由雷吉斯·羅因薩爾執(zhí)導(dǎo)的法國(guó)電影《翻譯疑云》講述主人公出版商艾瑞克邀請(qǐng)9位來自世界各地的翻譯員共同譯制暢銷小說《代達(dá)羅斯》三部曲的最后一部,然而絕密翻譯手稿外泄,艾瑞克追查幕后泄密者的故事。該片以懸疑敘事美學(xué)與文化隱喻為創(chuàng)作基礎(chǔ),將密室緝兇與多重反轉(zhuǎn)劇情相嵌套,探討了譯者價(jià)值與原文作者價(jià)值、出版商與譯者、讀者與作者、譯者與作者之間的關(guān)系。本文從文化解構(gòu)與影像重塑視角出發(fā),對(duì)電影《翻譯疑云》的文化隱喻進(jìn)行解讀。
美國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納提出了“翻譯即交際”的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯本身即是隱喻。①事實(shí)上,隱喻是人們認(rèn)識(shí)世界、建構(gòu)概念的重要途徑,是一種具有詩性美學(xué)的敘事策略。電影藝術(shù)將相對(duì)抽象的意象轉(zhuǎn)化為可視的空間形態(tài),使觀眾在寓言般的視聽畫面中獲得真實(shí)體驗(yàn)。電影《翻譯疑云》具有浪漫的法國(guó)文化氣息,講述貼近現(xiàn)實(shí)的故事,從不同視角展現(xiàn)翻譯者的形象,隱喻了人們截然不同的價(jià)值觀。
一、人物重建:多元同構(gòu)敘事構(gòu)建性格底色
(一)回歸受眾視角
匈牙利電影理論家貝拉·巴拉茲認(rèn)為電影不是真實(shí)的投影,而是自然的人格化,甚至我們?yōu)閼騽∷x擇的背景都與文化模式有關(guān)。②電影創(chuàng)作中無論是歷史敘事還是現(xiàn)實(shí)敘事都遵循特定的邏輯。[1]電影《翻譯疑云》借助豐富的細(xì)節(jié)向觀眾展示翻譯者的群像,用翻譯者的眼光柔化了現(xiàn)實(shí)話題,有效消除了大眾對(duì)翻譯者群體的距離感與陌生感。影片設(shè)置了大火燒毀書店、9名翻譯人員被艾瑞克安排到封閉別墅內(nèi)翻譯書稿、艾瑞克與神秘人在監(jiān)獄的對(duì)話以及艾瑞克從阿利克斯口中得知整個(gè)事件的“復(fù)仇計(jì)劃”四個(gè)重要場(chǎng)景,呈現(xiàn)了諸多敘事元素環(huán)環(huán)相扣的因果關(guān)系,既生動(dòng)展示了人物的內(nèi)心變化,也為觀眾帶來觀感十足的審美體驗(yàn)。
(二)凸顯人物特色
美國(guó)實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家卡爾·霍夫蘭認(rèn)為在電影或者小說作品中,對(duì)作品形象刻意構(gòu)建的標(biāo)簽化概括及忽視個(gè)體間差異,會(huì)使觀眾對(duì)作象產(chǎn)生刻板印象,影響作品內(nèi)容的豐富表達(dá)。③影視藝術(shù)作品塑造的人物與社會(huì)原型之間存在外在形象類似關(guān)系,設(shè)計(jì)者將生活中具體、客觀的形象以相近的造型元素進(jìn)行替換,并通過機(jī)械模仿、典型化提取和人物修飾更好地體現(xiàn)人物特征。[2]電影《翻譯疑云》創(chuàng)作者在構(gòu)建敘事主線時(shí)使用閃回的敘事方式,以便將9名譯者的過往經(jīng)歷融入故事情節(jié),幫助觀眾了解每位人物角色的特點(diǎn)。例如,片中每一位翻譯者都有自己的秘密,并非完全為了巨額報(bào)酬來翻譯書稿,借助閃回?cái)⑹拢^眾看到了小說的狂熱粉絲、不得志的小說家等,這些設(shè)計(jì)有效吸引了觀眾的注意力。
(三)個(gè)性豐富的人物群像
個(gè)性豐富的人物群像是電影《翻譯疑云》的重要特色。片中,9名翻譯者有著差異化的文化背景、截然不同的人物性格及個(gè)性化的翻譯工作習(xí)慣。然而,作為翻譯者群體,9名譯者在彰顯人物個(gè)性的同時(shí),也表現(xiàn)出翻譯從業(yè)者具備的職業(yè)精神。一方面,他們極為尊重翻譯原稿及原著作者,用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行翻譯工作;另一方面,翻譯者在就餐、休閑時(shí),會(huì)共同討論翻譯作品的敘事邏輯,推斷作者的心理變化、劇情走向及故事結(jié)局。隨著翻譯者對(duì)小說劇情理解的不斷深入,他們與原著作者產(chǎn)生了深入的情感共鳴。而與翻譯者們形成強(qiáng)烈對(duì)比的則是僅將寫作、翻譯當(dāng)作逐利工具的出版商,他們并不理解文學(xué)創(chuàng)作對(duì)于作者的獨(dú)特意義——影片由此構(gòu)建了兩組對(duì)立的群像。
二、文化重構(gòu):類型片框架中的符號(hào)隱喻
法國(guó)電影理論家克里斯蒂安·麥茨認(rèn)為電影并非一種語言,而是講述了如此精彩的故事,才使自己成為一種語言。①符號(hào)作為文化傳遞與表達(dá)的重要方式,承載了更為廣闊的文化想象空間。
(一)人物悲劇的隱喻
法國(guó)電影理論家讓·米特里強(qiáng)調(diào)影像只是電影的素材,觀眾看到的并不是素材,而是一部完整的影片。②電影在創(chuàng)造新世界的同時(shí),還具有更高層次的表意功能。[3]片中,風(fēng)靡全球的懸疑小說《代達(dá)羅斯》即將完成最后一部,為確保各語種翻譯作品同時(shí)問世,艾瑞克邀請(qǐng)了9名不同語言的翻譯者,在一座封閉的莊園中進(jìn)行翻譯,他們沒有網(wǎng)絡(luò)和手機(jī),每人每天僅拿到20頁原稿進(jìn)行翻譯。突然某一天,原稿被人泄露在網(wǎng)上,于是翻譯者與出版商共同上演了一場(chǎng)“探尋泄密者”的解謎游戲。該片從敘事內(nèi)容到情節(jié)反轉(zhuǎn)均彰顯出濃郁的法式幽默。導(dǎo)演設(shè)置了跳躍的時(shí)間線,結(jié)合相對(duì)幽暗的視覺畫面,為觀眾帶來了獨(dú)特的懸疑趣味。影片使用了經(jīng)典“三幕劇”的敘事方式:第一幕交代了故事發(fā)生的具體背景,第二幕講述翻譯者與出版商之間矛盾爆發(fā)的過程,第三幕則進(jìn)行了具體的解密。盡管影片敘事結(jié)構(gòu)平淡無奇,但創(chuàng)作者穿插使用了大量吸引觀眾注意力的敘事技巧,為身處弱勢(shì)地位的“翻譯者”發(fā)聲,令觀眾在體驗(yàn)敘事懸念與反轉(zhuǎn)情節(jié)的同時(shí),對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行一定反思。正如影片臺(tái)詞“譯者就像隱形人,譯者的名字永遠(yuǎn)不會(huì)被人記住,不會(huì)出現(xiàn)在封面,總是在第二頁”——片中兩名女性翻譯者“一死一傷”的悲慘結(jié)局,同樣隱喻了翻譯者群體的弱勢(shì)地位。
(二)反轉(zhuǎn)敘事破解懸念
隱喻既是語言修辭手段,也是重要的認(rèn)知工具。電影語言與自然語言不同,即使是最單純的影像,其中也有著特殊的內(nèi)涵表意。[4]電影《翻譯疑云》改編自真實(shí)的新聞故事,為觀眾呈現(xiàn)了一出充滿懸疑風(fēng)格的視覺盛宴。影片以反轉(zhuǎn)敘事為支撐,最終,“真正的作者”隱藏在翻譯者之中的敘事懸念破解,使觀眾恍然大悟,獲得觀影快感。該片以趣味懸疑的方式觸及了深刻的社會(huì)問題,其敘事核心在于暢銷小說第三卷的原稿如何在嚴(yán)密監(jiān)控下被泄露,意外反轉(zhuǎn)的敘事方式使觀眾無法預(yù)知?jiǎng)∏榘l(fā)展方向,充分調(diào)動(dòng)了觀眾的解謎熱情。
(三)文化隱喻帶來受眾反思
解構(gòu)主義學(xué)派代表人物美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為譯者在翻譯過程中,受種族、語言習(xí)慣、價(jià)值觀等影響,會(huì)造成源語、目的語之間的差別,但譯者會(huì)努力將翻譯內(nèi)容完整、全面地呈現(xiàn)給讀者。[5]電影《翻譯疑云》將大量文學(xué)素材融入敘事,為觀眾呈現(xiàn)了極具文化情調(diào)與詩意風(fēng)格的影像空間,其中使用了諸多源自經(jīng)典名著的句子作為臺(tái)詞,并借鑒英國(guó)作家阿加莎·克里斯蒂創(chuàng)作的偵探小說《東方快車謀殺案》橋段,塑造出新的虛構(gòu)世界。例如,當(dāng)片中主人公被反派開槍射中后,他癱坐在地上,隨后慢慢蘇醒,正是口袋里的文學(xué)經(jīng)典《追憶似水流年》擋住子彈,救了他一命。該片將懸疑、驚悚的敘事氛圍與文學(xué)巧妙融合,營(yíng)造出浪漫、趣味的敘事場(chǎng)景,在“不可能的可能”的話題轉(zhuǎn)折中,增添了影片的可看性,實(shí)現(xiàn)了文化隱喻的敘事價(jià)值。
三、影像重塑:多維敘事場(chǎng)景
法國(guó)哲學(xué)家加斯東·巴什拉認(rèn)為空間并非填充物體的容器,而是人類意識(shí)的居所。③影片《翻譯疑云》對(duì)“11名翻譯員被關(guān)在意大利某座城堡的地牢里翻譯丹·布朗的小說《地獄》”的真實(shí)新聞進(jìn)行改編,在反思現(xiàn)實(shí)、評(píng)判現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上,用影像重塑的方式推動(dòng)劇情中謊言與真相、陰謀與救贖一體交織,為觀眾呈現(xiàn)出具有可看性的敘事空間。
(一)從封閉到開放的“懸念”隱喻
德國(guó)哲學(xué)家瓦爾特·本雅明認(rèn)為:“一件藝術(shù)作品的獨(dú)特性與其產(chǎn)生的傳統(tǒng)基本因素密不可分”。①任何文化藝術(shù)品的誕生,每一種敘事內(nèi)容、敘事方式的選擇都深刻浸潤(rùn)了其所在的文化藝術(shù)傳統(tǒng)的影響。[6]懸疑類型片《翻譯疑云》設(shè)置了“封閉式”敘事空間,并使用具有懸疑色彩的爵士風(fēng)格音樂,引領(lǐng)觀眾探究影片內(nèi)在的敘事邏輯與價(jià)值理念。片中,9名翻譯者被軟禁,只有找到真正的泄密者,才能走出封閉空間?;野瞪{(diào)為主的鋼筋水泥城堡呈現(xiàn)出冰冷的敘事場(chǎng)景,影片削減了對(duì)恐怖氣氛,血腥色彩的渲染,重點(diǎn)營(yíng)造了懸疑與猜測(cè)的敘事氛圍。
(二)從銀幕到畫外的“并置”隱喻
美國(guó)電影理論家大衛(wèi)·波德維爾認(rèn)為:“電影的透視空間依據(jù)三種提示因素:鏡頭空間、剪輯空間和聲音空間。而每種空間里包含著銀幕空間與畫外空間這兩種形式?!雹陔娪八茉斓你y幕空間,并非對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)鏡像的完整映現(xiàn),而是基于空間敘事的轉(zhuǎn)譯過程。[7]電影《翻譯疑云》整體呈現(xiàn)的敘事風(fēng)格、文化意蘊(yùn)都彰顯出浪漫氣息和文學(xué)特色,為觀眾營(yíng)造了層疊、交叉的詩意化敘事情境。創(chuàng)作者使用日本作曲家三宅純創(chuàng)作的爵士風(fēng)格音樂為主配樂,用于塑造、襯托敘事氛圍,急促緊張的音樂暗示事件發(fā)展的緊迫性,進(jìn)一步烘托了影片的懸疑基調(diào)。
(三)現(xiàn)實(shí)主義的空間隱喻
現(xiàn)實(shí)主義的核心在于對(duì)現(xiàn)實(shí)的客觀反映與完整認(rèn)知。③電影《翻譯疑云》將書籍翻譯、密室逃脫等敘事元素進(jìn)行組合、包裝,最終呈現(xiàn)了豐富的敘事空間。導(dǎo)演雷吉斯·羅因薩爾秉持強(qiáng)情節(jié)、多懸念的敘事理念,實(shí)現(xiàn)了人文敘事、人物塑造與文化表達(dá)的生動(dòng)演繹。影片前半部分的敘事內(nèi)容集中發(fā)生在城堡地下室的封閉空間,狹隘、陰暗的空間使觀眾產(chǎn)生緊張情緒、沖突心理;隨著故事情節(jié)的不斷推進(jìn),影片采取了不可靠敘事方式,在接連反轉(zhuǎn)的敘事框架下增強(qiáng)了全片的故事性與觀賞性。
結(jié)語
隱喻作為探尋藝術(shù)本質(zhì)的重要方式之一,在電影創(chuàng)作過程中,通常借助特定的符號(hào)進(jìn)行表意實(shí)踐。電影《翻譯疑云》以多重反轉(zhuǎn)為敘事手段,挖掘翻譯工作背后的文化內(nèi)核,以符號(hào)隱喻的方式建構(gòu)起受眾認(rèn)同的影像空間,實(shí)現(xiàn)了敘事內(nèi)容與美學(xué)表達(dá)的完美融合。
參考文獻(xiàn):
[1]陳敬宇,王明.結(jié)構(gòu)、隱喻與分析路徑——曼紐爾·卡斯特網(wǎng)絡(luò)思想的哲學(xué)闡釋[ J ].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2019(06):65-72.
[2]陳曉偉.類型拓展、個(gè)人意識(shí)、象征隱喻:十年來中國(guó)電影跨界導(dǎo)演創(chuàng)作回溯[ J ].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2020(10):85-90.
[3]王學(xué)鵬.空間維度、現(xiàn)實(shí)隱喻與性別秩序——阿方索·卡隆電影中的墨西哥社會(huì)景觀[ J ].電影評(píng)介,2020(20):37-40.[4]向?qū)氃疲S蕾.宗教、俄羅斯文化與“精神失助”——電影《危樓愚夫》的符號(hào)與隱喻[ J ].當(dāng)代文壇,2020(06):161-168.
[5]范振強(qiáng).基于交際維度的刻意性隱喻理論:?jiǎn)栴}與展望[ J ].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2021(02):1-10.
[6]高臻.現(xiàn)實(shí)議題、電影敘述與現(xiàn)實(shí)隱喻:從《醫(yī)者仁心》看羅馬尼亞電影新浪潮的發(fā)展方向[ J ].電影評(píng)介,2021(20):44-47.
[7]何加瑋.《我和我的父輩》:代際秩序建構(gòu)與精神傳承隱喻[ J ].電影評(píng)介,2021(23-24):109-113.
【作者簡(jiǎn)介】? 吉科利,女,陜西興平人,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院講師。
【基金項(xiàng)目】? 本文系2020年陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯與陜西對(duì)外文化傳播能力相關(guān)性研究”(編號(hào):2020K009)階段性成果;2020年西安科技大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯視角下賈平凹文學(xué)作品譯介研究”(編號(hào):2020SY02)階段性成果。
①參見:[美]喬治·斯坦納.通天塔之后:語言與翻譯面面觀[M].上海:上海外語教育出版社,2001:23.
②參見:[匈]貝拉·巴拉茲.電影美學(xué)[M].何力,譯.北京:中國(guó)電影出版社,2003:142.
③參見:[美]卡爾·霍夫蘭,[美]歐文·賈尼斯, [美]哈羅德·凱利.傳播與勸服[M].張建中,李雪晴,曾苑,等譯.彭增軍,校.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003:96.
①參見:[法]克里斯蒂安·麥茨.電影表意泛論[M].崔君衍,譯.北京:商務(wù)印書館,2018:15.
②參見:[法]讓·米特里.電影符號(hào)學(xué)質(zhì)疑[M].方爾平,長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2012:232.
③參見:[法]加斯東·巴什拉.夢(mèng)想的詩學(xué)[M].劉自強(qiáng),譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2017:56.
①參見:[美]理查德·沃林.瓦爾特·本雅明:救贖美學(xué)[M].吳勇立,張亮,譯.南京:江蘇人民出版社,2017:33.
②參見:[美]大衛(wèi)·波德維爾,[美]克里斯汀·湯普森.電影藝術(shù):形式與風(fēng)格[M]. 曾偉禎,譯.北京:世界圖書出版公司,2008.
③在藝術(shù)上,現(xiàn)實(shí)主義指對(duì)自然或當(dāng)代生活做出準(zhǔn)確的描繪和體現(xiàn)。現(xiàn)實(shí)主義摒棄理想化的想象,而主張細(xì)密觀察事物的外表,據(jù)實(shí)摹寫。參見:[法]羅杰·加洛蒂.論無邊的現(xiàn)實(shí)主義[M].吳岳添,譯.天津:百花文藝出版社,1998:10.