蔡 華
(大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連,116622)
湯顯祖是明代戲曲流派的杰出代表,他的戲劇作品散發(fā)著一種古典浪漫主義的韻味,他的代表作“《牡丹亭》演繹了一出優(yōu)美動(dòng)人的愛情故事,是中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典中感人至深的詩(shī)體劇目?!?譯自原文ThePeonyPavilion, a touching and beautiful love story, is the most moving poetic drama among the Chinese classics[1].)自1980年《牡丹亭》第一個(gè)英譯全譯本出版以來,《牡丹亭》英譯已經(jīng)有了4種全譯本。作為《牡丹亭》第一個(gè)韻譯全譯本的譯者,汪榕培《牡丹亭》英譯本具有繼往開來的譯介作用。
汪榕培《牡丹亭》韻譯本別開生面,這一點(diǎn)在《牡丹亭》“集唐詩(shī)”的英譯實(shí)務(wù)中獨(dú)樹一幟。在《牡丹亭》中,湯顯祖采擷的“集唐詩(shī)”盡顯其“雅致”[2]22之興,也成為《牡丹亭》典雅風(fēng)格的顯要內(nèi)容與情感載體,通篇烘托著《牡丹亭》全劇唯美的“至情”傳奇故事。顧名思義,“集唐詩(shī)”是一種綜合唐詩(shī)的特定詩(shī)歌類型。《牡丹亭》中,湯顯祖尋章摘句了唐代逾百位詩(shī)人的眾多詩(shī)句,聚合了69首“集唐詩(shī)”,首首映現(xiàn)著湯顯祖卓然的文人氣質(zhì)與卓越的創(chuàng)作稟賦,也“恰當(dāng)?shù)亟沂玖苏鰬虻闹饕獌?nèi)容”[3]39,從而成為全劇劇情環(huán)環(huán)相接的推手。汪榕培尊重“集唐詩(shī)”的詩(shī)歌抒情與戲劇程式特點(diǎn),而他制定的詩(shī)體英譯的策略也實(shí)至名歸。從汪榕培《牡丹亭》“集唐詩(shī)”英譯實(shí)務(wù)來看,譯者注重再現(xiàn)湯顯祖蓄意通過“集唐詩(shī)”刻畫《牡丹亭》人物情感的筆觸以及渲染《牡丹亭》主題脈絡(luò)的筆法之際,拓展性地延續(xù)了他韻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的“新格律派”譯法,這一英譯方法一如既往地體現(xiàn)了汪榕培不斷輸出中國(guó)古典文學(xué)到目標(biāo)語(yǔ)視域的英譯追求。
從《牡丹亭》“集唐詩(shī)”的詩(shī)歌形式上看,這些“七言律絕,形式整飭,而且講究平仄,故而顯得瑯瑯上口,富于韻律美”[4]101。曾節(jié)譯過《牡丹亭》的楊憲益說過,“我本人也曾多次嘗試用英詩(shī)格律譯中國(guó)作品,結(jié)果總是吃力不討好?!盵5]作為第一次實(shí)地介入到唐、宋七言律絕的英譯實(shí)務(wù)中的《牡丹亭》英譯復(fù)譯者,汪榕培知難而上地制定了“格律詩(shī)”的翻譯方案:“對(duì)于原文的詩(shī)體部分及唱詞部分,我在一定程度上采用了英語(yǔ)傳統(tǒng)格律詩(shī)的若干形式。由于湯顯祖的《牡丹亭》的唱詞是有嚴(yán)格的曲調(diào)的,詩(shī)體的部分也是采用了格律詩(shī)的形式,所以,我在翻譯唱詞和詩(shī)句的時(shí)候,以抑揚(yáng)格為基本格式?!盵6]51可見,汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩(shī)”的總體翻譯綱領(lǐng)是“格律詩(shī)”,具體翻譯方案是“抑揚(yáng)格”,而“雙行體式”集中體現(xiàn)為汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩(shī)”的統(tǒng)一形式,并與“形式整一”一道成為汪榕培落實(shí)其翻譯宗旨“為最終出現(xiàn)一個(gè)真正傳神達(dá)意的譯本”[7]850的英譯實(shí)務(wù)特色之一。
“文本形式是作者為了保持意圖唯一性而做出的努力?!盵8]本著擴(kuò)大《牡丹亭》戲劇文學(xué)“譯出”規(guī)模的翻譯意圖,汪榕培《牡丹亭》“集唐詩(shī)”譯詩(shī)“形式整一”的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在譯者建行立句到音韻合成的視聽效果。整體比較白之與汪榕培“集唐詩(shī)”譯詩(shī)即看到,白之跨行的長(zhǎng)短譯句自由灑脫,與汪榕培獨(dú)句單譯且音韻協(xié)同的譯句形成了直觀性差異,譯例見表1所示。
表1 汪榕培與白之英譯《牡丹亭》第二十七出“集唐詩(shī)”譯例比讀
從翻譯對(duì)象的原型形式上看,湯顯祖所組“集唐詩(shī)”中不存在整齊劃一的韻式;從翻譯對(duì)象對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)格律詩(shī)形式上看,“漢語(yǔ)的絕句在英語(yǔ)里雖然沒完全對(duì)應(yīng)的形式,但是英語(yǔ)里有類似的四行詩(shī)(quatrain)形式?!盵3]39-40踐行其“格律體”英譯原則的汪榕培始終運(yùn)用英詩(shī)的形式演繹著《牡丹亭》“集唐詩(shī)”的詩(shī)性屬性,同時(shí)也兼顧著“集唐詩(shī)”在《牡丹亭》劇情中的應(yīng)有功用。汪榕培英譯的69首“集唐詩(shī)”全部入韻,而ABAB(19例)、AABA(18例)、AABB(17例)等主要韻式成為汪榕培促使其譯進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀視域的審美手段。其中,顯在的雙行換韻的格律詩(shī)句總53例,為王宏印教授界定為“雙行體式”,最常用的韻音為/ei/;5例為全詩(shī)4句通韻的譯例,分別落實(shí)為/?/、/i/、/i?/、/ou/韻音。可見,以詠嘆音質(zhì)見長(zhǎng)的雙元音與長(zhǎng)元音兩種韻式成為汪榕培傳達(dá)原詩(shī)情境與譯詩(shī)情感的主要韻式。
“在翻譯《牡丹亭》的時(shí)候,把唱詞和原文的詩(shī)體部分一律采用英語(yǔ)押韻的傳統(tǒng)格律詩(shī)形式,這樣做不僅可以使譯文跟原文的風(fēng)格相接近,而且所產(chǎn)生的間離效果反而會(huì)使西方的讀者或觀眾更好地領(lǐng)略原著的風(fēng)貌和感受原著的藝術(shù)魅力?!盵10]371《牡丹亭》第七出“閨塾”中的“集唐詩(shī)”原詩(shī)韻式不一,汪榕培則采用了一韻到底的音韻,其譯詩(shī)因而就具有了一定的間離效果。雖然這種韻式“在本質(zhì)上和英詩(shī)里的英雄雙行體并不相同,但由于韻律的相似,也有一定的心理接受的基礎(chǔ)”[11]3。汪榕培英譯“集唐詩(shī)”韻式整齊劃一的譯筆即譯者旨在依托英語(yǔ)讀者既定的審美心理,傾注《牡丹亭》“集唐詩(shī)”中戲劇情感的英譯產(chǎn)物,典型譯例見表2。
表2 汪榕培與白之英譯《牡丹亭》第七出“集唐詩(shī)”譯例比讀
“憂郁情結(jié)從《詩(shī)經(jīng)》開始在中國(guó)文學(xué)中反復(fù)出現(xiàn)、不斷加深,《牡丹亭》則是在我國(guó)戲曲中表現(xiàn)這一憂郁情節(jié)以及表現(xiàn)如何沖破這一憂郁情結(jié)的一個(gè)高峰?!盵10]812上例詩(shī)中,湯顯祖將中國(guó)古典文學(xué)母題傷春、思春的傳統(tǒng)審美程式嵌入杜麗娘和春香游園情境中主仆間一唱一和的對(duì)話中,憂郁而適意。汪榕培確信“詩(shī)體比散體更有利于表現(xiàn)憂郁情結(jié)”[7]818,為此,他多次運(yùn)用一韻到底的格律詩(shī)形式,以期形似地呈現(xiàn)這一首原詩(shī)的愁緒格調(diào)與憂郁氣質(zhì),“一首詩(shī)歌選擇的韻腳奠定詩(shī)歌的感情基調(diào)。”[12]汪榕培英譯“集唐詩(shī)”亦如此。針對(duì)四言、五言、七言,汪榕培“格律體”譯詩(shī)的主張與實(shí)務(wù)有始有終。汪榕培《牡丹亭》“集唐詩(shī)”譯詩(shī)中,“雙行體式”韻譯與“形式整一”語(yǔ)篇的英譯現(xiàn)象都成為汪榕培投射情感的媒介與載體,反映的是譯者“傳神地”寫意著《牡丹亭》中兩重世界奇異情愫的題旨與意趣的用心與結(jié)果,這樣的格律詩(shī)英譯模式也提供了一種從形似的層面直面中國(guó)古典詩(shī)歌英譯難題的探索性途徑,是為得之。
“我翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌從《詩(shī)經(jīng)》開始到魏晉南北朝為止,唐朝以后的詩(shī)歌就基本不翻譯了,原因很簡(jiǎn)單,唐代以后的詩(shī)歌講究煉字,如果要把一首七言詩(shī)的內(nèi)容翻譯出來的話,英語(yǔ)要控制在五音步以內(nèi)很困難,對(duì)我來說難度很大,有可能吃力不討好,也就知難而退了。”[13]3及至汪榕培英譯《牡丹亭》時(shí),他轉(zhuǎn)而知難而上,這意味著譯者不僅要突破其前期詩(shī)、文英譯文本類型的文體范疇,也預(yù)示著譯者突破了其前期詩(shī)歌英譯的詩(shī)體類型,進(jìn)入到中、晚唐七言詩(shī)句更加飽滿的情感視界?!扒橄的档ねぁ钡耐糸排嘈南怠凹圃?shī)”,他追求英詩(shī)格律詩(shī)的譯法體現(xiàn)的是譯者著意傳達(dá)湯顯祖內(nèi)化于“集唐詩(shī)”的戲劇人物情態(tài)的寫意情趣,而他厘定的譯詞措詞精準(zhǔn)達(dá)觀,一方面反映的是譯者有效地調(diào)度英語(yǔ)詞匯貫通“集唐詩(shī)”源詩(shī)句的詩(shī)意與湯顯祖結(jié)句“集唐詩(shī)”的劇情,落實(shí)其詩(shī)篇主題翻譯實(shí)務(wù)的認(rèn)知與素養(yǎng);一方面彰顯的是譯者有機(jī)地建構(gòu)“韻”“詞”和合共生的“集唐詩(shī)”英譯實(shí)務(wù)的創(chuàng)新意識(shí)與駕馭能力。
韻、意都是中國(guó)古典詩(shī)歌審美的核心概念,如果說汪榕培英譯“集唐詩(shī)”詩(shī)體的形式具有寫意傳情功能,那么汪榕培押韻的選詞集中地呈現(xiàn)出字詞合意移情的特點(diǎn)。“劇中的‘集唐詩(shī)’和以‘集唐詩(shī)’形式出現(xiàn)的下場(chǎng)詩(shī)一樣,以比較朦朧的詩(shī)句講述具體的情節(jié),使劇情平添了幾分詩(shī)意,增加了劇本的文學(xué)色彩?!盵7]832《牡丹亭》第五十五出“圓駕”劇中的“集唐詩(shī)”就籠罩在一種恢宏神秘的朦朧氣氛中,成為全劇劇情高潮到來的伏筆。對(duì)此,汪榕培依舊以其特有的格律形似的方式來演繹湯顯祖這一首“集唐詩(shī)”浩大的聲勢(shì)氛圍,同時(shí),深諳“格律體雖也重選詞”[14]的汪榕培也借助押韻詞的推敲強(qiáng)化劇中原詩(shī)情節(jié)與主題,以表3為例。
表3 汪榕培與白之《牡丹亭》第五十五出劇中詩(shī)“集唐詩(shī)”譯例比讀
此例中,汪榕培的4個(gè)押韻詞兼集鋪陳與敘事的功用,特別是最后一行最后的譯詞“appease”具有顯在的現(xiàn)代英語(yǔ)的表意性。該詞本身兩個(gè)音節(jié)輕重讀之際,原詩(shī)中“不問……問”的隱含性意蘊(yùn)錯(cuò)落有致地呈現(xiàn)出來,這表明:汪榕培屬意于調(diào)度英語(yǔ)實(shí)詞,再現(xiàn)原詩(shī)句“詩(shī)境”與“義理”的英文措詞恰如其分地切合著“主題革新”的意旨,即“在表達(dá)方面,也吸收和借鑒英文詩(shī)歌的詞語(yǔ)和意向,使得譯詩(shī)的感覺具有一些英文的和現(xiàn)代的味道”[11]4。與此同時(shí),汪榕培選用“appease”的示例也表明,譯者善于在融通詩(shī)篇主題基礎(chǔ)上,適意地運(yùn)用詩(shī)篇融通后表意精簡(jiǎn)的方式操作“主題革新”實(shí)務(wù)同樣行之有效。從這個(gè)角度看,“appease”一詞因譯者上述種種“主題革新”的創(chuàng)意手法,瞬間具有了成為全詩(shī)畫龍點(diǎn)睛性詩(shī)眼的屬性。相形之下,白之的詩(shī)行內(nèi)以及詩(shī)行間存在著言意語(yǔ)焉不詳,甚至語(yǔ)篇脫節(jié)的現(xiàn)象,前者如“impure vapors”的搭配,后者如第二行、第三行跨行間詩(shī)意的貫通都未必取得了主題“達(dá)意”的效果,不同程度上局限甚至模糊了詩(shī)篇主題的呈現(xiàn)。
“在一個(gè)詩(shī)節(jié)之內(nèi),押韻的詞比其他詞更為突出。因此,如果詩(shī)人能把他要表達(dá)的意義集中在押韻的詞上,則意義的光輝能傳播得更遠(yuǎn)。”[15]一韻到底的“集唐詩(shī)”中,汪榕培調(diào)配名詞押韻的譯句占絕對(duì)突出的地位,它們傳達(dá)詩(shī)篇意義的角色化功能尤其突出,典型譯例如《牡丹亭》第二十七出“魂游”中“集唐詩(shī)”第四句“半垂檀袖學(xué)通參”的譯句“A worldly nun recites a Taoist line.”[7]328、《牡丹亭》第四十四出“急難”中“集唐詩(shī)”第四句“兩地各傷無(wú)限神”的譯句“Both man and wife are filled with woe.”[7]559以及《牡丹亭》第五十四出“聞喜”“集唐詩(shī)”第四句“淡掃蛾眉朝至尊”的譯句“I’ll see His Majesty in all his might.”[7]724。3例中,汪榕培選用韻詞的共性在于從原句動(dòng)詞性搭配轉(zhuǎn)換生成的名詞性措詞都蘊(yùn)含著“主題革新”的內(nèi)涵,它們一一地契合著各“集唐詩(shī)”在《牡丹亭》不同情節(jié)中的劇情?!皩?duì)于這種詞匯變化在翻譯應(yīng)用中的把握,不是一般的把握概念,或者是一些特殊技巧就能夠達(dá)到的一種認(rèn)識(shí)和翻譯操作技能。而且在把握不同詞匯在語(yǔ)境中細(xì)微的變化,并將這種語(yǔ)用的變化準(zhǔn)確地反映在譯文語(yǔ)境之中,是很多譯者做不到或者難以達(dá)到的一種狀態(tài)。但是,在汪先生的譯文中,我們卻發(fā)現(xiàn)已經(jīng)是一種常態(tài)?!盵16]這樣的常態(tài)在汪榕培精選譯詞以合于主題題旨與適于典故含義的“集唐詩(shī)”英譯實(shí)務(wù)中有目共睹,這些事實(shí)充分證明:譯者譯之得法,譯之有道。
汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩(shī)”韻詞協(xié)同,形意相襯,這在一定程度上反映了譯者對(duì)湯顯祖“集唐詩(shī)”流露出一種近乎“宗教般虔誠(chéng)的崇敬之情”[7]851。汪榕培作為非本族語(yǔ)使用者,“對(duì)于譯語(yǔ)遣詞造句的能力不禁令人贊嘆”[17],汪榕培的這種能力也通過譯者英譯“集唐詩(shī)”中“典故淡化”的方式呈現(xiàn)出來,例如汪榕培《牡丹亭》第十五出“集唐詩(shī)”譯例:
第十五出 虜諜Scene Fifteen Brooding on an Invasion
線大長(zhǎng)江扇大天,Narrow is the river, small the sky;
旌旗遙拂雁行偏。How our military flags float high!
可勝飲盡江南酒?Can we drink up all the southern wine
交割山川直到燕。When all the southern land is mine?[7]164
“集唐詩(shī)”詞匯方面的譯介表達(dá)相對(duì)韻式的面貌顯得復(fù)雜一些,汪榕培“集唐詩(shī)”英譯措詞呈現(xiàn)出面向普通英語(yǔ)讀者、靈活定位的措辭特點(diǎn),總體上兼顧到了中文本身意在言外與中英文語(yǔ)序與文法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等關(guān)鍵問題。上例“集唐詩(shī)”英譯中,汪榕培一韻到底韻式中押韻的譯詞一律附和了原詩(shī)每一行的原字,包括“天、偏、酒”3個(gè)字,最后一行押韻的詞卻另辟蹊徑地譯為“mine”,反映了譯者吃透原詩(shī)句意蘊(yùn)后運(yùn)用“典故淡化”增益“主題革新”的翻譯方式實(shí)現(xiàn)其化繁為簡(jiǎn)地再現(xiàn)原“集唐詩(shī)”詩(shī)意與劇情的翻譯目標(biāo)與能力。
“淡化或透明化處理”[18]的典故英譯方法是汪榕培從簡(jiǎn)英譯的思維所致。汪榕培認(rèn)為,文化概念是翻譯的難點(diǎn),而他化解古詩(shī)中文化類詞語(yǔ)英譯難題的方式之一即去形象存意蘊(yùn)的譯法,如同上例“直到燕”的韻譯詞“mine”,《牡丹亭》第三十出“歡撓”定場(chǎng)詩(shī)“集唐詩(shī)”中的“月夫人”也為譯者直接轉(zhuǎn)換為“YOU”[7]376來表達(dá),助力目標(biāo)讀者零距離地應(yīng)邀到詩(shī)中“對(duì)白”的交互話輪;而《牡丹亭》第三出“訓(xùn)女”下場(chǎng)詩(shī)“集唐詩(shī)”第四句的“衛(wèi)夫人”、第五十二出“索元”下場(chǎng)詩(shī)“集唐詩(shī)”第四句的“汴梁”則分別解釋性地譯為“a genuine sage”[7]19,“the capital town”[7]682,使目標(biāo)英語(yǔ)讀者規(guī)避了潛在的閱讀障礙,“集唐詩(shī)”“輸出”的效果也得到保障。此三例譯詞表明,汪榕培將《牡丹亭》“集唐詩(shī)”中直陳式文化色彩詞間接地轉(zhuǎn)譯的做法有的放矢,“虛實(shí)程度……把握準(zhǔn)確,便于英語(yǔ)讀者理解。”[3]36相比保留原詩(shī)詞匯字、形、意的白之的譯詞“the Lady of Wei”[9]11“the lady of the moonlight”[9]171“old Kaifeng”[9]302;張光前的譯詞“Madame Wei”[1]15“Luna”[1]242,422“Bianliang”[1]422,汪譯“汴梁”的現(xiàn)代化通俗英譯意味著地域文化負(fù)載詞專名轉(zhuǎn)型為跨文化交際的統(tǒng)稱,結(jié)果詩(shī)句之間的語(yǔ)義呼應(yīng)一覽無(wú)余,全詩(shī)題旨更加呼之欲出,需要強(qiáng)調(diào)的是,上述具有“典故淡化”英譯特點(diǎn)的押韻詞的個(gè)體表意功能突出,但如果脫離其所在詩(shī)行語(yǔ)境的達(dá)意內(nèi)容,它們也難以自圓其說,這也就是說“典故淡化”譯法無(wú)疑是汪榕培合于詩(shī)句語(yǔ)意、融于詩(shī)篇題中之義、切合現(xiàn)實(shí)交際翻譯用心的產(chǎn)物。
汪榕培“典故淡化”是為了規(guī)避譯詩(shī)中溝通不暢的現(xiàn)象,為此汪榕培也深度調(diào)動(dòng)“用英語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作,以體現(xiàn)原著文字的優(yōu)美。”[10]的英譯方式,以此融洽“集唐詩(shī)”中典故等文化負(fù)載詞的語(yǔ)篇功能。在第三出“訓(xùn)女”下場(chǎng)詩(shī)“集唐詩(shī)”中,第一句“西賓”與第四句“衛(wèi)夫人”兩個(gè)表達(dá)的英譯方式有所不同,前者移位的間接性淡化形式與后者直接性的淡化方式先后與全詩(shī)其他押韻詞韻、意相契,且四個(gè)押韻詞“house/spouse/old age/a genuine sage”[7]的名詞化譯法整齊劃一,它們彼此在音韻與文字兩層面互文的優(yōu)雅屬性自然貼切,整體地顯示了汪榕培“典故淡化”的當(dāng)下英譯意向性與英語(yǔ)名詞化創(chuàng)意的現(xiàn)代性。
如果說《牡丹亭》“是理解中國(guó)古典戲劇傳統(tǒng)的一個(gè)重要的切入點(diǎn)”[10]407,那么“集唐詩(shī)”就可以說是理解《牡丹亭》的一個(gè)有機(jī)的渠道。汪榕培英譯《牡丹亭》的總綱旨在復(fù)歸、重塑經(jīng)典,融通、建構(gòu)交際視域,因此,汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩(shī)”方面的建樹與該譯本一道,創(chuàng)造了當(dāng)下解讀《牡丹亭》的一個(gè)“‘韻和情高’‘形合意動(dòng)’”[11]210的新視域。
汪榕培英譯中國(guó)文學(xué)典籍的實(shí)踐活動(dòng)歷久彌新,他也成為自覺承擔(dān)“鑄就中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系”[19]重任的本土“譯出”專家。“任何一個(gè)文化大國(guó),在建設(shè)具有民族特色的翻譯理論體系時(shí),均以本土翻譯現(xiàn)象和本國(guó)翻譯經(jīng)驗(yàn),作為最基本的例證材料,這是產(chǎn)生原創(chuàng)性譯學(xué)原理的最珍貴資源。中國(guó)的文化材料和文學(xué)現(xiàn)象是典籍翻譯理論建設(shè)的依托?!盵20]汪榕培英譯《牡丹亭》“集唐詩(shī)”實(shí)務(wù)是其《牡丹亭》英譯本的譯介特區(qū)。
中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯以詩(shī)體譯詩(shī)與散體譯詩(shī)兩種實(shí)踐方式各行其是,各有千秋。中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯歷程中,“以韻體翻譯的格律派”實(shí)踐時(shí)隱時(shí)現(xiàn),在譯界也受到廣泛關(guān)注,甚至不同階段上趨同的翻譯說法,如“詩(shī)體譯詩(shī)”[21]10與“韻體翻譯”[22]603卻蘊(yùn)含著截然不同的翻譯判斷,如“流弊重生”[21]10與“‘格律派’的譯法也提到了‘三美’的高度。”[23]41時(shí)至當(dāng)下,“格律派”翻譯實(shí)踐仍屢有建樹,如汪榕培四言、五言、七言等典籍詩(shī)歌英譯實(shí)務(wù)十年磨一劍,適時(shí)地為王宏印教授定義為“新格律派”,即“汪先生始終是古詩(shī)英譯的新格律派的踐行者”[11]這一定位進(jìn)一步明確了汪榕培“格律體”譯詩(shī)宗旨與實(shí)務(wù)推陳出新的實(shí)質(zhì)。
“海德格爾說:‘每個(gè)偉大的詩(shī)人都只出于一首獨(dú)一的詩(shī)來作詩(shī)’,這就暗示了每一個(gè)人都有以自己的詩(shī)歌觀念,即對(duì)于詩(shī)的本質(zhì)和價(jià)值的認(rèn)識(shí)——來評(píng)價(jià)一切詩(shī)作的可能性?!盵24]翻譯亦然。英譯了逾千首中國(guó)古典詩(shī)歌的汪榕培歷來都只立足于“格律派”這一獨(dú)一的詩(shī)體來譯詩(shī),《牡丹亭》“集唐詩(shī)”也不例外,甚至汪榕培“集唐詩(shī)”英譯的“翻譯度”[23]40不同凡響:一方面,“新格律派”內(nèi)部的“雙行體式”與“形式統(tǒng)一”的韻式章法優(yōu)化了“集唐詩(shī)”語(yǔ)篇形合層面的銜接,渲染了“集唐詩(shī)”乃至《牡丹亭》難以名狀的情境;另一方面,“新格律派”視域內(nèi)“主題革新”與“典故淡化”的措詞模式強(qiáng)化了“集唐詩(shī)”語(yǔ)篇邏輯層面的連貫,彰顯了“集唐詩(shī)”乃至《牡丹亭》跌宕起伏的意境。譯者在這兩方面的英譯操作及其具體實(shí)務(wù)表明,汪榕培“努力在本土作家的理解方面注入一些全球化的印跡”[10]407的英譯意念順勢(shì)進(jìn)入譯入語(yǔ)形式到內(nèi)容的再現(xiàn)層面,并在“新格律派”始于韻、意融通、止于文質(zhì)統(tǒng)一的原創(chuàng)性主張與實(shí)務(wù)中不斷地付諸現(xiàn)實(shí),也順應(yīng)了“譯出”簡(jiǎn)明英譯的去向與交際釋義的宗旨,自然地影響到《牡丹亭》輸出到英語(yǔ)視界的傳播力度和進(jìn)程。
英譯《牡丹亭》的過程中,汪榕培一再地感慨“世間只有情難述”,文學(xué)情感在跨語(yǔ)際間轉(zhuǎn)述移情有得有失?!拔覀兓蚩梢源竽憯嘌裕瑵h詩(shī)英譯最大的困難其實(shí)并非詩(shī)歌的形式,而是語(yǔ)言背后的真性情和深感情。對(duì)后者的強(qiáng)調(diào)或許可以解釋詩(shī)歌翻譯得失之辯證?!盵25]《牡丹亭》“集唐詩(shī)”分布在全劇不同的空間,大部分為下場(chǎng)詩(shī),對(duì)每一幕的劇情起到承上啟下的作用?!赌档ねぁ返谖迨宄觥皥A寂”下場(chǎng)詩(shī)全詩(shī)8句寄寓著湯顯祖盡情渲染“人鬼情未了”情結(jié)的創(chuàng)作深情,前4句詩(shī)句系女主人公杜麗娘的獨(dú)白內(nèi)容,湯顯祖“有一個(gè)明確的思想準(zhǔn)則或情感基調(diào)”[26]并將其傾注在后兩句詩(shī)句中“魂”與“亭”字眼中。首先,“更恨香魂不相遇”中“魂”字陰陽(yáng)兩隔,既暗合著此劇“傳奇”劇情的離奇性,也契合此劇原名《〈牡丹亭〉還魂記》劇目的聚焦點(diǎn),為了烘托出湯顯祖此例“集唐詩(shī)”中以女主人公的深情牽發(fā)全劇高潮的真性情,汪榕培緊扣“更恨香魂不相遇,春腸遙斷牡丹亭”中“恨”與“斷”的情感線索,巧妙地將soul與mate分別安置在yearning起句的譯句搭配中。汪榕培這一譯句具有溝通字詞達(dá)意到比喻達(dá)意的優(yōu)勢(shì),令人感喟于soul與mate之間無(wú)法聯(lián)結(jié)為soulmate的阻隔之際,失神于mate譯詞所點(diǎn)明的“圓寂”情節(jié)中的浪漫的“至”情氛圍中。其次,“亭”字使全劇結(jié)束于情景交融中。顯然,作者獨(dú)具匠心地運(yùn)筆于《全唐詩(shī)》的異文,即“春腸遙斷牡丹亭”原作“春腸遙斷牡丹庭”[3]38。如此詩(shī)法恰恰是湯顯祖不落俗套,自主地將古時(shí)私我性居處的“庭”外延為古代男女社交性區(qū)域的“亭”,一字之差便使得全劇終場(chǎng)于特定的公共區(qū)域,而男女主人公的私情也演變?yōu)槟撤N官方事件。鑒于此,汪榕培跳脫原詩(shī)句法,調(diào)動(dòng)譯入語(yǔ)主謂賓結(jié)構(gòu)“The Peony Pavilion sees her woeful trait”[7]760“是靈活的”[27]45,與《牡丹亭》最后一出中人物的命運(yùn)歸宿、情節(jié)的敘事尾聲遙相呼應(yīng),特別是句末譯詞“woeful trait”同樣傳達(dá)了縈繞全劇的婉約情愫,“更好地吻合全劇風(fēng)格,達(dá)到了詩(shī)與意會(huì),言隨意轉(zhuǎn)的藝術(shù)效果。 ”[4]101可謂是音、字、意協(xié)同統(tǒng)一地點(diǎn)化《牡丹亭》物我守望境界的煽情性譯筆。比讀白之的這一首譯詩(shī)中相關(guān)的兩處譯句“Ah sorrow, when our fragrant souls yearned but failed to meet/and springtime heart was tortured by peony pavilion”[9]339,汪榕培確信他的現(xiàn)代革新性與傳統(tǒng)淡化性的《牡丹亭》譯文“比白之靠譜,至少是‘有所云’的”[28]。汪榕培也明確地指出,本土《牡丹亭》第一個(gè)全譯英譯本譯者張光前所譯,如“when sweet souls find no mate; At the Peony Pavilion spring woes end”[1]472“比伯奇(Birch另一通用音譯)的譯文更準(zhǔn)確、更精練?!盵6]這恰恰是母語(yǔ)譯者英譯質(zhì)地異于國(guó)外譯者的共通之處。與此同時(shí),從張光前與汪榕培共同選擇的歸化性表達(dá)的英譯詞,如soul、mate與woe來看,它們?cè)谀繕?biāo)語(yǔ)中顯示出音、貌交融即時(shí)觸發(fā)情感交際的優(yōu)勢(shì),如“woe這一例詞中的雙元音音素令人的情緒跌入到諸如sorrow、throes等纏綿不休的音頻中?!盵10](譯自原文“The choice of ‘woe’ ... The sound ‘o’ gives the sound symbolism of woe, sorrow, throe, you may feel low, you may moan, groan, rove, roam...”)正是出于深入解讀翻譯對(duì)象的真性情、賦能翻譯對(duì)象異語(yǔ)移情的深感情,中國(guó)文學(xué)典籍國(guó)內(nèi)譯者的英譯實(shí)務(wù)在情感互動(dòng)方面亦“有所云”,總會(huì)適時(shí)地輸出到期待閱讀到“靠譜的”中國(guó)古典文學(xué)譯本的、有共情愿望的英語(yǔ)讀者的視域,世間尚有情相通。那時(shí),汪榕培等中國(guó)譯者所譯當(dāng)然就得大于失。
《牡丹亭》主題新穎、形式多樣,是湯顯祖古典戲曲創(chuàng)作的集大成者,其中的“集唐詩(shī)”內(nèi)容豐富,穿插有序,其“寫意性”[29]在戲劇傳情達(dá)旨層面自成一體,影響著湯顯祖戲劇經(jīng)典傳播的廣泛性與接受度。作為《牡丹亭》的專業(yè)讀者,為了進(jìn)一步融通《牡丹亭》多維時(shí)空的“情”緣,積極發(fā)揮譯者“創(chuàng)造性”作用,在“穿上了緊身衣(要把集唐詩(shī)跟劇情結(jié)合起來)和戴上了緊箍咒(韻譯)”[13]的三年半的時(shí)間內(nèi),湯顯祖《牡丹亭》劇本所有內(nèi)容無(wú)一遺漏地在汪榕培砥礪英譯本中一一就緒。歸根結(jié)底,汪榕培的《牡丹亭》詩(shī)體譯本開宗明義,以其新穎而獨(dú)特的“足譯”(周玨良)方式開創(chuàng)了汪榕培全面譯湯的典籍英譯新局面。經(jīng)年后,汪榕培英譯《湯顯祖戲劇全集》(中英文版)于2014年推出。2017年,汪榕培《湯顯祖戲劇全集》(英文版)授權(quán)給英國(guó)布魯姆斯伯里出版集團(tuán)(Bloomsbury),屆時(shí),汪榕培輸出“中國(guó)的莎士比亞”精品的翻譯實(shí)務(wù)與英語(yǔ)讀者“不隔”的期待視域一蹴而就,而汪榕培致敬湯顯祖與莎翁相提并論學(xué)術(shù)活動(dòng)百年之舉、獻(xiàn)禮湯顯祖、莎士比亞逝世400周年(2016)的翻譯初心也心想事成。