理雅各的聲音傾向于沉默,多客觀陳述,對(duì)原文的敘事特征遵從明顯;辜鴻銘多采取對(duì)話、類比、設(shè)問(wèn)的方式,說(shuō)理性更強(qiáng),很多時(shí)候代替孔子發(fā)聲,拉近讀者和孔子之間的距離。意識(shí)形態(tài)的影響和文化身份的作用是造成這種差異的原因:理雅各力主儒家思想和基督教義的有機(jī)融合,辜鴻銘強(qiáng)調(diào)儒家思想是中華文明得以延續(xù)的精神滋養(yǎng)。理雅各和辜鴻銘二人在傳播中國(guó)文化方面都起了重大作用,體現(xiàn)了他們所屬時(shí)代的譯者聲音。

    關(guān)鍵詞:譯者聲音;《論語(yǔ)》英譯;敘事話語(yǔ);文本;理雅各;辜鴻銘

    收稿日期:2021-05-06

    基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“《論語(yǔ)》儒家思想英譯及其跨文化意義研究”(17YJA740070)

    作者簡(jiǎn)介:張小曼,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事翻譯與跨文化研究,E-mail: slyzxm2008@163.com;卞珍香,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

    一、引言

    在翻譯領(lǐng)域,聲音具有多層含義,這是因?yàn)榉g研究涉及心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和許多其他學(xué)科和話語(yǔ)〔1〕。韋努蒂指出,譯者聲音類似于譯者和讀者的共鳴,但始終被認(rèn)為是作者的聲音〔2〕;1996年,赫爾曼斯提出譯者聲音理論,認(rèn)為譯者聲音彰顯譯者的話語(yǔ)〔3〕,與韋努蒂以詩(shī)歌翻譯為中心的作品不同;斯基耶維認(rèn)為,譯者聲音代表譯者對(duì)原著的解釋,顯示譯者的話語(yǔ)存在〔4〕;貝克用語(yǔ)料庫(kù)研究譯者聲音,認(rèn)為譯者的聲音與譯者的風(fēng)格關(guān)系密切〔5〕;安德曼認(rèn)為聲音是可以指角色表達(dá)的獨(dú)特方式,譯者可以找到與目標(biāo)語(yǔ)相匹配的表達(dá)手段〔6〕;芒迪認(rèn)為譯者聲音與作者聲音有時(shí)候會(huì)巧妙地融為一體,譯者會(huì)通過(guò)替換、加工作者的語(yǔ)言,用目標(biāo)語(yǔ)詞匯呈現(xiàn)出來(lái),與副文本中的介紹、腳注、封面設(shè)計(jì)等文本以外的材料共同構(gòu)成翻譯的敘述框架〔7〕。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者也開(kāi)始研究譯者聲音,例如,江承志將言外意向和言外效果之間的區(qū)別應(yīng)用于譯者聲音的概念分類和識(shí)別〔8〕;陳梅和文軍構(gòu)建譯者聲音的評(píng)價(jià)模式〔9〕;周曉梅探討譯者聲音與文化身份之間的關(guān)系〔10〕。

    從國(guó)內(nèi)國(guó)外學(xué)者的研究來(lái)看,譯者聲音研究呈現(xiàn)三個(gè)特點(diǎn):一是前期研究注重分析譯者聲音與作者聲音的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者的顯現(xiàn);二是學(xué)界就譯者聲音是翻譯研究和敘述學(xué)理論的產(chǎn)物達(dá)成普遍共識(shí);三是譯者聲音研究開(kāi)始出現(xiàn)多學(xué)科交叉的特點(diǎn),涉及物理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)等。筆者認(rèn)為,譯者聲音就是譯者話語(yǔ),是譯者在文本內(nèi)外的顯隱性存在,是譯者構(gòu)建自身話語(yǔ)權(quán)威的主要手段和途徑,譯者聲音有助于認(rèn)清譯者的主觀能動(dòng)性及其本質(zhì)特征。有鑒于此,本文將根據(jù)赫爾曼斯的譯者聲音理論,以《論語(yǔ)》理雅各和辜鴻銘英譯本為例,分析這兩個(gè)英譯本中譯者聲音的差異。因?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》包含了許多碎片化的微型敘事,敘事特征十分明顯,所以,基于《論語(yǔ)》的敘事特征,本文試圖回答以下問(wèn)題:上述兩個(gè)英譯本中譯者的敘事聲音在功能上有何差異?在具體的翻譯活動(dòng)中,譯者聲音在構(gòu)建譯者敘事權(quán)威和話語(yǔ)權(quán)威上有哪些差異?造成兩個(gè)英譯本譯者聲音差異的背后因素有哪些?

    二、《論語(yǔ)》英譯中譯者聲音的功能

    赫爾曼斯將譯者聲音分為三類:(1)傾向隱含讀者具有交際媒介功能的聲音;(2)涉及交際媒介進(jìn)行自我反思或自我指稱的聲音;(3)凸顯譯者話語(yǔ)存在的語(yǔ)境決定的聲音〔3〕。前兩類關(guān)注翻譯的交際功能,第三類關(guān)注語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響。下文將以此分析《論語(yǔ)》英譯中譯者聲音的功能。

    (一)傾向隱含讀者的交際媒介功能

    隱含讀者指與現(xiàn)實(shí)讀者相對(duì)的設(shè)想讀者〔11〕。赫爾曼斯所說(shuō)的交際媒介功能,側(cè)重指譯文向隱含讀者靠近,即譯者聲音偏向隱含讀者。翻譯文本的隱含讀者是在原文作者的隱含讀者基礎(chǔ)上又多了一層譯者的隱含讀者,也叫第二隱含讀者〔3〕。在翻譯過(guò)程中,譯者作為特權(quán)讀者,可以憑借自己的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),作為隱含作者的第一層聽(tīng)眾,接受來(lái)自原文本的信息,然后再通過(guò)自己所領(lǐng)悟的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和敘事方式去構(gòu)造新的敘事語(yǔ)篇,從而向真實(shí)讀者傳達(dá)譯者的敘事聲音。斯基耶維認(rèn)為,讀者作為聽(tīng)眾聽(tīng)到的聲音有兩層:一層是經(jīng)由譯者潤(rùn)色和調(diào)節(jié)的作者聲音,另一層是譯者自己的聲音。翻譯的過(guò)程就是交際的過(guò)程,譯者首先作為原文的聽(tīng)話人,與原作者進(jìn)行對(duì)話,獲取交際信息;其次,譯者作為譯文的說(shuō)話人,與目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)話和文化產(chǎn)出。傾向隱含讀者的聲音強(qiáng)調(diào)的是譯者聲音的交際功能〔4〕。翻譯文本的目的是為文化交流,譯者的文本轉(zhuǎn)換過(guò)程實(shí)際上是跨文化交際的過(guò)程,涉及信息的發(fā)出和接收。在此過(guò)程中,譯者以歷史事件或典故的形式直接和公開(kāi)地插入語(yǔ)篇,向讀者提供必要信息,以保證與讀者的充分交流。以此考察《論語(yǔ)》理雅各和辜鴻銘英譯本,譯者的確是根據(jù)不同的預(yù)設(shè)讀者調(diào)整自己的聲音,從而達(dá)到與讀者交流的目的。翻譯過(guò)程是譯者、作者、讀者三方對(duì)話的過(guò)程,不同的譯者會(huì)設(shè)想不同的讀者,采取不同的翻譯策略。理雅各的注釋大多考究漢語(yǔ)典籍,辜鴻銘則多引用西方經(jīng)典。相比小說(shuō)敘事文本的雙重聽(tīng)眾,典籍英譯的第一層受眾除了作者預(yù)設(shè)的隱含讀者外,還包括譯者參考的評(píng)論家和進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯的隱含讀者。在翻譯“夷狄有君,不如諸夏之亡也”時(shí),理雅各明確提及評(píng)論家Ho Yan的觀點(diǎn)“the rude tribes with their princess are still not equal to China with its anarchy”〔12〕,并認(rèn)為這句話是在說(shuō)明華夏文明的偉大;辜鴻銘則認(rèn)為這是強(qiáng)調(diào)“權(quán)威”(the authority of their chiefs)的重要性,認(rèn)為沒(méi)有權(quán)威支撐運(yùn)轉(zhuǎn)的中國(guó)社會(huì)連“夷狄”都不如,并引用丁尼生對(duì)歐洲騎士精神的闡述“To reverence the king as if he were their conscience, and their conscience as their king. To break the heathen and to uphold the Christ”〔13〕來(lái)證明自己的觀點(diǎn)??梢钥闯?,二者對(duì)原文的理解完全不同,從隱含讀者的譯者聲音來(lái)看,是因?yàn)樽g者作為隱含讀者,接受了來(lái)自不同評(píng)論家或者譯者的信息,從而進(jìn)行了不同的創(chuàng)作,繼而對(duì)真正的讀者受眾產(chǎn)生了影響。

    (二)涉及交際媒介的自我反思功能

    文學(xué)自我指稱通常指一種虛構(gòu)的、想象的或比喻性的話語(yǔ),涉及語(yǔ)言的藝術(shù)、風(fēng)格、文本性以及在詩(shī)歌創(chuàng)作和閱讀的社會(huì)歷史語(yǔ)境中所蘊(yùn)含的價(jià)值觀、意圖、規(guī)范和習(xí)俗〔14〕。翻譯的自我指稱或自我反思指譯者面對(duì)不可譯現(xiàn)象時(shí),通過(guò)注釋、評(píng)論或特殊符號(hào)對(duì)文本進(jìn)行干預(yù),造成翻譯文本的一種不協(xié)調(diào)現(xiàn)象〔3〕。此類譯者聲音會(huì)被讀者感知,提醒讀者在原文和譯文之間存在一定的可信度差異。自我指稱的常見(jiàn)情況是譯者對(duì)于一詞多義、文字游戲、習(xí)語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等的翻譯。而在典籍英譯中,彭文青認(rèn)為譯者自我指稱的方式有間接翻譯和自我引用〔15〕?!墩撜Z(yǔ)》本身是語(yǔ)錄體和敘事體的結(jié)合,除了大量的直接引用,也包含記事。因此筆者認(rèn)為《論語(yǔ)》英譯的自我指涉主要包含創(chuàng)造性翻譯、互文類引用以及譯者的自我提及。例如:

    “唐棣之華,偏其反而,其不爾思,室是遠(yuǎn)而?!薄?6〕

    理譯:How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I think of you? But your house is distant.〔12〕

    辜譯:How they are waving,waving,

    The blossoming myrtles gay;

    Do I not think of you, love?

    Your home is far away.〔13〕

    理雅各以散文體形式翻譯,譯文似乎是孔子的內(nèi)心獨(dú)白;辜鴻銘以詩(shī)歌形式翻譯,保留詩(shī)歌的韻味。在意義再現(xiàn)上,理雅各認(rèn)為這首詩(shī)體現(xiàn)中國(guó)古代哲人的自省品質(zhì),理雅各對(duì)“唐棣”的翻譯參考了《楚辭》的注釋和評(píng)論家的觀點(diǎn)〔12〕;辜鴻銘引用歌德的《迷娘曲》,認(rèn)為這是一首寫給愛(ài)人的詩(shī),譯文幾乎是仿譯〔17〕,二者的理解不同。譯者的自我提及,往往是在注釋中解釋自己的翻譯目的和翻譯過(guò)程。對(duì)于本詩(shī)的主人公“爾”,以往的漢學(xué)家沒(méi)有給出明確解釋,因此理雅各表明,“我們無(wú)法找到‘爾字的確切指代,僅僅將‘爾做第二人稱處理,沒(méi)有做添加或者刪減”〔12〕。辜鴻銘也進(jìn)行了自我提及,他說(shuō)“但是理想……就在眼前,真實(shí),也并不遙遠(yuǎn)”〔13〕。可以看出,理雅各在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),基本上采取了直譯的翻譯方法,對(duì)于漢語(yǔ)字詞的翻譯嚴(yán)格參考漢語(yǔ)文獻(xiàn),對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行最大化的保留。辜鴻銘以意譯為主,更加注重意境的連貫性。辜鴻銘的譯文,努力尋找文化上的共同之處,刻意去建構(gòu)形式和內(nèi)容的對(duì)等,這種極端歸化的策略往往忽略了原文的確切內(nèi)容。當(dāng)然,譯者的自我指稱受到譯者的時(shí)代背景、自我認(rèn)知和意識(shí)形態(tài)的影響。面對(duì)某些不可譯現(xiàn)象,譯者進(jìn)行了不同的創(chuàng)造性翻譯和譯者的自我提及,這是譯者聲音凸顯的主要方式。

    (三)凸顯譯者話語(yǔ)存在的語(yǔ)境決定功能

    赫爾曼斯認(rèn)為,敘事語(yǔ)篇的多元語(yǔ)境,尤其是不連貫的語(yǔ)篇,更有可能顯現(xiàn)譯者的聲音。多元語(yǔ)境除了文本語(yǔ)境,還包括譯者所處的社會(huì)結(jié)構(gòu)、政治制度、意識(shí)形態(tài)等。文本語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境共同制約譯者的譯前認(rèn)知構(gòu)建和譯中的翻譯策略選擇,從而影響譯文情景語(yǔ)境的配置和特征〔3〕。多元語(yǔ)境主要從三個(gè)方面決定譯者聲音。

    其一,多元語(yǔ)境的實(shí)在性影響了譯者聲音的顯性構(gòu)成,譯者聲音的凸顯是在諸多語(yǔ)境因素及其相互關(guān)聯(lián)中實(shí)現(xiàn)的。如辜鴻銘引用歌德的《迷娘曲》,在譯詩(shī)時(shí)努力按照原詩(shī)的結(jié)構(gòu)來(lái)增強(qiáng)詩(shī)歌的可讀性,將西方經(jīng)典和東方文化關(guān)聯(lián)起來(lái),給讀者營(yíng)造一個(gè)熟悉的文化語(yǔ)境。其二,多元語(yǔ)境的系統(tǒng)性,通過(guò)翻譯動(dòng)機(jī)影響譯者聲音的數(shù)量和質(zhì)量。理雅各的翻譯動(dòng)機(jī)是傳教,辜鴻銘則是為了提高中國(guó)文化的話語(yǔ)權(quán)。因此,理雅各的術(shù)語(yǔ)翻譯前后一致,有助于降低譯文難度;辜鴻銘的譯本詞匯和句法更加復(fù)雜,整體閱讀難度更高〔18〕。其三,語(yǔ)境的普遍性,人類的一切行為都是語(yǔ)境,體現(xiàn)以語(yǔ)境為視角研究譯者聲音的方法,具有更廣闊的意義和功用。上述三大特性使語(yǔ)境論成為考察翻譯的元理論視角。

    赫爾曼斯的分類標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明了譯者聲音凸顯的幾種情況,探討了不可譯現(xiàn)象的翻譯策略,譯者所處的多元語(yǔ)境決定了譯者聲音的模態(tài),凸顯還是融合都是譯者選擇的結(jié)果。語(yǔ)境從時(shí)間和空間維度上整合了譯者主體與文本的閱讀對(duì)象,并通過(guò)它們有序的結(jié)構(gòu)決定了語(yǔ)境的整體意義。譯者對(duì)文化語(yǔ)境的具體表達(dá),通過(guò)構(gòu)建與原作相似或者相反的情景語(yǔ)境或者認(rèn)知語(yǔ)境,從而將原作引向譯文讀者。多元語(yǔ)境的研究有助于解釋為什么面對(duì)同樣的原文本,不同的譯者在譯本中表現(xiàn)出的譯者聲音千差萬(wàn)別。

    三、《論語(yǔ)》英譯中譯者敘事聲音的凸顯

    譯者聲音是敘事學(xué)和翻譯學(xué)的產(chǎn)物,赫爾曼斯對(duì)于譯者聲音的分類大致說(shuō)明了譯者聲音在什么情況下會(huì)存在,但赫爾曼斯未說(shuō)明譯者聲音與敘事學(xué)之間的關(guān)系以及譯者如何在敘事方式上凸顯自己的聲音。Baker和Pérez-González將翻譯看作一種再敘事,強(qiáng)調(diào)翻譯在現(xiàn)實(shí)世界中建構(gòu)、挑戰(zhàn)乃至削弱現(xiàn)有主流敘事中的重要作用〔19〕。因此,如果將翻譯看成譯者的再敘事,那么譯者聲音的凸顯即譯者的敘事話語(yǔ)的凸顯是譯者傳達(dá)不同信息、展現(xiàn)譯者話語(yǔ)權(quán)威的主要途徑。下文從敘事語(yǔ)氣、敘事修辭和敘事視角三個(gè)方面探討譯者如何通過(guò)再敘事凸顯自己的聲音,以實(shí)現(xiàn)與讀者之間的交際。

    (一)敘事語(yǔ)氣

    敘事語(yǔ)氣是敘事主體用來(lái)表達(dá)自己立場(chǎng)、態(tài)度、意識(shí)或者預(yù)設(shè)的交際手段,敘述語(yǔ)氣的功能包括傳遞語(yǔ)言之外的更多信息、傳達(dá)敘事者的隱含意圖、豐富作品人物形象等,在翻譯中,譯者的敘事語(yǔ)氣是譯者表達(dá)譯文隱含意義、向讀者傳達(dá)原文隱含功能的重要手段。因此譯者對(duì)于敘事語(yǔ)序語(yǔ)氣的處理是體現(xiàn)譯者聲音、情感態(tài)度和創(chuàng)造力的重要指標(biāo)。

    對(duì)于《論語(yǔ)》的敘事語(yǔ)氣研究大多集中在對(duì)于疑問(wèn)詞用法功能的考察上,卻忽略了小句語(yǔ)氣的構(gòu)成會(huì)影響語(yǔ)言的有效性〔20〕。《論語(yǔ)》的特色是以對(duì)話為主,使用感嘆、疑問(wèn)和祈使等敘事語(yǔ)氣。與感嘆語(yǔ)氣和祈使語(yǔ)氣相比,疑問(wèn)語(yǔ)氣含有更加復(fù)雜的言語(yǔ)功能?!墩撜Z(yǔ)》多疑問(wèn)句,語(yǔ)氣詞十分豐富。譯者在處理《論語(yǔ)》中不同語(yǔ)氣的句子時(shí)都表現(xiàn)出譯者的翻譯原則和情感態(tài)度,從而在某種程度上顯現(xiàn)了譯者的敘事聲音和隱含意圖。例如:

    子曰:“里仁爲(wèi)美。擇不處仁,焉得知?”〔16〕

    理譯:The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”〔12〕

    辜譯:Confucius remarked, “It is the moral life of a neighborhood which constitutes its excellence. He is not an intelligent man, who, in choosing his residence, does not select a place with a moral surrounding.”〔17〕

    從形式看這句話屬于反問(wèn)語(yǔ)氣,所問(wèn)之事有明確的答案。這種句子在詞匯語(yǔ)法層與語(yǔ)義層不呈現(xiàn)出直接聯(lián)系,被稱為隱喻式,即句子語(yǔ)氣和言語(yǔ)功能不保持一致。與它相對(duì)應(yīng)的一致式則是句子的形式與語(yǔ)義或者言語(yǔ)功能保持一致。理雅各添加“if”,體現(xiàn)了英語(yǔ)的顯性特征,遵從英語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯習(xí)慣,給讀者思考的空間,保留了原文的修辭風(fēng)格,在情感態(tài)度方面更加貼近原文。辜鴻銘沒(méi)有采用原文的疑問(wèn)句結(jié)構(gòu),而是對(duì)語(yǔ)氣進(jìn)行了改寫,將原文的疑問(wèn)語(yǔ)氣改成了陳述語(yǔ)氣,并用了雙重否定進(jìn)行強(qiáng)調(diào),因而凸顯了譯者的價(jià)值判斷。辜鴻銘這樣翻譯就省去了讀者進(jìn)行思考和分析的過(guò)程,保留一致語(yǔ)氣的譯文,降低了難度,對(duì)讀者更加友好。語(yǔ)氣詞也是體現(xiàn)敘事語(yǔ)氣的重要方面?!墩撜Z(yǔ)》的特點(diǎn)在于說(shuō)理,語(yǔ)氣詞十分豐富,有表達(dá)陳述語(yǔ)氣的、疑問(wèn)語(yǔ)氣的和祈使語(yǔ)氣的等等,上例中的“焉”本身并不表示疑問(wèn)信息,是強(qiáng)化反問(wèn)語(yǔ)氣,但理雅各用疑問(wèn)副詞“how”和情態(tài)動(dòng)詞“can”來(lái)加強(qiáng)疑問(wèn)語(yǔ)氣,這在形式上更貼近原文;辜鴻銘省略了疑問(wèn)詞和語(yǔ)氣詞的翻譯,用“not”和“does not”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,達(dá)到了凸顯譯者作為敘事主體的情感、態(tài)度和創(chuàng)造力的目的。

    (二)敘事修辭

    敘事修辭指作品當(dāng)中運(yùn)用的修辭手段。從微觀層面來(lái)看,敘事修辭指在敘事過(guò)程中所運(yùn)用的語(yǔ)言技巧,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整、修飾和加工等用來(lái)達(dá)到敘事者所要達(dá)到的宣傳或者勸說(shuō)的效果;從宏觀層面來(lái)看,敘事修辭是敘事學(xué)和修辭學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,它把修辭學(xué)作為敘事學(xué)的組成部分,關(guān)注文學(xué)作品本身的技巧和寫作技巧所取得的效果與讀者反饋。翻譯作為跨文化活動(dòng),當(dāng)然需要把敘事修辭的效果在翻譯中再現(xiàn)出來(lái),這就要求譯者把源語(yǔ)文化的思想、文化、價(jià)值觀和意圖等傳達(dá)給讀者,克服與目標(biāo)讀者在空間、時(shí)間以及心理上的文化距離?!墩撜Z(yǔ)》中的敘事修辭包含排比、設(shè)問(wèn)、比喻等,這些修辭手段的使用,表現(xiàn)了孔子親切睿智的修辭人格,展現(xiàn)了孔子作為儒家思想代表人物的話語(yǔ)權(quán)威。只有有效地再現(xiàn)這些敘事修辭,譯者才能與讀者建立共情關(guān)系,從而達(dá)到構(gòu)建原作話語(yǔ)權(quán)威的目的。例如:

    子謂子產(chǎn),“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養(yǎng)民也惠,其使民也義?!薄?6〕

    理譯:The Master said of Tsze-chan that he had four of the characteristics of a superior man: in his conduct of himself, he was humble; in serving his superiors, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.〔12〕

    辜譯:Confucius remarked of famous statesman (the Colbert of the time), saying: “He showed himself in a good and wise man in four ways. In his conduct of himself he was earnest, and in serving his interest of his prince he was serious. In providing for the wants of people, he was generous, and in dealing with them, he was just.”〔17〕

    理雅各和辜鴻銘都用parallelism再現(xiàn)原文的排比結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)原文的修辭特征。兩位譯者在翻譯上的不同之處在于對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯。理雅各將“君子”譯為“superior man”,偏向于客觀的陳述;辜鴻銘將其譯為“a good and wise man”,“good”體現(xiàn)了修辭勸說(shuō)的說(shuō)理評(píng)判功能。理雅各用音譯翻譯“子產(chǎn)”,并用“superior man”來(lái)解釋,雖向讀者充分傳達(dá)了原文的身份信息,但缺少一種文化上的共情感,作者與讀者的情感距離隱約可見(jiàn);辜鴻銘將“子產(chǎn)”比作法國(guó)的柯?tīng)栘悹枺–olbert),這種借助類比的修辭手法與歸化策略的結(jié)合,不僅降低了源語(yǔ)文化的陌生感,而且增強(qiáng)了原文的說(shuō)理效果,容易讓讀者產(chǎn)生共鳴。

    (三)敘事視角

    敘事視角是以講述者的意識(shí)來(lái)調(diào)節(jié)敘述事件的方式〔21〕。譯者作為轉(zhuǎn)述者,其敘事聲音和敘事眼光受到意識(shí)形態(tài)和權(quán)力的影響,對(duì)文章敘事視角的語(yǔ)言特征,如指稱語(yǔ)、情態(tài)、及物結(jié)構(gòu)等會(huì)做出不同選擇。譯者的選擇會(huì)影響原文的敘事構(gòu)建,從而影響讀者對(duì)于文本的感覺(jué)〔22〕。以人稱代詞的翻譯為例,譯者對(duì)敘事視點(diǎn)的不同把握與掌控會(huì)決定譯者是選擇第一人稱敘事還是選擇第二人稱敘事。譯者對(duì)人稱敘事的不同處理,會(huì)導(dǎo)致原文傳遞意義的效果的不同。人稱代詞的譯法主要有對(duì)應(yīng)、明示、添加、隱去等〔23〕。以《論語(yǔ)》為例,第一人稱“吾”和“我”就有不同的指稱意義,“吾”偏向“精神之我”,“我”偏向“外在之我”。從句法功能上看,“吾”不用于賓格,“我”用于賓格。譯者會(huì)改寫原文的敘述方式,對(duì)人稱視角和敘事內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和取舍,從而適應(yīng)新的語(yǔ)境和社會(huì)意識(shí)形態(tài)。例如:

    子曰:“吾有知乎哉?無(wú)知也,有鄙夫問(wèn)于我,空空如也。我叩其兩端而竭焉?!薄?6〕

    理譯:The Master said, “Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty?like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.”〔12〕

    辜譯:Confucius once remarked to someone, “Do you think I have great understanding? I have no great understanding at all. When an ordinary person asked me an opinion on a subject, I myself have no opinion whatever of the subject; but by asking questions of pros and cons. I get the bottom of it.”〔17〕

    理雅各和辜鴻銘者對(duì)敘事主體的翻譯不同。理雅各將“子曰”譯為“Confucius said”,并采用第一人稱敘事,突出敘事主體的感受;辜鴻銘譯為“Confucius once remarked to someone”,并采用第二人稱敘事,突出敘事主體的互動(dòng)性,二者都突出了對(duì)話性和交際功能?!墩撜Z(yǔ)》是語(yǔ)錄體作品,內(nèi)容涉及對(duì)話,加上人稱視角的不斷變換,譯者對(duì)人稱轉(zhuǎn)換所做的改編或刪減,會(huì)體現(xiàn)譯者的隱含意圖。理雅各強(qiáng)調(diào)敘事人稱的一致性,客觀敘事保留較多;辜鴻銘善用對(duì)話形式,說(shuō)理性更強(qiáng),體現(xiàn)了孔子循循善誘因材施教的品質(zhì)。

    譯者的敘事話語(yǔ)是譯者聲音在文本內(nèi)的重要表現(xiàn)之一,敘事語(yǔ)氣體現(xiàn)譯者自身的交際目的,敘事修辭是為了增強(qiáng)交際效果,敘事視角則是自我指稱類譯者聲音的凸顯方式之一。通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》不同敘事方式的比較,可以發(fā)現(xiàn)理雅各的譯者聲音似乎更多是“沉默”,傾向于客觀陳述,對(duì)原文的敘事特征遵從明顯;而辜鴻銘多采取對(duì)話、類比、設(shè)問(wèn)的方式,說(shuō)理性更強(qiáng),很多時(shí)候代替孔子發(fā)聲,拉近讀者和孔子之間的距離。譯者對(duì)語(yǔ)氣、修辭、視角的改寫或重置構(gòu)成了新敘事,在構(gòu)建譯者話語(yǔ)權(quán)威的同時(shí)傳達(dá)了不同的信息和譯者經(jīng)驗(yàn)。

    四、《論語(yǔ)》英譯中文本外因素對(duì)譯者聲音的影響

    不論是譯者聲音的類型還是譯者的敘事話語(yǔ)構(gòu)建,譯者聲音都因人而異。理雅各用“以經(jīng)解經(jīng)”的異化策略向西方世界傳達(dá)中國(guó)文化;辜鴻銘偏向歸化的翻譯策略,用與西方文化相似的現(xiàn)象來(lái)解釋中國(guó)文化。那么造成譯者聲音差異的原因是什么呢?費(fèi)倫認(rèn)為譯者聲音是社會(huì)現(xiàn)象也是個(gè)人現(xiàn)象〔24〕。因此,除了敘事語(yǔ)氣、敘事修辭和敘事視角因素外,還有意識(shí)形態(tài)、譯者身份、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略等文本外因素對(duì)《論語(yǔ)》英譯中的譯者聲音產(chǎn)生影響。

    (一)意識(shí)形態(tài)與譯者聲音

    翻譯過(guò)程是各種意識(shí)形態(tài)進(jìn)行對(duì)話的過(guò)程,這種對(duì)話的過(guò)程是譯者聲音在宗教、歷史、文化、政治各方面的體現(xiàn)。任何語(yǔ)言都有自己的意識(shí)形態(tài),在語(yǔ)篇中會(huì)形成不同的聲音,它們之間相互沖突或相互支持〔25〕。對(duì)譯者而言,他者聲音可以是原作聲音,或目的語(yǔ)讀者的聲音,原作聲音和目的語(yǔ)讀者的聲音既有沖突又有支持,體現(xiàn)為譯者聲音對(duì)他者聲音的取舍或融合。

    意識(shí)形態(tài)與譯者聲音具有互動(dòng)性,意識(shí)形態(tài)在影響譯者聲音的同時(shí),譯者聲音所具有的意識(shí)形態(tài)也會(huì)影響讀者的意識(shí)形態(tài)。原文本身是作者意識(shí)形態(tài)的物化形式,譯者的解讀會(huì)受到原文意識(shí)形態(tài)的影響〔26〕。如果譯者身處源語(yǔ)文化,那么譯者聲音更注重原文話語(yǔ)的完整性和統(tǒng)一性。辜鴻銘在評(píng)價(jià)理雅各的譯本時(shí)說(shuō),“無(wú)論注釋還是緒論,理雅各博士的言語(yǔ)幾乎沒(méi)有顯示他對(duì)孔子學(xué)說(shuō)有整體的、哲學(xué)的理解”〔13〕??梢?jiàn),辜鴻銘作為儒家學(xué)說(shuō)的堅(jiān)定擁護(hù)者對(duì)理雅各的翻譯很不以為然。例如:

    天下有道,則政不在大夫。〔16〕

    理譯:When right principles prevail in the kingdom, government will not be in the hands of the Great officers.〔12〕

    辜譯:When there are order and justice in the government of a country, the supreme power of government will not be in the hands of the nobility of a ruling class.〔17〕

    意識(shí)形態(tài)代表某一階級(jí)和群體的思想觀念,可能會(huì)與譯者的生活經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)相沖突。語(yǔ)言文字作為聲音的載體,連接譯者的個(gè)人“潛意識(shí)”和他者的“意識(shí)形態(tài)”,并被譯者吸收、內(nèi)化為譯者觀念的一部分,指導(dǎo)譯者的翻譯行為,并對(duì)目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響。理雅各很難認(rèn)同儒學(xué)的所有觀點(diǎn),他認(rèn)為孔子的學(xué)說(shuō)很難在西方大國(guó)推行〔27〕。他盡管承認(rèn)儒家思想的重要性,但因受西方主流意識(shí)形態(tài)的影響,所以他的譯文帶有強(qiáng)烈的宗教意識(shí)。辜鴻銘作為中國(guó)學(xué)者對(duì)儒學(xué)體系的把握更加準(zhǔn)確,其譯文更符合中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,不過(guò)他也受到西方文化的浸染,多用西方經(jīng)典中的話語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)文化。理雅各用“principles”翻譯“道”,注重科學(xué)之道;辜鴻銘用“order and justice”,體現(xiàn)中國(guó)古代文化的尊卑意識(shí)。理雅各將“政”譯成“government”,符合西方政治色彩,讓西方讀者聯(lián)想到政府的組成和運(yùn)營(yíng)機(jī)制;辜鴻銘譯為“the supreme power of government”,突出古代中國(guó)的集權(quán)意識(shí)?!按蠓颉弊鳛橹袊?guó)古代官僚體制中的重要一員,可以上溯至西周時(shí)期;戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的“士大夫”通常具有爵位,和西方的“officers”有著很大的不同。理雅各的譯文未能再現(xiàn)中國(guó)古代官僚文化,辜鴻銘的譯文則體現(xiàn)了貴族政體是中國(guó)古代官僚體制中的重要特點(diǎn)之一。由此可見(jiàn)意識(shí)形態(tài)的確對(duì)譯者聲音產(chǎn)生了影響,辜鴻銘對(duì)理雅各的譯文評(píng)價(jià)不高,恐怕與理雅各對(duì)中國(guó)古代文化缺少了解有關(guān),特別是與他對(duì)中國(guó)古代意識(shí)形態(tài)的理解不深刻有關(guān)。

    (二)譯者身份與譯者聲音

    克朗寧指出,有效的翻譯理論和實(shí)踐,是在遷移背景下在政治上獲取公平對(duì)待的必要條件。翻譯工作至關(guān)重要,譯者不僅要被看到,而且要被聽(tīng)到,譯者的可聽(tīng)性是當(dāng)下確保譯者政治地位的一個(gè)關(guān)鍵因素。譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)歷文化適應(yīng)與文化選擇,譯者聲音的可聽(tīng)性不僅關(guān)乎譯者的政治地位,更有助于考察譯者的身份〔28〕。雖然翻譯批評(píng)要求譯者在文本中保持沉默,隱藏住自己的聲音〔29〕,但譯者作為作者和讀者的橋梁,會(huì)對(duì)文本信息進(jìn)行編碼和介入,包括翻譯策略講解、評(píng)注和排版等,這些都留下了譯者聲音的痕跡。此外,還可以通過(guò)譯文之外的渠道,如現(xiàn)實(shí)文化活動(dòng),來(lái)了解譯者的心路歷程,這些信息提供了譯者在譯文之外的聲音,可以幫助分析譯者自身的文化身份定位和譯者對(duì)于現(xiàn)實(shí)元素的關(guān)注。

    理雅各對(duì)于自己的學(xué)者定位是十分清晰的,他的目標(biāo)讀者是文化精英和專家學(xué)者,因此其譯文多注釋。他說(shuō):“哪怕有百分之一的讀者愿意接受注釋,我也應(yīng)該為他們做這些注釋”〔30〕。無(wú)論是理雅各的女兒還是美國(guó)理海大學(xué)教授吉瑞德都強(qiáng)調(diào)理雅各的復(fù)合身份——“傳教士與學(xué)者”〔31〕。理雅各的譯文體現(xiàn)了他作為學(xué)者的學(xué)術(shù)判斷和思考,但其傳教士身份使他又不完全認(rèn)同儒家思想。理雅各在翻譯時(shí)大量采取朱熹的注釋,體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重,但同時(shí)他對(duì)儒家思想在某些方面的矛盾性和中國(guó)中心主義思想即認(rèn)為中國(guó)是世界文明中心的思想。又有所舍棄。他認(rèn)為儒家思想和基督教義并不是完全割裂開(kāi)來(lái)的,在很多時(shí)候可以互相補(bǔ)充〔12〕。因此,他經(jīng)常用基督教義來(lái)闡釋儒家思想,并用大量注釋加以解釋,而注釋正體現(xiàn)了他的學(xué)者身份及其學(xué)術(shù)追求。

    與理雅各相比,辜鴻銘的優(yōu)勢(shì)在于精通兩種語(yǔ)言,這不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言使用上而且體現(xiàn)在文化選擇上。他善于用西方文化來(lái)解釋中國(guó)文化,如把顏回比作耶穌“the St. John of the Confucius gospel”,把子路比作“The St. Peter of the Confucian gospel”,把“堯舜二帝”比作亞伯拉罕和以撒等,通過(guò)這種歸化翻譯策略,他為把中華文化引入西方文明找到了一條成功的道路。他認(rèn)為文明的價(jià)值不在于科技的強(qiáng)大、物質(zhì)的富裕,而在于培養(yǎng)人才。中國(guó)雖然歷經(jīng)劫難,但文化傳統(tǒng)一直綿綿不絕。滿目瘡痍的中國(guó)之所以能保留一定秩序,是因?yàn)榻^大多數(shù)老百姓受儒家思想和中國(guó)傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)〔32〕。盡管辜鴻銘的一些文化活動(dòng)文化言論被認(rèn)為是“文化保守主義”,他對(duì)于儒家文化的認(rèn)同是不可否認(rèn)的。

    不論是理雅各還是辜鴻銘,他們?cè)谖谋緝?nèi)外都留下了自己的聲音,表現(xiàn)了其文化選擇和自我身份的定位。二者的聲音體現(xiàn)了民族和國(guó)家身份都賦予譯者一種無(wú)法抹去的文化認(rèn)知和集體記憶。理雅各認(rèn)為,基督教思想在某些方面可以彌補(bǔ)儒家思想的狹隘;辜鴻銘則認(rèn)為儒家文化具有不可替代的優(yōu)越性,并在翻譯中采取大量的去陌生化的策略,希望以《論語(yǔ)》為代表的中國(guó)文化可以走向更多西方讀者,改變西方對(duì)于中華文化的誤讀和偏見(jiàn)。

    (三)翻譯動(dòng)機(jī)與譯者聲音

    文本選擇動(dòng)機(jī)既決定譯者聲音的方向性(譯者傳達(dá)誰(shuí)的聲音,向誰(shuí)傳達(dá)聲音),也影響譯者的音量高低。動(dòng)機(jī)越明顯,音量越大,音調(diào)越高。轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)和編碼動(dòng)機(jī)決定譯者聲音在副文本層面的表現(xiàn)形式、譯作的體例安排、前言后記、評(píng)論注解等,反過(guò)來(lái),譯者聲音作為譯者話語(yǔ)存在會(huì)通過(guò)文本外活動(dòng),比如采訪或?qū)W術(shù)會(huì)議等形式,呈現(xiàn)自己的翻譯動(dòng)機(jī)。理雅各說(shuō):“了解儒家體系和思想,以一種溫和的方式揭示傳教工作中的不足,特別是對(duì)春秋歷史的不了解?!薄?3〕。理雅各表明,借助孔子儒家思想的影響力來(lái)幫助自己的傳教事業(yè)是他英譯《中國(guó)經(jīng)典》的文本選擇動(dòng)機(jī)之一。在此階段,理雅各的譯者聲音主要是傳達(dá)上帝的聲音。理雅各的文本轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)和編碼動(dòng)機(jī)來(lái)源于其為一個(gè)真實(shí)基督徒的信仰,影響著其譯文風(fēng)格和其翻譯策略。他表示,“(譯者)不可以進(jìn)行自由改動(dòng),除非原文直譯后會(huì)讓人完全看不懂”〔27〕。因此,理雅各主要采用“心靈溝通法”和“直譯加注法”相結(jié)合的方式,在翻譯過(guò)程中盡量保留原有的文化觀念〔34〕。

    辜鴻銘的翻譯動(dòng)機(jī)明顯不同。首先在文本選擇上,辜鴻銘是出于對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同,認(rèn)為儒家經(jīng)典是與西方現(xiàn)代文明截然不同的文化成果;其次,辜鴻銘的文本闡釋動(dòng)機(jī)來(lái)自他對(duì)理雅各翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》的不滿。辜鴻銘認(rèn)為“理雅各的譯文只是表明他是一個(gè)擁有中國(guó)典籍的死知識(shí)的博學(xué)之人。”〔17〕當(dāng)時(shí),西方文化處于優(yōu)勢(shì)地位,中國(guó)文化處于弱勢(shì)地位,辜鴻銘采取歸化翻譯策略,有利于向西方世界介紹中國(guó)文化。辜鴻銘在時(shí)代背景、語(yǔ)言技能和表達(dá)習(xí)慣上都與理雅各存在很大差異,譯者聲音會(huì)因?yàn)樽g者的翻譯動(dòng)機(jī)不同而表現(xiàn)較大的差異。但譯者聲音不是一成不變的,隨著譯者對(duì)于原作理解的不斷深入、自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累、譯者聲音與他者聲音的不斷融合,譯者聲音也會(huì)反過(guò)來(lái)影響譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。

    (四)翻譯策略與譯者聲音

    探究譯者聲音和翻譯策略之間的關(guān)系,是從一種有聲思維去觀察譯者的翻譯過(guò)程,進(jìn)而真正了解譯者的認(rèn)知思維過(guò)程,從而更加科學(xué)和客觀地描寫翻譯過(guò)程。從闡釋學(xué)的角度來(lái)說(shuō),目的文本的產(chǎn)生需要譯者通過(guò)兩層解釋即譯者作為源語(yǔ)文本的聽(tīng)話人和作為目標(biāo)文本的說(shuō)話人,與目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行的對(duì)話和文化產(chǎn)出。在此過(guò)程中,譯者聲音影響著翻譯策略的選擇,而不同的翻譯策略會(huì)造成譯者聲音的消減或增強(qiáng)。我們不能簡(jiǎn)單認(rèn)為某種類型的譯者聲音對(duì)應(yīng)某種翻譯策略,因?yàn)榉g本身具有綜合性和復(fù)雜性。以傾向讀者類的譯者聲音為例,譯者聲音的讀者傾向指的是譯者的隱含讀者。理雅各的隱含讀者是傳教士和對(duì)中國(guó)文化感興趣的漢學(xué)家,辜鴻銘的隱含讀者是英國(guó)知識(shí)分子。隱含讀者不同,譯者的翻譯策略也不同。例如,對(duì)“舜禹”,理雅各注明了“堯舜禹”之間的關(guān)系〔12〕;辜鴻銘則將“舜禹”比作“以撒與雅各”,將“堯”比作“亞伯拉罕”〔13〕。很明顯,辜鴻銘作為隱含讀者,將自己習(xí)得的西方知識(shí)運(yùn)用到翻譯上,其預(yù)設(shè)讀者是尊崇基督教文化的西方讀者。辜鴻銘采用歸化翻譯策略,盡管凸顯了譯者聲音,卻在譯文中強(qiáng)化了西方文化的影響,削弱了中國(guó)文化的特色。

    在當(dāng)今世界全球化語(yǔ)境下,譯者聲音如果只考慮自身的話語(yǔ)構(gòu)建,自說(shuō)自話,忽略讀者傾向,則不利于文化的譯介和傳播。但若為了提升譯作的可讀性而采用過(guò)度的歸化策略,則容易抹殺本土文化的特色,無(wú)法讓民族文化成為世界文化。實(shí)際上,譯本有其歷史適用性,《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的讀者范圍超越了譯者所擬定的文化精英或普通的知識(shí)分子。兩譯本反響不同,讀者可以自由選擇閱讀。喜歡了解中國(guó)文化的可以讀理譯本,喜歡聽(tīng)到熟悉鄉(xiāng)音的可以讀辜譯本。兩個(gè)譯本都特色鮮明,譯者都發(fā)揮了各自的主體性,發(fā)出了他們所屬時(shí)代的譯者聲音。

    五、結(jié)語(yǔ)

    譯者的聲音就是譯者的話語(yǔ),是譯者構(gòu)建自身話語(yǔ)權(quán)威的主要手段和途徑。譯者聲音不僅是語(yǔ)言文化符號(hào)的簡(jiǎn)單替換,而且蘊(yùn)含了語(yǔ)言文字背后的文化認(rèn)同和文化態(tài)度,體現(xiàn)了譯者的文化思考及其對(duì)跨文化交流的態(tài)度。本文以理雅各和辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯為例,主要探究了譯者聲音的功能、譯者敘事權(quán)威和話語(yǔ)權(quán)威的構(gòu)建以及造成譯者聲音差異化現(xiàn)象的背后原因,即文本外意識(shí)形態(tài)、文化身份、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略對(duì)譯者聲音的影響。由于篇幅有限,尚未探討譯者聲音和其他社會(huì)聲音之間的關(guān)系、典籍復(fù)譯中不同譯者的聲音和譯者聲音的評(píng)價(jià)模式等,這些都有待于今后的研究。譯者聲音研究的角度是多維的,前景是豐富的,今后的譯者聲音研究,應(yīng)該突破文本和文學(xué)體裁的局限,擴(kuò)大到其他文學(xué)文本和非文本領(lǐng)域,除了研究詩(shī)歌、小說(shuō)這樣的語(yǔ)料外,還可以擴(kuò)大到典籍英譯研究、科技文本、法律文書、影視作品和口譯活動(dòng)等。

    參考文獻(xiàn):

    〔1〕Perteghella Manuela, Loffredo E.Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies〔M〕.London: Continuum,2006:197.

    〔2〕Venuti L.The Translators Invisibility: A history of Translation〔M〕.London and New York: Routledge,1995:274.

    〔3〕Hermans T.The Translators Voice in Translated Narrative〔J〕.Target: International Journal of Translation Studies1996,8(1):23-48.

    〔4〕Schiavi G.There is always a Teller in a Tale〔J〕.Target,1996,8(1):1-22.

    〔5〕Baker M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Iiterary Translator〔J〕.Target,2000,12(2):241-266.

    〔6〕Anderman Gunilla.Voices in Translation: Bridging Cultural Divides〔M〕.UK: Multilingual Matters,2007:7.

    〔7〕Munday Jeremey.Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English〔M〕.New York &London: Routledge, Taylor & Francis Group,2008:15.

    〔8〕Jiang C.Rethinking the translator,s voice〔J〕.Neohelicon,2012,39(2):365-381.

    〔9〕陳梅,文軍.譯者聲音評(píng)價(jià)模式研究——以白居易詩(shī)歌英譯為例〔J〕.外語(yǔ)教學(xué),2015,(5):94-100.

    〔10〕周曉梅.譯者的聲音與文化身份認(rèn)同——路易·艾黎與宇文所安的杜詩(shī)英譯對(duì)比〔J〕.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2019,(6):80-89.

    〔11〕O,Hara D T, Iser W.The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response 〔J〕.Journal of Aesthetics and Art Criticism,1979,38(1):89-91.

    〔12〕理雅各.《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》譯釋〔M〕.上海:上海三聯(lián)出版社,2014:22,92,92,92,92,31,44,85,176,154.

    〔13〕Ku H M.The Discourses and Sayings of Confucius〔M〕.Shanghai: Kelly and Walsh,Ltd, 1898:361,413,413,413,368,92,407-408,116,473,345,403.

    〔14〕Juvan M. Literary Self-Referentiality and the Formation of the National Literary Canon〔J〕. Neohelicon,2004,31(1):113-123.

    〔15〕彭文青.《三國(guó)演義》英譯重譯現(xiàn)象中的自我指涉〔J〕.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(1):107-108.

    〔16〕楊伯峻.論語(yǔ)譯注〔M〕.北京:中華書局,2006:26,37,53,102,186,196.

    〔17〕辜鴻銘.辜鴻銘英譯經(jīng)典:論語(yǔ)〔M〕.北京:中華書局,2017:203,70,92,182,366.

    〔18〕蔡永貴,余星.基于語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格研究〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2018,(5):127-136.

    〔19〕潘峰.翻譯跨學(xué)科研究述介〔J〕.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016,(3):473-477.

    〔20〕Halliday M A, Matthiessen K C.An Introduction to Functional Grammar〔M〕.London: Routledge,2004:151.

    〔21〕Simpson Paul.Language, Ideology and Point of View〔M〕.London: Routledge,1993:11.

    〔22〕Bosseaux Aline C I.Translationandnarration: Acorpus-basedstu dy of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf〔J〕.Clinical Endocrinology,2004,34(5):417-427.

    〔23〕黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察〔J〕.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(6):455-456.

    〔24〕Phelan J. Narrative as Rhetoric: Technique, Audiences, Ethics, Ideology〔J〕. Virginia Quarterly Review,1996,(1):12-22.

    〔25〕辛斌.沃爾夫、巴赫金和批評(píng)話語(yǔ)分析〔J〕.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016,(2):10-18.

    〔26〕胡作友,張丁慧.翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的創(chuàng)構(gòu)——以宇文所安《文心雕龍》英譯本為例〔J〕.外語(yǔ)學(xué)刊,2020,(4):110-116.

    〔27〕Legge J.The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes〔M〕.Taipei: SMC Publishing. Inc.,1991:105,173.

    〔28〕Cronin, Michael.Translation and Identity〔M〕.London & New York: Routledge, 2006:73.

    〔29〕Millán-Varela C. Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation〔J〕.Language and Literature,2004,(1):37-54.

    〔30〕Legge J.The Chinese Classics With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes (Vol. I)〔M〕. Hong Kong: Hong Kong University Press,1960:14.

    〔31〕段懷清.理雅各與維多利亞時(shí)代的英國(guó)漢學(xué)——評(píng)吉瑞德教授的《維多利亞時(shí)代中國(guó)古代經(jīng)典英譯:理雅各的東方朝圣之旅》〔J〕.國(guó)外社會(huì)科學(xué),2006,(1):81-83.

    〔32〕辜鴻銘.辜鴻銘文集(下)〔M〕.黃興濤,譯.??冢汉D铣霭嫔纾?996:172.

    〔33〕Legge, James.Confucianism in Relation to Christianity, a Paper Read before the Missionary Conference〔M〕.London: Trübner and Co,1877:11.

    〔34〕何立芳.傳教士理雅各中國(guó)經(jīng)典英譯策略解析〔J〕.外國(guó)語(yǔ)文,2011,(2):89-91.

    An Analysis of Different Voices of Translators:

    with the English Translation of The Analects of Confucius for Example

    ZHANG Xiaoman, BIAN Zhenxiang

    Abstract: The translator,s voice is the explicit and implicit existence inside and outside the text, which is the main way for the translator to construct his own discourse authority. Implied readers, communication media and context will convey the translator,s voice. When translating the Analects of Confucius, James Legge, with more objective statements, tends to be silent, and obviously follows the narrative characteristics of the original text; mostly adopting the way of dialogue, analogy and questions, Gu Hongming tends to be more rational, and often speaks instead of Confucius, narrowing the distance between readers and Confucius. The influence of ideology and the role of cultural identity are the reasons for this difference. James Legge advocates the organic integration of Confucianism and Christianity, and Gu Hongming emphasizes that Confucianism is the spiritual nourishment for the continuation of Chinese civilization. Both of them have played an important role in spreading Chinese culture, reflecting the voice of translators in their times.

    Key words: the translator,s voice; the English translation of the Analects of Confucius; narrative discourse; text; James Legge; Gu Hongming

    (責(zé)任編輯:楊珊)

    猜你喜歡
    辜鴻銘英譯論語(yǔ)
    傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
    天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
    如何讀懂《論語(yǔ)》?
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
    辜鴻銘戲弄袁世凱
    《論語(yǔ)·為政第二》
    欧美日韩一级在线毛片| 高清av免费在线| 最近中文字幕高清免费大全6| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 伦理电影大哥的女人| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲熟女精品中文字幕| 成人国产麻豆网| 国产男女内射视频| 午夜福利视频精品| 2021少妇久久久久久久久久久| 2021少妇久久久久久久久久久| 91精品伊人久久大香线蕉| 嫩草影院入口| 少妇人妻精品综合一区二区| 欧美 日韩 精品 国产| 新久久久久国产一级毛片| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 成年av动漫网址| 国产一区有黄有色的免费视频| 丝袜喷水一区| 18+在线观看网站| 伦理电影大哥的女人| 香蕉丝袜av| 久久久久久久久久久久大奶| 成人手机av| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲精品,欧美精品| 这个男人来自地球电影免费观看 | 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 久久青草综合色| 黄色视频在线播放观看不卡| 最近的中文字幕免费完整| 韩国精品一区二区三区| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲人成77777在线视频| 这个男人来自地球电影免费观看 | 亚洲精品国产色婷婷电影| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 欧美成人精品欧美一级黄| 成年女人在线观看亚洲视频| 国产一区二区激情短视频 | 日本色播在线视频| 色吧在线观看| 啦啦啦在线免费观看视频4| 国产精品久久久久成人av| 99久国产av精品国产电影| 99热全是精品| 国产精品一二三区在线看| 国产深夜福利视频在线观看| av在线老鸭窝| 在线天堂中文资源库| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产极品天堂在线| 两性夫妻黄色片| 国产麻豆69| av天堂久久9| 久久韩国三级中文字幕| 精品国产国语对白av| 国产精品国产三级国产专区5o| 女性被躁到高潮视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 久久人人97超碰香蕉20202| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久99蜜桃精品久久| 日韩大片免费观看网站| 国产成人精品婷婷| 人人澡人人妻人| 99九九在线精品视频| a 毛片基地| 中文字幕亚洲精品专区| 晚上一个人看的免费电影| 国产爽快片一区二区三区| 日韩欧美一区视频在线观看| 在线观看人妻少妇| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产免费又黄又爽又色| 国产欧美亚洲国产| 午夜福利在线免费观看网站| 叶爱在线成人免费视频播放| 人体艺术视频欧美日本| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产极品粉嫩免费观看在线| 午夜激情久久久久久久| 91在线精品国自产拍蜜月| 欧美日韩av久久| 韩国精品一区二区三区| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 久久 成人 亚洲| a 毛片基地| 亚洲图色成人| 尾随美女入室| 夫妻性生交免费视频一级片| 两性夫妻黄色片| 久久久久国产一级毛片高清牌| 91在线精品国自产拍蜜月| 成人二区视频| 赤兔流量卡办理| 最近中文字幕2019免费版| 91aial.com中文字幕在线观看| 夫妻午夜视频| 春色校园在线视频观看| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产在线一区二区三区精| 精品国产一区二区三区四区第35| 精品酒店卫生间| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 日韩不卡一区二区三区视频在线| av天堂久久9| 欧美日韩精品网址| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 熟女av电影| 国产福利在线免费观看视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产亚洲欧美精品永久| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久97久久精品| 热99国产精品久久久久久7| 少妇熟女欧美另类| 国产xxxxx性猛交| 叶爱在线成人免费视频播放| 一区二区av电影网| 激情五月婷婷亚洲| 国产一区二区 视频在线| 女性被躁到高潮视频| 欧美成人午夜免费资源| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 午夜影院在线不卡| 满18在线观看网站| 最黄视频免费看| 亚洲av.av天堂| 亚洲内射少妇av| 啦啦啦视频在线资源免费观看| av女优亚洲男人天堂| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 韩国高清视频一区二区三区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲欧美精品综合一区二区三区 | 国产毛片在线视频| 亚洲欧美精品自产自拍| 少妇人妻 视频| 精品少妇久久久久久888优播| 久久久久网色| 一级爰片在线观看| 免费高清在线观看日韩| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 久久久久国产一级毛片高清牌| 天堂8中文在线网| 99久久精品国产国产毛片| av在线app专区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 亚洲国产av影院在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 欧美亚洲日本最大视频资源| 午夜福利视频在线观看免费| 黑丝袜美女国产一区| 大话2 男鬼变身卡| 婷婷色麻豆天堂久久| 99久久中文字幕三级久久日本| 国精品久久久久久国模美| 男人爽女人下面视频在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 18+在线观看网站| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 日本vs欧美在线观看视频| 国产精品 欧美亚洲| 中文字幕精品免费在线观看视频| 老熟女久久久| 99国产精品免费福利视频| 黄片无遮挡物在线观看| 大片免费播放器 马上看| 精品少妇内射三级| 亚洲一区中文字幕在线| 涩涩av久久男人的天堂| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 美女主播在线视频| 搡老乐熟女国产| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 国产精品蜜桃在线观看| 日本91视频免费播放| 18+在线观看网站| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲av福利一区| 好男人视频免费观看在线| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 美女大奶头黄色视频| 国产一区二区在线观看av| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 午夜福利视频精品| 少妇熟女欧美另类| 美女中出高潮动态图| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| av片东京热男人的天堂| 久久精品国产综合久久久| 精品亚洲成国产av| 国产不卡av网站在线观看| 黄色一级大片看看| 制服诱惑二区| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲国产精品成人久久小说| 欧美av亚洲av综合av国产av | 午夜福利在线免费观看网站| 亚洲av成人精品一二三区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 超碰97精品在线观看| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲精品视频女| 久久ye,这里只有精品| 狂野欧美激情性bbbbbb| 人妻 亚洲 视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 日韩三级伦理在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 十八禁高潮呻吟视频| 九草在线视频观看| 26uuu在线亚洲综合色| 亚洲成人手机| 精品亚洲成国产av| 中文字幕人妻丝袜制服| 青春草亚洲视频在线观看| 国产在线一区二区三区精| 视频在线观看一区二区三区| videossex国产| 久久亚洲国产成人精品v| av片东京热男人的天堂| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 久久久久久久久久久久大奶| 国产在视频线精品| 不卡视频在线观看欧美| 欧美另类一区| 亚洲成人一二三区av| 黄色一级大片看看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 中文天堂在线官网| 精品一区在线观看国产| 色播在线永久视频| 亚洲av综合色区一区| 免费看不卡的av| 免费高清在线观看视频在线观看| 男女国产视频网站| 国产黄色视频一区二区在线观看| tube8黄色片| 成年美女黄网站色视频大全免费| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲一区中文字幕在线| 考比视频在线观看| freevideosex欧美| 亚洲国产精品一区三区| 啦啦啦啦在线视频资源| 黄色一级大片看看| 国产97色在线日韩免费| 老司机亚洲免费影院| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 男女边吃奶边做爰视频| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 少妇的逼水好多| 只有这里有精品99| 夫妻午夜视频| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 丰满迷人的少妇在线观看| 涩涩av久久男人的天堂| 国产在线免费精品| 一级毛片 在线播放| 九色亚洲精品在线播放| 伦精品一区二区三区| 色吧在线观看| 免费观看无遮挡的男女| 在线观看免费视频网站a站| 久久久亚洲精品成人影院| xxxhd国产人妻xxx| 精品少妇久久久久久888优播| 国产乱人偷精品视频| 国产精品av久久久久免费| 成年女人毛片免费观看观看9 | 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 伦理电影大哥的女人| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 女的被弄到高潮叫床怎么办| 久久精品人人爽人人爽视色| 精品午夜福利在线看| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 伦精品一区二区三区| 亚洲国产av影院在线观看| 热99国产精品久久久久久7| kizo精华| 久久精品国产自在天天线| 最近手机中文字幕大全| 人妻 亚洲 视频| 五月伊人婷婷丁香| 中文字幕精品免费在线观看视频| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲,欧美精品.| 精品福利永久在线观看| 久久久久久久久免费视频了| 久久久久久人妻| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲情色 制服丝袜| 免费黄网站久久成人精品| 国产免费福利视频在线观看| 中文字幕最新亚洲高清| 久久久久久人妻| 成人毛片60女人毛片免费| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 99久久人妻综合| 美女大奶头黄色视频| 久久99热这里只频精品6学生| 91成人精品电影| 午夜日本视频在线| 高清不卡的av网站| 亚洲第一av免费看| 成人手机av| 日韩免费高清中文字幕av| 国产又色又爽无遮挡免| 日韩中字成人| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 人妻一区二区av| 精品久久久久久电影网| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 十八禁网站网址无遮挡| 少妇的丰满在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 精品福利永久在线观看| 最近中文字幕高清免费大全6| 91成人精品电影| 国产极品天堂在线| 性色avwww在线观看| 蜜桃在线观看..| 国产成人91sexporn| 国产精品免费视频内射| 大香蕉久久网| xxx大片免费视频| 午夜激情av网站| 国产一区二区三区综合在线观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产黄色视频一区二区在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区| av网站在线播放免费| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 久久亚洲国产成人精品v| 少妇人妻久久综合中文| 欧美精品亚洲一区二区| 国产一区二区激情短视频 | a 毛片基地| 五月开心婷婷网| 男女高潮啪啪啪动态图| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲av.av天堂| 伊人久久国产一区二区| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 中文字幕亚洲精品专区| 午夜av观看不卡| 亚洲成人一二三区av| 黄片无遮挡物在线观看| 晚上一个人看的免费电影| 成人黄色视频免费在线看| 热re99久久精品国产66热6| 一区二区三区精品91| 一边摸一边做爽爽视频免费| 街头女战士在线观看网站| 一级黄片播放器| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产精品免费视频内射| 久久99精品国语久久久| 美女视频免费永久观看网站| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲精品国产av蜜桃| 波多野结衣一区麻豆| 在线观看www视频免费| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 黄片无遮挡物在线观看| 久久久久久人人人人人| 久久久久精品久久久久真实原创| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 中文字幕色久视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲精品国产一区二区精华液| 久久婷婷青草| 国产精品一区二区在线不卡| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 老熟女久久久| 亚洲精品乱久久久久久| 久久婷婷青草| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲欧美成人精品一区二区| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲精品美女久久av网站| 啦啦啦在线免费观看视频4| 美女高潮到喷水免费观看| 男男h啪啪无遮挡| 国产男女超爽视频在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 久久人妻熟女aⅴ| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 久久精品久久久久久久性| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲精品国产av蜜桃| 国产麻豆69| 丁香六月天网| 午夜久久久在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 成人影院久久| 国产精品二区激情视频| 毛片一级片免费看久久久久| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产片特级美女逼逼视频| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 午夜av观看不卡| 午夜精品国产一区二区电影| 最新中文字幕久久久久| 伊人久久国产一区二区| 午夜激情久久久久久久| 欧美激情 高清一区二区三区| 日本av手机在线免费观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 十分钟在线观看高清视频www| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲精品,欧美精品| 国产精品嫩草影院av在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产精品二区激情视频| 高清av免费在线| 欧美 日韩 精品 国产| 街头女战士在线观看网站| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 毛片一级片免费看久久久久| 精品少妇黑人巨大在线播放| 欧美精品国产亚洲| 一个人免费看片子| 美女国产视频在线观看| 国产精品久久久久久久久免| av在线观看视频网站免费| 国产精品99久久99久久久不卡 | 国产在线免费精品| 久久综合国产亚洲精品| 蜜桃在线观看..| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 一个人免费看片子| 亚洲精品国产一区二区精华液| 蜜桃在线观看..| 91在线精品国自产拍蜜月| 欧美最新免费一区二区三区| a级毛片黄视频| 国产精品国产三级专区第一集| 欧美成人精品欧美一级黄| 久久久久精品久久久久真实原创| 午夜影院在线不卡| 中国国产av一级| 高清视频免费观看一区二区| 久久精品国产综合久久久| 满18在线观看网站| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 99热国产这里只有精品6| 97在线人人人人妻| 多毛熟女@视频| 99re6热这里在线精品视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美xxⅹ黑人| 丰满饥渴人妻一区二区三| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 欧美+日韩+精品| av卡一久久| 国产精品av久久久久免费| 午夜激情av网站| 成人黄色视频免费在线看| 十八禁高潮呻吟视频| 有码 亚洲区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲欧美清纯卡通| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 熟妇人妻不卡中文字幕| 日韩av免费高清视频| 国产精品久久久av美女十八| 成人漫画全彩无遮挡| 色94色欧美一区二区| a级毛片黄视频| 日本av免费视频播放| av在线app专区| 亚洲综合色网址| 人妻一区二区av| videossex国产| 久久久久久久久久久久大奶| 欧美日韩亚洲高清精品| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产日韩欧美在线精品| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲欧美精品综合一区二区三区 | 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 永久免费av网站大全| 久久久精品区二区三区| 成人国产av品久久久| 成人免费观看视频高清| 国产精品久久久久久精品电影小说| 午夜av观看不卡| 久久久a久久爽久久v久久| 丰满乱子伦码专区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲国产精品成人久久小说| 美女主播在线视频| 亚洲国产看品久久| 国精品久久久久久国模美| 在线看a的网站| 性色av一级| 99久久中文字幕三级久久日本| 赤兔流量卡办理| 国产成人a∨麻豆精品| 精品福利永久在线观看| 18禁观看日本| 欧美国产精品一级二级三级| 女性生殖器流出的白浆| 欧美日韩精品网址| 人人妻人人澡人人看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲一码二码三码区别大吗| 18禁动态无遮挡网站| 午夜激情久久久久久久| 黄色一级大片看看| 午夜激情av网站| 视频区图区小说| 成人午夜精彩视频在线观看| 丝袜美足系列| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 欧美成人午夜免费资源| 一级毛片 在线播放| 欧美激情 高清一区二区三区| 午夜老司机福利剧场| 国产极品天堂在线| 午夜福利视频在线观看免费| 在线观看美女被高潮喷水网站| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 热re99久久精品国产66热6| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 尾随美女入室| 2021少妇久久久久久久久久久| 制服诱惑二区| 日韩电影二区| 国产精品久久久久久av不卡| 久久久久国产网址| av卡一久久| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 日韩三级伦理在线观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 色94色欧美一区二区| 91久久精品国产一区二区三区| 另类亚洲欧美激情| 两个人看的免费小视频| 久久久久国产网址| 亚洲四区av| 日韩人妻精品一区2区三区| 国产精品久久久久久精品古装| 一区二区av电影网| 丁香六月天网| 男女边吃奶边做爰视频| 久久av网站| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲成人av在线免费| 午夜福利视频精品| 久久99一区二区三区| 青春草国产在线视频| 又大又黄又爽视频免费| av在线app专区| 亚洲国产欧美在线一区| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产一区亚洲一区在线观看| 日本91视频免费播放| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产日韩欧美亚洲二区| av片东京热男人的天堂| 男女午夜视频在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 久久亚洲国产成人精品v| 国产成人免费无遮挡视频| 黄频高清免费视频| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲熟女精品中文字幕| 高清在线视频一区二区三区| 一级片'在线观看视频| 久久亚洲国产成人精品v| 卡戴珊不雅视频在线播放| 天堂中文最新版在线下载| 一级黄片播放器| 又大又黄又爽视频免费| 在线观看一区二区三区激情| 日韩av免费高清视频| 亚洲久久久国产精品| 一级毛片我不卡| 国产精品av久久久久免费| 美女国产高潮福利片在线看| 最新的欧美精品一区二区| 久久久久久久国产电影| 日韩制服骚丝袜av| 精品一区二区三卡| 观看美女的网站| 亚洲av电影在线进入| 午夜激情av网站| 美女主播在线视频| 在线观看人妻少妇| 欧美精品av麻豆av| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 老司机亚洲免费影院|