• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《文心雕龍》英譯看翻譯在中西文論對話中的作用

      2022-02-20 14:40胡作友常筱竹
      關(guān)鍵詞:文心雕龍中國文化走出去

      胡作友 常筱竹

      摘要:中國古代文論的扛鼎之作《文心雕龍》,經(jīng)過施友忠、宇文所安和楊國斌的翻譯終于被英語世界接受,西方讀者由此改變了中國沒有成體系文論的認(rèn)識,中國文論也因為得到外國讀者的接受而獲得了重新認(rèn)識和評價自己的機會。從《文心雕龍》的英譯發(fā)現(xiàn),翻譯在推進中國文論走出去、推動中西文論對話、促進世界文化多樣化發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。翻譯沒有所謂的終極譯本,每一次翻譯都是對源文的補充與延伸,都是對源文的無限趨同,但是永遠(yuǎn)都無法等同于源文。中國文論只有變得足夠強大,擁有話語權(quán)才能與西方展開真正平等的對話。譯者也是中西文論對話的參與人,應(yīng)盡可能忠實傳達原作的本來面目,堅守本民族文化特色,秉持文化自信,防范故步自封,如此方能成為對話的促進者。中西文論對話的雙方只有在平等的基礎(chǔ)上才能積極主動暢所欲言,對話才能呈現(xiàn)良性互動的局面,健康有序地持續(xù)下去。

      關(guān)鍵詞:翻譯;《文心雕龍》;中西文論對話;中國文化“走出去”;異化翻譯;雙向闡釋

      收稿日期:2020-06-15

      基金項目:2017年國家社會科學(xué)基金項目“《文心雕龍》話語體系英譯和中西文論對話研究”(17BYY061)

      作者簡介:胡作友,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,主要從事翻譯與西方文論研究,E-mail:huzuoyou01@163.com;常筱竹,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。

      一、引言

      布迪厄指出:“存在就是關(guān)系”〔1〕。世界各種語言和文化之間都存在著內(nèi)在的聯(lián)系,而翻譯是其連接的橋梁。勒菲弗爾(Lefevere)認(rèn)為,作為改寫形式的翻譯,不僅是形象再現(xiàn)的手段,而且是為改變譯入語文學(xué)功能所做的鋪墊〔2〕。各個文明之間的交流需要翻譯搭臺唱戲,中西文論的對話更少不了翻譯的支持與貢獻。中國文學(xué)現(xiàn)在處于歷史最好時期,但存在著海外傳播、接受與消費問題〔3〕,原因雖然千頭萬緒紛繁復(fù)雜,但無論如何都與中國文論的話語權(quán)密切相關(guān),因此,加強中西文論對話對于提高中國文學(xué)在世界的地位具有重要意義?!段男牡颀垺肥侵袊糯恼摰拇碜?,其英譯已在世界產(chǎn)生了一定的影響,特別是宇文所安英譯本入選《諾頓中國文選》,將其推向了文學(xué)經(jīng)典地位。從《文心雕龍》的英譯可以發(fā)現(xiàn)翻譯在中西文論對話中扮演著重要角色,因此,本文將從《文心雕龍》英譯出發(fā),探討翻譯在中西文論對話中的作用,以期為中國文化走出去提供借鑒。

      二、中國文論與英語世界的全景會面:施友忠《文心雕龍》英譯本

      著名漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)曾說他在研究過程中只關(guān)心作品而不關(guān)心詩人的生活〔4〕。中國文學(xué)研究者并不認(rèn)同這一觀點,他們習(xí)慣將作者與作品視為一體,提倡在作者所處的歷史語境中分析文本。圖里(Gideon Toury)強調(diào)翻譯在多元文化系統(tǒng)中的作用,提倡要結(jié)合社會、歷史與文化因素來考察翻譯〔5〕。賴明指出,《文心雕龍》首次提出天賦對作家的重要性和社會對作家的影響。因此,研究文學(xué)作品僅僅關(guān)注作品本身還不夠,還要兼顧社會文化語境〔6〕??疾焓┯阎摇段男牡颀垺返挠⒆g同樣要聯(lián)系翻譯的社會文化語境。

      《文心雕龍》雖是中國古代文論的鴻篇巨制,但是在20世紀(jì)上半葉僅有寥寥數(shù)篇的英文節(jié)譯,從而嚴(yán)重影響了西方世界對中國文論的認(rèn)識。西方學(xué)界甚至認(rèn)為中國根本沒有成體系的文論〔7〕,是施友忠改變了這一狀況。祖籍福建的施友忠在幼年時親眼目睹了中國的低潮與動蕩,感受到祖國的衰敗與落后,決心有朝一日向世界傳播中國文化。西方世界在經(jīng)歷20世紀(jì)50年代初期的經(jīng)濟危機后,迫切需要了解東方文化。1957年,在美國拿到博士學(xué)位的施友忠開始翻譯《文心雕龍》以供西方讀者了解中國古代文論,歷時兩年,《文心雕龍》首部英文全譯本在紐約出版,這也是《文心雕龍》第一次與西方社會全景式的“會面”。 考慮到《文心雕龍》的久遠(yuǎn)性、復(fù)雜性與經(jīng)典性,施友忠極力遵循翻譯倫理,以異化翻譯為主,在翻譯時尊重差異,適時化同,努力謀合,爭取促成中西文論的平等對話〔8〕。

      例1:文之為德也大矣,與天地并生者,何哉?(《文心雕龍·原道》)

      譯文:Wen, or pattern, is a very great power indeed. It is born together with heaven and earth. Why do we say this?

      Note: The term “wen” has no simple English equivalent. As it is used here at the outset of the treatise, it signifies a wide variety of patterns that envelop all aspects of the universe. The fact that each aspect has its own particular pattern seems to have struck Liu Hsieh with great force. The use of a single term to cover all these different patterns suggests that in Lius mind the presence of some kind of pattern is the common feature of all aspects of the universe.〔9〕

      《文心雕龍》以“文”開篇,直入主題,足見“文”在全書中的地位?!拔摹本烤乖趺醋g將表明譯者的翻譯立場和文化態(tài)度,給讀者留下先聲奪人的印象。中西文論來自不同的文化背景,固然存在著矛盾、對立和沖突,但是從人類命運共同體和人類知識體系的角度來看,它們之間又有相通之處〔10〕。施友忠采用音意結(jié)合外加注釋的方法,將“文”譯為“Wen, or pattern”,并附加一個長長的注釋,這樣的翻譯,筆力遒勁,功底深厚,雖然在一定程度上影響了譯文的流暢性,但卻極大地減少了讀者的閱讀障礙,拉近了西方讀者與中國文論的距離。這種翻譯展示了中國文論本來的樣貌,給讀者留下了思考的空間。由于文化差異,翻譯所涉及的各個符碼單位之間存在不完全對等的情況〔11〕,所以施友忠添加英文注釋,明確表示“文”這一概念在英文中沒有完全對等的詞,這就要求讀者在閱讀時要充分了解中國文論的背景知識。事實上,施友忠對于《文心雕龍》并沒有采取迎合式的歸化翻譯策略,而是以異化翻譯為主,譯文因此十分接近原作的表達方式及其文論思想,在很大程度上展現(xiàn)了《文心雕龍》最真實的面貌,使得中國文論以一種自然的狀態(tài)與英語世界的讀者進行交流對話,其開創(chuàng)性意義得到海陶瑋〔12〕與霍克斯〔13〕的高度贊揚,為中西文論的對話創(chuàng)造了物質(zhì)條件。

      三、西方視角對中國文論的他者考察:宇文所安《文心雕龍》英譯本

      隨著冷戰(zhàn)的瓦解和全球化時代的到來,國家之間的交流日益密切,中國典籍作品傳入西方世界的數(shù)量不斷增多,西方學(xué)者對于中國文論的興趣也日益強烈,越來越多的西方學(xué)者開始研究中國文論。得益于西方學(xué)者對中國文論的研究,中西文論對話向前邁出了一大步。哈佛大學(xué)教授宇文所安一生酷愛中國文化,其漢學(xué)研究譽滿全球,他翻譯的《文心雕龍》是哈佛大學(xué)權(quán)威教材,也在文學(xué)界引起了巨大反響。林理彰(Richard John Lynn)認(rèn)為:“宇文譯本迎合了西方漢學(xué)界對中國傳統(tǒng)文學(xué)思想整體理解的需求,填補了中西文論和思想史上的鴻溝?!薄?4〕該譯作入選《諾頓中國文選》,更是巨大的突破〔15〕,表明西方漢學(xué)研究的重大進步〔16〕。不過宇文所安對中國文化的翻譯與研究,更大的目的是為了建設(shè)美國文化,而不僅僅是為了傳播中國文化〔17〕,這充分體現(xiàn)了他的翻譯立場和目的。宇文所安通過文本細(xì)讀精確展示了中國古代文論的細(xì)微之處,同時又透過他者視角來觀察中國的文學(xué)與文化。宇文所安意識到,譯者需要盡可能多地還原中國古典文學(xué)研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),更需要對中國古典文學(xué)研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)填缺補漏,因為總有一絲真知灼見被時光的流沙遮蔽了,而人們總是在尋找新的方法來回溯歷史,使得過去的思考“仍然觸動現(xiàn)在的神經(jīng)”〔18〕。宇文所安《文心雕龍》英譯本不是以中國學(xué)者的視角看中國文論,而是以西方學(xué)者和讀者的視角觀察中國文論,是西方讀者在與中國文論“會面”后的首次“回訪”。西方讀者通過西方學(xué)者的翻譯實踐與闡釋獲得了對中國文論更多的理性認(rèn)識,其深度與廣度雖然無法企及中國讀者對西方文論的認(rèn)識,但總算實現(xiàn)了中西方讀者對彼此文論的“互識”,因而宇文所安的翻譯在促成中西文論的對話中凸顯其跨文化意義。

      例2:情理設(shè)位,文采行乎其中。(《文心雕龍·熔裁》)

      譯文:When the places of the affections and basic principle have been set, then pattern and coloration move in their midst.〔19〕

      宇文所安指出,劉勰使用了《周易·系辭轉(zhuǎn)》中的一個句子“天地設(shè)位,而易行乎其中”,用文學(xué)術(shù)語代替了宇宙術(shù)語〔20〕。通過宇文所安的解釋,讀者會對這句話的含義及其與文學(xué)的聯(lián)系進行認(rèn)真思考,這樣環(huán)環(huán)相扣,便能加深與中國文論的交流。這種讓《文心雕龍》通過翻譯在異質(zhì)文化間積極融通的方法,有可能讓中國文論跨越民族邊界,真正走向世界文學(xué)。由于中西語言、思維方式及詩學(xué)形態(tài)的差異,外國讀者要讀懂《文心雕龍》會困難重重。宇文所安作為跨越中西方文化和語言兩種邊界交流的中間人〔21〕,本著將源語文化信息傳遞給讀者的原則,采用雙向闡釋的方法極力再現(xiàn)中國文學(xué)傳統(tǒng)中的“活的思想”。他在譯本中添加了許多序言、引言、注釋,對于讀者不懂或不清楚的文化內(nèi)容進行不厭其煩的解釋,因此,他的譯文看起來比較笨拙〔20〕。但笨拙并不是翻譯的本意,而是提醒讀者注意隱藏在文本表層之下的深刻含義,笨拙的著眼點在于力所能及地給讀者提供中國文論的原初思想。

      宇文所安的譯本通過對話式的文本細(xì)讀,讓讀者慢慢走近中國古代文論的思想深處,感觸東方文化的脈搏,在比較中辨別與西方文論截然不同的中國文論話語。從整體上看,宇文所安基本上采用異化翻譯策略傳達中國古代文論思想,力圖恢復(fù)中國文學(xué)傳統(tǒng)的原始樣貌,其翻譯給讀者留有較大的思考空間,有利于激發(fā)讀者的想象力,讀者順著思考的方向,可能會慢慢接近中國文論的“初衷”。這種在比較中的相互闡釋,使得以往被忽視的思想重新得到注意,讀者會在思考中探尋中西文論的差異;這種翻譯極力貼近原作的思想,盡可能減少譯本在傳播中的誤讀現(xiàn)象,啟發(fā)讀者的比較與鑒別,從而極大地激發(fā)西方讀者與中國文論對話的興趣。

      四、面向西方普通讀者的平民化翻譯:楊國斌《文心雕龍》英譯本

      勒菲弗爾(Lefevere)指出,權(quán)力、意識形態(tài)、文學(xué)機制、贊助力量是影響文本在跨文化語境中的接受和經(jīng)典化的主要因素〔2〕。要使西方世界認(rèn)識中國文論的普適性和有效性,中國文論需要走出去接受外國讀者的檢驗。站在這一認(rèn)識高度上,楊國斌翻譯了《文心雕龍》,其譯本入選《大中華文庫》,因此代表了國家的意識形態(tài)。楊譯本得到西方學(xué)界的認(rèn)可〔22〕,產(chǎn)生了較大的反響。作為北京外國語大學(xué)博士、中國本土培養(yǎng)的翻譯家,楊國斌非常認(rèn)同劉勰的文學(xué)觀,贊揚其視文學(xué)為人生的積極態(tài)度,認(rèn)為其思想值得向國外傳播與推廣〔23〕。與偏愛中國詩歌作品的西方漢學(xué)家相比,華裔漢學(xué)家更關(guān)注中國文論“走向世界”的問題。楊國斌也是如此,他特別重視譯本在國外的接受,因此他主要采用歸化翻譯策略,盡可能使用通俗易懂的語言面向普通讀者,以迎合目標(biāo)受眾。這種策略有利于擴大譯本的受眾范圍,提升譯本的可接受性,使其受到普通讀者的喜愛,也使中國古代文論在西方的傳播有了新的突破。西方讀者通過閱讀《文心雕龍》了解到更多的中國文論知識,對中國文論也有了更清晰地認(rèn)識,中國文論也因為譯本的廣泛傳播而得到西方讀者的認(rèn)同與接受,獲得了重新認(rèn)識和評價自己的機會。

      例3:知音其難哉!音實難知,知實難逢, 逢其知音,千載其一乎?。ā段男牡颀垺ぶ簟罚?/p>

      譯文:Alas, the difficulty of appreciation! Art is difficult to appreciate; an appreciative critic is hard to find. If only there comes one in a thousand years! 〔23〕

      戰(zhàn)國時期俞伯牙和鐘子期的知音故事,西方讀者聞所未聞,要將這個典故解釋清楚恐怕需要不少的時間和精力。文學(xué)翻譯既要考慮到源語作品的文化因素,又要考慮到目的語讀者的接受態(tài)度,所以楊國斌采用歸化翻譯將其譯為“appreciation”,將這一典故消解于無形,因為“知音”就是相互欣賞的意思。楊國斌在翻譯時按照源文—今譯—英譯的順序,首先采用知名專家的白話文將原作含義用現(xiàn)代漢語表達出來,再將其翻譯成英文。這種翻譯方法大大降低了讀者的閱讀難度,但同時也抹殺了原作的文化韻味,損失在所難免。然而,結(jié)合國際風(fēng)云變幻、中外形勢發(fā)展和譯者的翻譯目的來看,歸化翻譯不失為一種適應(yīng)形勢需求的翻譯策略,它給譯文包上了一層“糖衣”,更符合國外普通讀者的閱讀口味,有利于推動中國文論“走出去”。鑒于普通讀者的閱讀水平和接受意愿,譯作的“平民化”和“國際化”是比較適宜的推廣方法,而歸化翻譯就是一種“接地氣”的翻譯策略,當(dāng)然不能忽視這種翻譯策略在減輕讀者閱讀壓力的同時,也在一定程度上改變了原作的原始面貌,減弱了其中的文化氣息,其利弊得失是需要譯者在翻譯時慎重考慮謹(jǐn)慎使用的。

      五、《文心雕龍》英譯與中國文論在英語世界的傳播

      文學(xué)有時代性,翻譯文學(xué)及其經(jīng)典也有時代性〔24〕,歷史、文化、語境等因素的變化都可能引起語言和翻譯規(guī)范的變化〔25〕,從而使新的譯本層出不窮。有生命力的文學(xué)文化總是在變的〔26〕,中國經(jīng)典要想在文學(xué)界保有生命力,就必須通過翻譯不斷地適應(yīng)時代的變化和歷史的需求,在創(chuàng)新中發(fā)展。中外文化交流是雙方相互學(xué)習(xí)彼此不斷進步的過程〔27〕,翻譯在這一過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。

      經(jīng)典不僅需要翻譯,更需要復(fù)譯,復(fù)譯并不是簡單地重復(fù),而是貴在超越,具有新穎性和時代性。通過復(fù)譯,《文心雕龍》以一種更契合時代的形式流行起來,擴大了影響力,促進了中國文論在英語世界的傳播。復(fù)譯在特定歷史時期、特定社會結(jié)構(gòu)中創(chuàng)造價值觀,而這些價值觀又會進一步重新定義源文和源語文化〔28〕,每一次復(fù)譯,都是對中國文論價值觀的進一步建構(gòu)。通過復(fù)譯,西方讀者對中國文論的認(rèn)識會不斷地加深,這會使他們持續(xù)保持濃厚的新鮮感和好奇心,激發(fā)他們進一步親近中國文論的興趣,施友忠解決了《文心雕龍》英譯本的有無問題,宇文所安使《文心雕龍》在美國走向經(jīng)典,楊國斌則從西方讀者的閱讀需求出發(fā),盡量減輕閱讀難度,使《文心雕龍》走向普通大眾。中國文論若要在西方世界得到較好的反響,必須充分研究西方世界的讀者需求。只有在滿足讀者獲益期待的基礎(chǔ)上〔29〕,中國文論思想才能得到充分傳播。民族的文化是經(jīng)由歷史的不斷積累而形成的,而中西文論則是在不斷的翻譯中進行對話并不斷向前發(fā)展的。翻譯是中西文論雙向作用的結(jié)果,通過翻譯中西文論在新的歷史階段展開新的對話。隨著時代的發(fā)展,中西文論對話也在不斷地更新發(fā)展。從來就沒有所謂的終極譯本,每一次翻譯都是對源文的一個補充,一個引申,都是對源文的無限趨同,但是永遠(yuǎn)都無法等同于源文。翻譯在中外對話交流過程中將是長期存在的,《文心雕龍》的英譯不僅是中華民族與其他民族文化交流的橋梁,更是世界文化多樣性的體現(xiàn)。中國文論必須經(jīng)過翻譯的檢驗,形成規(guī)模效應(yīng),獲得話語權(quán),才能和西方文論展開平等的對話,走向世界。

      六、翻譯在中西文論對話中的作用

      (一)推進中國文論走出去

      《文心雕龍》英譯本在西方學(xué)界的傳播使得中國文論在英語世界從無到有,從英語讀者對其知之甚少到知之甚多,從陌生的片言只語逐漸走向文學(xué)經(jīng)典,做到了真正意義上的中國文論“走出去”,即不僅自身走出去,而且和西方文論進行交流對話,有所學(xué)習(xí),有所成長。翻譯具有強烈的目的性,文論翻譯的目的是跨文化交流,《文心雕龍》英譯的目的是向世界傳播中國古代文論思想,推而廣之,中國文論的翻譯是向世界傳播中國文論。中國文化“引進來”遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“走出去”,中國文論也是如此,中國文論走出去必須要借助翻譯,通過翻譯跨越語言障礙和文化鴻溝,與西方文論達成思想上的共鳴。

      翻譯的前提是譯者充分了解并掌握中國文論的思想內(nèi)涵和文論基因,在此基礎(chǔ)上還要考慮外國讀者的接受意愿,努力使譯作獲得對方認(rèn)可,從而達到在世界傳播的目的。翻譯會隨著社會文化的發(fā)展而發(fā)展,這一過程正是譯者重建中國文論話語的過程;通過翻譯,中國文論的價值體系和話語體系在西方世界不斷建構(gòu),中國文論得到弘揚,一步步走向世界。隨著越來越多的中國文論經(jīng)翻譯走向世界,中國文論必將獲得越來越多的話語權(quán),產(chǎn)生重要影響。

      (二)推動中西文論對話

      中西文論對話是一個研究他民族文論的過程,更是一個透過他民族文論來審視自身的過程。當(dāng)局者迷,旁觀者清,通過“他者鏡像”來反觀自我,確立自我文化的價值尺度〔30〕,有利于中西文論的對話、交流與共同進步。透過自我透視,中國文論可以學(xué)習(xí)西方文論的先進思想,同時防范其不足之處,這正是翻譯引進知識、提升智慧、推動進步、促進繁榮的作用〔31〕。透過他者視角,中國文論可以發(fā)現(xiàn)自身的缺點,找出傳播中暴露的問題,在解決問題中實現(xiàn)中國文論的異域重生。透過西方鏡像,中國文論可以反照自我,實現(xiàn)自身的升華。

      作為一種文化交流活動,翻譯是一種雙贏活動而非零和博弈,它使雙方文化在交流中取長補短,互利共贏〔32〕。吸納西方文論,引進西方文化,拓寬了中國文論的學(xué)科發(fā)展與學(xué)術(shù)研究的理論視野〔33〕。反過來,中國文論也有值得西方文論學(xué)習(xí)的地方,學(xué)習(xí)他者文論思想會開闊研究視野,推動民族文化的發(fā)展,中國文論的民族特色,會在文化交流中得到很好地展示和傳播,中國文論的優(yōu)秀思想值得西方學(xué)者的借鑒與思考。中西雙方通過文論的交流互動,實現(xiàn)互利共贏,翻譯功不可沒。譯者以時代為背景,以讀者需求為參照,會不斷提高自己的翻譯水平,翻譯質(zhì)量的提高會促進文化的交流與發(fā)展,推動中西文論進行更高水平的對話,在對話中相互學(xué)習(xí),共同進步。

      (三)促進世界文化多樣化發(fā)展

      翻譯絕不是兩種語言之間的單純轉(zhuǎn)化,而是譯語國家文化、政治與歷史語境下文辭意義的改寫與話語秩序重建的活動〔34〕。文本來源于民族生活,必然帶有民族文化的慣習(xí)和規(guī)范。翻譯是兩個民族政治文化的交流互鑒活動,譯者在翻譯過程中要努力尋求、發(fā)掘和尊重雙方民族文化的差異 〔35〕,正是這種差異性為世界文化增添了不同的色彩。翻譯的過程即學(xué)習(xí)的過程,學(xué)習(xí)他者文化,能促進自身的成長,也能促進世界文化多樣性的發(fā)展,推動世界文化的交流與融合。

      由于中西認(rèn)知和表達的差異性,兩個民族文化在對話中不斷地碰撞和磨合,誤讀是其必然要經(jīng)歷的過程,中西文論正是在不斷地理解—誤讀—糾正—再理解的過程中得到最大程度地交流與對話,而這種誤讀糾正的過程又會使兩個民族的文化碰撞出新的火花。兩個民族在文論的交流中不斷達成共識,會不斷集聚相同的興趣點,這些興趣點是平衡中西文論差異的觸發(fā)器,也是世界文化進步的新要素。在中西文化的對話中,會產(chǎn)生各種各樣的興趣點,為世界文化帶來大量的新鮮血液,也會極大地豐富世界文化的多樣性。

      七、翻譯與中西文論對話的前景

      (一)堅守本民族文化特色

      語言是各民族集體智慧的結(jié)晶〔36〕。洪堡特認(rèn)為,“語言即民族精神”〔37〕。語言是一個民族的靈魂,各民族通過本民族特有的表達方式來展現(xiàn)自己的民族精神,這種精神在翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。社會發(fā)展推動了各民族的交流,也給堅守本民族文化特色帶來了挑戰(zhàn)。薩丕爾指出:“藝術(shù)家必須利用自己本土語言的美的資源”〔38〕。黃友義認(rèn)為,翻譯不是要放棄中國元素,而是要精心守護中國文化〔39〕。譯者也是中西文論對話的參與人,在中西文論的對話中堅守我國文化特色,學(xué)會將本民族語言的美和特色展示給世界,是每個譯者必須要考慮而且要踐行的承諾。堅守本民族文化傳統(tǒng),有利于實現(xiàn)中西文論的和諧對話。在社會文化發(fā)展的大背景下,典籍作品的翻譯需要跟上時代的節(jié)奏,符合新時期的翻譯要求,然而這并不是說要徹底否定“傳統(tǒng)”,而是對翻譯的進一步深化和拓展〔40〕。譯者應(yīng)遵循翻譯倫理,將中國文論的真實面貌呈現(xiàn)給外國讀者,這既是文化的自信,也是對民族文化的尊重和熱愛。

      文學(xué)經(jīng)典作為民族文學(xué)的集大成者,蘊含著民族的歷史記憶、審美習(xí)慣和文化特色。中國文論要想在文化交流過程中打破失語癥,走向世界學(xué)術(shù)的中心,其立足點在于中國文化傳統(tǒng),堅守中國傳統(tǒng)文化。在全球化的時代,國家和民族的文化傳統(tǒng)的確受到了不同程度的沖擊,但是文學(xué)的民族性是經(jīng)過長期凝練、沉淀和塑形而形成的,具有一定的穩(wěn)定性〔36〕,并不會因為這一沖擊而瓦解或喪失。中國文論要在這樣一個紛繁復(fù)雜的文化世界找到屬于自己的一條出路,就要求典籍作品在新時代要在堅守自身民族特色的同時不斷變更自己的表現(xiàn)方式,以適應(yīng)新的時代和語境,讓典籍作品在新時代再放光彩。堅守本民族文化特色,向世界展現(xiàn)博大精深的中國文論,譯者應(yīng)盡可能保留原作的文化特色,忠實傳達原作的文化精神,這是譯者義不容辭的責(zé)任。

      (二)秉持文化自信,防范故步自封

      張江指出,西方語言和漢語在形式和表達上都存在著根本性差別,因此決不可照搬西方語言的經(jīng)驗或準(zhǔn)則,而應(yīng)從漢語的本質(zhì)出發(fā)討論漢語〔36〕。在過去的中西文論對話中,中國過多地依賴于西方理論,認(rèn)為西方理論都是先進的、科學(xué)的,而西方學(xué)界并不把中國文論放在平等地位。19 世紀(jì)中英雙方圍繞“夷”字的爭辯,已成為西方人牢牢掌握中國話語權(quán)甚至對中國詞匯具有單方面解釋權(quán)的一個最生動的象征案例〔41〕。“歐洲中心主義”一方面使得中國文論一味地否定自我,全盤接受西方文論,另一方面使得西方文論妄自尊大,故步自封。長此以往,中西文論會在交流中日益趨同,而沒有任何創(chuàng)新和進步。同樣地,中國學(xué)者也不能奉行“中國中心主義”,中西文論應(yīng)平等交流,拋棄這一平等原則只會導(dǎo)致文化霸權(quán)主義。中國文論的翻譯,應(yīng)在“中化”和“西化”之間取得平衡。中國文論是中華民族在漫長的生產(chǎn)生活中形成的審美觀和價值觀的結(jié)晶,中西文論的有效對話,要求我們重視中國文論的價值,重構(gòu)中國文論話語體系。西方文論在漫長的歷史長河中曾經(jīng)對社會產(chǎn)生了巨大的影響,有其自身的科學(xué)性和先進性,在中西文論的雙向交流中故步自封,對于中西文化雙方都是一種倒退〔42〕。西方文論要想繼續(xù)發(fā)展壯大就必須以平等的姿態(tài)與他民族文論進行交流,中國文論也應(yīng)充滿自信,將自己擺在正確的位置上。民族主義與世界主義是統(tǒng)一的,民族的就是世界的〔43〕,因此各個民族可以追求本民族文化的發(fā)展,但需注意的是不能影響甚至妨礙到他民族文化的發(fā)展進步。在文論交流過程中要注意維持好中西文論之間的平衡,既不能過于“中化”,也不可過于“西化”;既要有文化自信,又不能故步自封,譯者只有堅守本民族文化特色,秉持文化自信,防范故步自封,方能成為對話的促進者。

      (三)緊握“話語權(quán)”,嚴(yán)防“失語癥”

      ??抡J(rèn)為,話語是社團進行交流謀取利益的語言符號系統(tǒng)。權(quán)力或是有形的,或是無形的,權(quán)力的觸角無處不在。話語和權(quán)力是一個整體,權(quán)力不能脫離話語而獨立存在。話語是獲取權(quán)力的關(guān)鍵,掌握話語權(quán)就是掌握權(quán)力〔44〕。在國際關(guān)系中,掌握話語權(quán)是很重要的,而翻譯是爭奪話語權(quán)的博弈活動。施友忠翻譯《文心雕龍》,目的之一是為中國文論在海外傳播謀求話語權(quán),對中國文化在海外的傳播產(chǎn)生了深刻的影響〔45〕?!段男牡颀垺贩g的過程,也是中國文論話語權(quán)不斷延伸的過程。

      反之,如果丟失了話語權(quán)就會得“失語癥”。 得了“失語癥”是很可悲的,因為那意味著失去了言說的方式。中西文論對話不是一方的獨角戲,它要求對話雙方有各自獨立的話語權(quán),如此才能在平等互利的基礎(chǔ)上進行有效的對話。話語獨立和平等對話是異質(zhì)文論對話的前提〔46〕,因此,中西雙方在文論對話過程中要緊握本民族文論的“話語權(quán)”,在中西文論的對話中任何一方都不應(yīng)該是被動接受的一方,只有雙方都有話語權(quán),都愿積極對話,才能呈現(xiàn)良性互動的局面,才能健康有序地持續(xù)下去。

      八、結(jié)語

      《文心雕龍》經(jīng)過施友忠、宇文所安和楊國斌的翻譯,實現(xiàn)了與西方文論的互動與交流,西方讀者由此改變了中國沒有成體系文論的認(rèn)識,中國文論也因為得到外國讀者的接受而獲得了重新認(rèn)識和評價自己的機會。從《文心雕龍》的英譯發(fā)現(xiàn),翻譯在推進中國文論走出去、推動中西文論對話、促進世界文化多樣化發(fā)展方面發(fā)揮著重要的作用。

      《文心雕龍》的翻譯不僅是中華民族與其他民族文化交流的橋梁,更是世界文化多樣性的體現(xiàn)。民族的文化是經(jīng)由歷史的不斷積累而形成的,而中西文論則是在不斷的翻譯中對話并不斷向前發(fā)展的。翻譯是中西文論雙向作用的結(jié)果,通過翻譯中西文論在新的歷史階段展開新的對話。翻譯沒有所謂的終極譯本,每一次翻譯都是對源文的補充與延伸,都是對源文的無限趨同,但是永遠(yuǎn)都無法等同于源文。中國文論可以在他者鏡像與自我反思中獲得自身的升華。

      各個民族可以追求本民族文化的發(fā)展,但要注意不能影響甚至妨礙到他民族文化的發(fā)展進步。在文論交流過程中要注意維持好中西文論之間的平衡,既不能過于“中化”,也不可過于“西化”;既要有文化自信,又不能故步自封。中國文論要打破失語癥,走向世界學(xué)術(shù)的中心,其立足點在于堅守中國傳統(tǒng)文化。譯者應(yīng)盡可能保留原作的文化特色,真實傳達源作的本來面目,這是譯者義不容辭的責(zé)任。只有對話的雙方都有話語權(quán),都愿積極對話暢所欲言,對話才能呈現(xiàn)良性互動的局面,健康有序地持續(xù)下去。

      中西文論對話是一個長期深入的過程,譯者應(yīng)保持一個客觀公正的姿態(tài),做文論對話的促進者,在傳播本民族文化的同時尊重他民族文化,在中西文論的交流互融中積極推動中國文論走出去,為中國文論的繁榮與世界文化多樣性的發(fā)展貢獻自己的智慧。

      參考文獻:

      〔1〕Bourdieu P, Loic W.An Invitation to Reflexive Sociology〔M〕.Chicago: The University of Chicago Press,1992:97.

      〔2〕Lefevere André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 〔M〕. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:38,2.

      〔3〕高玉.比較視角下的當(dāng)前中國文學(xué)優(yōu)勢與困境〔J〕.武漢大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,(3):78-91.

      〔4〕Waston Burton.Chinese Lyricism——Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century〔M〕.New York: Columbia University Press,1971:3.

      〔5〕Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond 〔M〕.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.

      〔6〕Lai Ming.A History of Chinese Literature 〔M〕.New York: Capricorn Books,1964:118.

      〔7〕葉嘉瑩.王國維及其文學(xué)批評〔M〕.石家莊:河北教育出版社,2000:96.

      〔8〕胡作友,劉夢杰.存異、化同、謀合——施友忠《文心雕龍》英譯本的倫理維度〔J〕.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2020, (4):96-104.

      〔9〕Vincent, Yu-chung Shih.Literary Mind and the Carving of Dragons: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature〔M〕.New York: Columbia University Press,1959:8.

      〔10〕朱立元.當(dāng)代中國文藝?yán)碚摰难葸M與思考〔J〕.中國社會科學(xué),2018,(11):74-90.

      〔11〕Jakobson, Roman.On Linguistic Aspects of Translation〔C〕∥Lawrence Venuti, et al. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge,2000:128-134.

      〔12〕Hightower J R.Review on The Literary Mind and the Carving of Dragons〔J〕.The Journal of Asian Studies,1959,(22):280-288.

      〔13〕Hawkes D H.The Literary Mind and the Carving of Dragons(book review)〔J〕.Journal of Asian Studies,1969,(3):331-332.

      〔14〕Lynn, Richard John.Review on Readings in Chinese Literary Thought〔J〕.China Review International,1994,(2):43-57.

      〔15〕Dolby, William.Book Review: An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 by Stephen Owen〔J〕.Bulletin of the School of Oriental and African Studies,1997,(60): 117-120.

      〔16〕Liu Taotao.Book Review: An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 by Stephen Owen〔J〕.Notes and Queries,1997,(12):579-580.

      〔17〕胡作友,楊杰.互文·復(fù)調(diào)·創(chuàng)生——《文心雕龍》的異域重生〔J〕.外國語言文學(xué),2019,(5):515-530.

      〔18〕宇文所安,田曉菲.他山的石頭記:宇文所安自選集〔M〕.南京:江蘇人民出版社,2003:2-3.

      〔19〕Owen, Stephen. Readings in Chinese Literary Thought 〔M〕.Cambridge, MA: Harvard University Press,1992:255.

      〔20〕宇文所安.中國文論:英譯與評論〔M〕.王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003:323,14-15.

      〔21〕曹順慶.翻譯的變異與世界文學(xué)的形成〔J〕.外語與外語教學(xué),2018,(1):126-129.

      〔22〕Eugene, E. C.Dragon-Carving and Literary Mind (Book Review) 〔J〕.China Review International,2005,(2):588-589.

      〔23〕劉勰.大中華文庫漢英對照·文心雕龍〔M〕.楊國斌,譯,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:685.

      〔24〕查明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心〔J〕.中國比較文學(xué),2004,(2):89-105.

      〔25〕Du-Nour M.Retranslation of Childrens Books as Evidence of Changes in Norms〔J〕.Target,1995,7(2):327-346.

      〔26〕Abrams M H, et al. The Norton Anthology of English Literature (fourth edition) 〔M〕.New York: W. W. Norton & Company, 1979: xxix.

      〔27〕溫秀穎,孫建成.《金瓶梅》英譯中的中西文化互動與關(guān)聯(lián)〔J〕.中國翻譯,2014,(6):78-81.

      〔28〕Venuti, L. Retranslations: The creation of value〔C〕∥Venuti, L.? Translation Changes Everything: Theory and Practice. London & New York: Routledge,2013:107.

      〔29〕秦洪武,孔蕾,徐欣.《論語》英語多譯本受納狀況多維數(shù)據(jù)分析〔J〕.外語教學(xué)與研究,2020,(4):580-593+641.

      〔30〕賀愛軍.浙江翻譯傳統(tǒng)及其對當(dāng)下翻譯實踐與研究的啟示〔J〕.中國翻譯,2018,(2):57-61.

      〔31〕王東風(fēng).翻譯與國運興衰〔J〕.中國翻譯,2019,(1):30-41+190.

      〔32〕胡作友,張丁慧.翻譯對意識形態(tài)的創(chuàng)構(gòu)——以宇文所安《文心雕龍》英譯本為例〔J〕.外語學(xué)刊,2020,(4):110-116.

      〔33〕曹順慶,歐婧.新時期四十年中國文論話語建構(gòu)與轉(zhuǎn)換的反思〔J〕.文藝爭鳴,2019,(1):85.

      〔34〕谷鵬飛.自我視域中的他者與他者鏡像中的自我——美國《文心雕龍》翻譯文本中的“經(jīng)典重構(gòu)”問題〔J〕.文藝?yán)碚撗芯浚?018,(6):46-55.

      〔35〕申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀〔J〕.中國翻譯,2008,(2):16-19+95.

      〔36〕張江.當(dāng)代西方文論若干問題辨識——兼及中國文論重建〔J〕.中國社會科學(xué),2014,(5):4-37+204.

      〔37〕洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響〔M〕.姚小平,譯.北京: 商務(wù)印書館,2009:52.

      〔38〕薩丕爾.語言論:言語研究導(dǎo)論〔M〕.北京:商務(wù)印書館,2011:207.

      〔39〕黃友義.中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g〔J〕.中國翻譯,2015,(5):5-7.

      〔40〕劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價值的把握〔J〕.中國翻譯,2017,(6):54-61.

      〔41〕馬戎.西方?jīng)_擊下中國的話語轉(zhuǎn)變、認(rèn)同調(diào)整與國家重構(gòu)〔J〕.社會科學(xué)戰(zhàn)線,2018,(1):192-207+2.

      〔42〕胡作友,劉夢杰.《文心雕龍》英譯的陌生化策略分析——以宇文所安英譯本為例〔J〕.中國翻譯,2019,(4):135-142+190.

      〔43〕王寧.民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用〔J〕.中國翻譯,2012,(3):5-12+128.

      〔44〕Foucault M.The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language〔M〕.New York: Pantheon Books, 1972:59-98.

      〔45〕胡作友,張丁慧.權(quán)力話語與中國話語的建構(gòu)——以《文心雕龍》首部英文全譯本為例〔J〕.河南社會科學(xué),2019,(1):114-119.

      〔46〕曹順慶,支宇.在對話中建設(shè)文學(xué)理論的中國話語——論中西文論對話的基本原則及其具體途徑 〔J〕.社會科學(xué)研究,2003,(4):138-143.

      On the Role of Translation in the Dialogue

      Between Chinese and Western Literary Theories

      from the Perspective of the English Translation of Wenxin Diaolong

      HU Zuoyou, CHANG Xiaozhu

      Abstract: Wenxin Diaolong, a masterpiece of ancient Chinese literary theory, through the translation by Vincent Yu-chung Shih, Stephen Owen and Yang Guobin, has evenfually been accepted by the? western world. Western readers have changed their understanding that there was no systematic literary theory in China, and the Chinese literary theory has, through the acceptance of foreign readers, been given the opportunity to re-recognize and evaluate itself. From the English translation of WenxinDiaolong, it is found that translation plays an important role in advancing Chinese literary theory to go global, promoting the dialogue between Chinese and Western literary theories, and carrying forward the development of world cultural diversity. There is no so-called ultimate translation. Every translation is a supplement, extension and infinite convergence to the source text, but it can never be equal to the source text. Only when the Chinese literary theory becomes strong enough and has the discourse power, can we have a really equal dialogue with the West. As a participant in the dialogue between Chinese and Western literary theories, translators should faithfully convey the original features of the original works, stick to their own cultural characteristics, uphold cultural confidence and guard against complacency, and only in this way can the translator become a promoter of the dialogue. Only on the basis of equality can both sides of the dialogue on Chinese and Western literary theories speak freely and actively, and the dialogue can present a situation of benign interaction and continue in a healthy and orderly manner.

      Key words: translation; Wenxin Diaolong; dialogue between Chinese and Western literary theories; Chinese culture going global; foreignizing translation; bi-directional interpretation

      (責(zé)任編輯:楊珊)

      猜你喜歡
      文心雕龍中國文化走出去
      論《文心雕龍》象喻批評的邏輯建構(gòu)特征
      《文心雕龍》選讀
      月讀(2016年10期)2016-11-05
      劉勰《辨騷》再認(rèn)識
      后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
      動漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國文化
      自治县| 桓仁| 共和县| 兰考县| 大理市| 西青区| 教育| 丽水市| 股票| 灌南县| 凤山县| 天峻县| 东港市| 滨州市| 南部县| 和龙市| 渑池县| 西充县| 陈巴尔虎旗| 宜春市| 株洲市| 砚山县| 察隅县| 武山县| 库尔勒市| 呼伦贝尔市| 太和县| 芦溪县| 穆棱市| 高碑店市| 井陉县| 祥云县| 灵寿县| 依兰县| 南投县| 宜州市| 南充市| 刚察县| 仁化县| 綦江县| 高淳县|