• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于文化翻譯理論的榆林長城文化外宣文本翻譯策略研究

    2022-02-15 12:53:27李秀萍
    榆林學(xué)院學(xué)報 2022年6期
    關(guān)鍵詞:原語譯語音譯

    李秀萍

    (榆林學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 榆林 719000)

    1 引言

    文化翻譯理論(Culturl Translation Theory)是目前對世界翻譯學(xué)界影響巨大、受到國外譯者廣泛推崇的一種翻譯理論。文化翻譯理論的核心要義是指譯者在翻譯過程中要充分尊重和理解他族文化,恰當(dāng)傳遞他族文化的內(nèi)在涵義,通過翻譯來表達(dá)和彰顯他族文化的特質(zhì),實(shí)現(xiàn)不同文化平等對話和交流?;诖?譯者在翻譯時應(yīng)盡可能秉持“文化傳真”的原則,較為準(zhǔn)確地反映和再現(xiàn)原語文本的意義和表達(dá)形式以及原語文本承載的文化信息和文化內(nèi)涵,并在此原則指導(dǎo)下,制定出恰當(dāng)、合理的翻譯策略。

    近年來,國內(nèi)翻譯學(xué)界的研究人員也開始借用文化翻譯理論研究和討論國內(nèi)不同形式的外宣資料翻譯問題,如劉瑩以文化翻譯理論為依據(jù),討論了漳州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯文本中存在的問題及優(yōu)化翻譯策略和方法[1];王巖基于文化翻譯理論,探究了《道德經(jīng)》中的數(shù)字翻譯以及翻譯過程中的文化功能等值和文化交流對等性問題[2];李琳琳、叢麗在闡釋文化翻譯理論的基礎(chǔ)上論述了我國古代建筑文化的英譯策略[3];莊帆以文化翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合民俗文化翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),提出了福建民俗文化翻譯的原則和策略[4];路麗歡以文化翻譯理論為視角,研究了《蜀道難》中典故的翻譯問題,提出譯者在翻譯典故時首先要了解典故的內(nèi)涵,然后基于文化翻譯理論選擇合適的翻譯策略和技巧[5]。然而,迄今尚未發(fā)現(xiàn)有學(xué)者以文化翻譯理論為框架研究與論述長城文化外宣文本的翻譯問題。鑒于此,本文擬在文化翻譯理論的基礎(chǔ)上,分析榆林長城文化外宣文本的翻譯原則和翻譯策略問題。

    2 文化翻譯理論

    翻譯是一項有著悠久歷史的語言實(shí)踐活動,從其外在形式上看,翻譯不過是不同語言之間的代碼轉(zhuǎn)換,但其實(shí)質(zhì)上卻是不同文化之間的溝通與交流。傳統(tǒng)的翻譯理論過度關(guān)注語言的客體意義,一味強(qiáng)調(diào)語義對等,認(rèn)為翻譯就是兩種語言符號的對等轉(zhuǎn)換,因而忽視了翻譯的文化性,特別是語言的主體意義以及語言蘊(yùn)含的文化差異。直到20 世紀(jì)90 年代初,隨著全球化進(jìn)程的加快和多元文化觀的發(fā)展,譯界研究人員越來越重視翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向” (cultural turn)問題,并強(qiáng)調(diào)翻譯本中應(yīng)盡可能多地保留原語文化,體現(xiàn)多元文化價值。

    英國翻譯家、文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻譯理論的代表人物和主要倡導(dǎo)者。在其與安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation,Historyand Culture)引言中,她正式提出“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)一詞[6],并在該書中系統(tǒng)闡述了文化翻譯理論。

    文化翻譯理論的內(nèi)涵要義主要包括:(1)翻譯的本質(zhì)絕不是一個純語言行為,不是語碼的重組或簡單轉(zhuǎn)換,而是再現(xiàn)原語文化的一種特有的文化交際活動,是跨文化信息的傳遞與交流;(2)翻譯的首要目的不是傳統(tǒng)意義上的語言信息的交流,而是以原語文本和譯語文本為中介,搭建起兩種不同文化背景下的讀者進(jìn)行文化交流的橋梁和平臺,從而使本族和他族特有的文化得到交流,進(jìn)而促進(jìn)本族和他族之間相互了解、欣賞、交流和借鑒;(3)翻譯策略的選擇應(yīng)基于對原語文本中他族文化元素和譯語中本族文化的深入理解和比較研究,取決于哪一種翻譯策略能有效保留他族文化元素;(4)具體翻譯方法的采用則應(yīng)根據(jù)不同文化語境下語言文本的類型,如譯者在翻譯描述型文本或蘊(yùn)含文化元素多的文本時,應(yīng)從文化角度出發(fā)盡可能采用異化翻譯法,但針對其他類型文本,則可以考慮采用歸化翻譯法;(5)翻譯優(yōu)劣的評價標(biāo)準(zhǔn)取決于“譯語讀者在譯語文本中所獲得文化信息的效果與原語讀者在原語文本中所獲得的文化信息的效果對等程度”[7],對等程度愈高,則翻譯質(zhì)量愈高。

    概言之,文化翻譯理論認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)其實(shí)就是本族文化與他族文化之間的交流。因此,譯者在翻譯過程中必須考慮語言背后的文化因素,任何把語言與文化割裂開來所進(jìn)行的翻譯都是不科學(xué)、低質(zhì)量的翻譯。這一理論的提出,徹底顛覆和推翻了語義對等理論,讓譯者擺脫了長期以來遵循的“翻譯就是語碼轉(zhuǎn)換”這一傳統(tǒng)理論桎梏。

    文化翻譯理論順應(yīng)文化全球化的時代發(fā)展潮流,提倡文化多樣性和平等性,尊重譯者的立場性和主體性,推動不同文化之間的融合和交流,不僅在翻譯理論界產(chǎn)生了巨大影響,而且對翻譯實(shí)踐也具有重要的理論引領(lǐng)和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

    3 基于文化翻譯理論的榆林長城文化外宣文本翻譯策略

    榆林地處黃土高原腹地,北接毛烏素沙漠,南連延安市,東與山西隔河相望,西與寧夏回族自治區(qū)毗鄰。歷史上,榆林出現(xiàn)過鬼方、鮮卑、匈奴、女真、黨項、蒙古等20 多個少數(shù)民族,因而該地域長期處于北方游牧民族和中原農(nóng)耕民族之間的紛爭狀態(tài)。為了防御北方游牧民族的襲擾,確保邊防鞏固和安全,戰(zhàn)國時代起,歷朝歷代根據(jù)各自的實(shí)際需要不斷在榆林境內(nèi)修筑和加固長城以及長城沿線的烽火臺和堡寨。據(jù)統(tǒng)計,榆林境內(nèi)僅被列入省級和國家級文物保護(hù)單位的長城、堡寨和烽火臺遺址就有37 個,其中戰(zhàn)國秦長城遺址有4 處,隋長城遺址有3 處,明長城、烽火臺和堡寨遺址有30 處。

    千年的古長城不僅凝聚了古代勞動人民的心血和智慧,而且孕育了深厚的長城文化和長城精神,演變成了中華民族精神象征和中國歷史文化的符號。為了展示長城文化、邊關(guān)歷史文化和民俗文化,揭示榆林境內(nèi)的長城變遷,弘揚(yáng)和傳承長城文化和長城精神,提升公眾對長城文化遺產(chǎn)的認(rèn)知、理解和欣賞,同時也為了響應(yīng)黨的十八大提出的“中華文化走出去”的倡議,推動長城文化走向世界,榆林當(dāng)?shù)卣兔耖g長城保護(hù)組織相繼建立了榆林市鎮(zhèn)北臺長城博物館、款貢城陳列室、榆林長城主題展館,精心打造了鎮(zhèn)北臺、紅石峽等長城沿線旅游景點(diǎn),加快建設(shè)具有地方特色的長城文化旅游產(chǎn)品體系,以吸引越來越多的國內(nèi)外游客。

    然而,通過考察發(fā)現(xiàn),榆林長城文化外宣文本的譯介與榆林長城文化的對外宣傳工作并未同步發(fā)展。目前,榆林長城文化譯介缺失現(xiàn)象非常嚴(yán)重,許多長城文化外宣資料尚未被譯為英文。即便在少量的譯介文本中,也存在不同程度的死譯、硬譯和誤譯現(xiàn)象。究其原因,除了譯者水平有限以及中英語言、文化和思維方式差異甚大外,主要在于長城文化外宣資料中經(jīng)常出現(xiàn)大量極具本土特色的文化語匯,譯者對此常常力不從心,無從下手。但文化翻譯理論可以為榆林長城文化外宣資料的翻譯提供很好的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。

    根據(jù)文化翻譯理論,譯者在翻譯過程中不應(yīng)也不能僅僅停留在語碼轉(zhuǎn)換和語義層面的對等上,而應(yīng)盡可能讓原語文化和譯語文化在功能上等值,確保原語文化和譯語文化對等交流,最終達(dá)到讓譯語受者能夠“原汁原味”地欣賞和了解原語文化的目的。基于此,譯者在翻譯榆林長城文化外宣資料時應(yīng)力戒用譯語文化替代原語文化,更不能為了提高譯語文本的可讀性,隨意將他者文化移植或嫁接在原語文化之中。誠然,我們提出翻譯時要遵循文化翻譯理論,應(yīng)盡可能保留榆林長城文化的地域性、獨(dú)特性、民族性和異質(zhì)性,但不是說譯者為了達(dá)到此目的,可以全然不顧譯語的可讀性和譯語讀者的接受性,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯榆林長城文化外宣資料時,首先應(yīng)充分理解外宣資料中隱含的文化因子及其深刻涵義,然后再選擇恰當(dāng)?shù)?、譯語受者容易理解并能接受的方式將這些帶有濃郁地方和民族特色的文化因子傳遞出去?;谶@一翻譯原則,譯者在翻譯榆林長城文化外宣文本時,一方面應(yīng)盡可能選擇直譯、音譯加直譯、音譯加注、直譯加注等異化法,以體現(xiàn)“文化傳真”的原則;另一方面,也應(yīng)根據(jù)具體情況,適當(dāng)選擇編譯、意譯等歸化法,以適當(dāng)提高譯語的可讀性和譯語受者的接受度。

    3.1 異化法

    3.1.1 直譯法

    直譯法就是指譯者在翻譯過程中借用譯語中的對等詞語“原汁原味”地呈現(xiàn)原語文本所表達(dá)的涵義,亦即在翻譯中既保留原語內(nèi)容,又保持原語形式的一種翻譯方法。如果原語中出現(xiàn)與譯語概念相同或相近的詞語時,就可以考慮采用直譯法進(jìn)行翻譯。根據(jù)文化翻譯理論,直譯可以最大限度地避免由于文化缺省而造成的原語信息缺失,從而最大程度地保留原語蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。榆林長城文化主題鮮明,但大部分詞匯就其所指而言在英語中有相對應(yīng)的詞語,對這一類詞匯的翻譯完全可以采用直譯法。

    例如:嘉靖四十三年,紅山設(shè)市,因此修建易馬城。

    此處“紅山”泛指榆林城東山麓,因其土質(zhì)在陽光的映射下泛紅而得名;“易馬城”的構(gòu)筑旨在方便蒙漢兩族人民在此交易馬匹等貨物。因此,“紅山”“易馬城”完全可以直譯為Red Hill 和Horse Trading Center。

    又如:明長城墻體分為土墻、河險兩種類型。

    “土墻”就是用泥土堆砌而成的墻體,直譯為earthen wall,既能使得譯語讀者一目了然,而且還能保留原語中的文化韻味,從而取得一舉兩得的效果。

    再如:榆林長城沿線有許多關(guān)、堡。

    “關(guān)”“堡”在譯語中都有相對應(yīng)的詞語,并且譯語詞匯所表達(dá)的意義與原語詞匯并無本質(zhì)區(qū)別,譯為pass 和fortress 既表達(dá)了原意,又達(dá)到了“文化傳真”的目的。

    其他富有地方建筑文化、民俗文化特色的詞語如“單體建筑”(single buildings)、“石獅子”(stone lions)等都可采用直譯法。

    3.1.2 音譯加直譯法

    榆林長城文化外宣資料中經(jīng)常出現(xiàn)大量堡寨、村鎮(zhèn)和樓臺亭閣等地名和建筑名稱,對于這一類固定術(shù)語,譯者可靈活采用音譯加直譯這一異化手段。音譯亦可用斜體加以標(biāo)注,提示譯語受者該詞并非英語詞語,而是漢語拼音。

    如:明代延綏鎮(zhèn)36 營堡在榆陽區(qū)境內(nèi)現(xiàn)存有建安堡、雙山堡、常樂堡、常樂舊堡、歸德堡、魚河堡、保寧堡7 處營堡。

    此處7 處營堡就可遵循音譯加直譯法譯為Jian’anFortress、ShuangshanFortress、ChangleFortress、ChangleOld Fortress、GuideFortress、YuheFortress 和BaoningFortress。

    再如:榆陽區(qū)內(nèi)長城沿線的鄉(xiāng)鎮(zhèn)包括大河塔鎮(zhèn)、麻黃梁鎮(zhèn)、牛家梁鎮(zhèn)、巴拉素鎮(zhèn)、紅石橋鄉(xiāng)等。

    上述鄉(xiāng)鎮(zhèn)名稱可譯為DahetaTown、MahuangliangTown、Niujialiang Town、BalasuTown和HongshiqiaoTownship。

    又如:榆林古城的建筑布局非常獨(dú)特,在同一軸線上,由南至北依次分布著凌霄塔、文昌閣、萬佛樓、新明樓、鐘樓、凱歌樓、鼓樓和鎮(zhèn)北臺,高低錯落,遙相呼應(yīng),顯示出傳統(tǒng)建筑考究的和諧對稱。

    此句可以翻譯為“The layout of the buildings in the Ancient Yulin City is very unique.Lying on one axis from south to north are eight towers.They areLingxiaoTower,WenchangTower,WanfoTower,XinmingTower,Bell Tower,KaigeTower,Drum Tower andZhenbeiTower.”。

    其他類似的例子還有:超然亭ChaoranPavilion、御井亭YujingPavilion,等等。

    3.1.3 音譯加注法

    然而,榆林長城文化外宣資料中有些術(shù)語具有十分獨(dú)特的地域文化內(nèi)涵,如果不加以解釋、說明,則譯語受者很難理解,遑論欣賞。因此,針對這一類術(shù)語,可采用音譯加注釋的方式。音譯是為了更好地保留原語文化特色,注釋是為了補(bǔ)全譯語受者由于文化缺省而出現(xiàn)的信息“真空”,從而讓譯語文本更具可讀性。

    例如:榆陽區(qū)境內(nèi)長城主要有明長城和戰(zhàn)國秦長城,明長城東起大河塔鎮(zhèn),西至紅石橋鄉(xiāng),由“大邊”和“二邊”兩道基本并行的防線組成,全長168.79公里,其中“大邊”長78 公里。

    這里“大邊”和“二邊”指的是兩條基本并行的長城防線,翻譯時如果單單采用音譯法,譯為Dabian和Erbian,譯語受者讀后肯定會覺得“一頭霧水”,不知所云。此時,最好采用音譯加注釋法,將“大邊”翻譯為Dabian(the major line of walls along the Great Wall within Yuyang District),將“二邊”翻譯為Erbian(the minor line of walls along the Great Wall within Yuyang District)。

    基于此,上述句子可譯為“The Great Wall in Yuyang District mainly includes the Great Wall built in the Ming Dynasty usually named the Ming Great Wall and the Great Wall built in the Warring States Period commonly called the Qin Great Wall.The Ming Great Wall starts fromDahetaTown in the east and extends toHongshiqiaoTownship in the west.It is composed of two basically parallel lines of walls for defense,Dabian(the major line of walls along the Great Wall within Yuyang District)andErbian(the minor line of walls along the Great Wall within Yuyang District),with a total length of 168.79 kilometers,of whichDabianis 78 kilometers long.”。

    再如:長城沿線城墻上多處建有 “馬面”。

    此處“馬面”特指長城沿線城墻上突出的平臺,發(fā)生戰(zhàn)爭時,方便作戰(zhàn)。翻譯該特定術(shù)語時亦可采用音譯加注法:Mamian(Literally it means “horse face”,but here it specifically refers to the outstanding platform attached to the Great Wall and used for attacking the enemy in times of war.)。如此翻譯,既保留了該術(shù)語承載的文化內(nèi)涵,又方便了譯語受者的理解。

    又如:明長城墻體分為土墻、河險兩種類型。

    該句中的“河險”特指長城沿線部分險要河流地段被用于長城的一部分,譯者可依照音譯加注法將該名詞譯為Hexian(The ancient Chinese people often made the best use of some sections of rivers along the Great Wall as indispensible parts of the Great Wall.)。

    以此類推,“明長城大邊分為土墻、河險和山險三類”一句中的“山險”可譯為Shanxian(The ancient Chinese people also made the use of steep hills along the Great Wall as indispensible parts of the Great Wall.);鎮(zhèn)北臺東側(cè)的“款貢城”可譯為Kuangong City(the place where envoys from the Mongolian tribes paid tribute to the local officials in Yulin as well as the place where the latter treated the former)。

    3.1.4 直譯加注法

    榆林長城文化外宣資料中還有一部分術(shù)語,僅從字面看,譯語中完全可以找到相對應(yīng)的詞語,但細(xì)細(xì)品味,其表達(dá)的文化意象與譯語受者的文化預(yù)設(shè)會有較大差異。針對此類術(shù)語,最好采用直譯加注釋法。如此,既保留了“原汁原味”,又對譯語受者不明了的部分加以解釋說明,從而實(shí)現(xiàn)兩種文化在內(nèi)涵上的對等。

    例如:榆陽區(qū)建安堡呈南北長、東西寬的布局,設(shè)有東、南、北三座城門,均筑有甕城。

    對于“甕城”的翻譯,就可采用直譯加注法來處理:Jar-shaped Cities (usually located at the gates of the Great Wall where intruders would be trapped if they dared to attack the gates)。

    再如:會盟館,仿明清磚木結(jié)構(gòu)建筑,坐西朝東,面闊7 間,進(jìn)深5 米,建筑面積110 平米。

    該句中的“會盟館”可譯為Alliance Forming Hall (the place where heads of Mongolian tribes and their envoys met and had talks with the local officials in Yulin and where they were accomodated at night)。

    3.2 歸化法

    3.2.1 編譯法

    編譯是指通過重組原語語篇、調(diào)整原語語序等手段對原語文本進(jìn)行編后再譯的一種歸化翻譯手段。編譯的目的有二:一是更加突出原語文本的核心信息及其傳遞的文化內(nèi)涵;二是讓譯語結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式更符合譯語受者的閱讀習(xí)慣,從而有效提高譯語的可讀性和譯語讀者對原語文本的接受度。

    例如:鎮(zhèn)北臺依山踞險,居高臨下,北瞰河套,南蔽三秦,鎖長城要津,控南北咽喉。

    該句選自萬里長城第一臺——榆林鎮(zhèn)北臺的外宣資料,從其表意和結(jié)構(gòu)上看屬于典型的中式風(fēng)格:喜用四字結(jié)構(gòu),工整對仗,文字優(yōu)美,一氣呵成。讀起來朗朗上口,如臨其境。然而英文是另外一種完全有別于中文表達(dá)習(xí)慣的語言,如果譯者不對其進(jìn)行編后再譯,而是一味按照中文表述方式死譯、硬譯,譯語不僅會變得索然無味,甚至晦澀難懂,而且原語所要傳遞的核心信息也斷然不能很好地表達(dá)出來。

    基于此,建議將該句編譯為兩句“ZhenbeiTower is built on a hill and is difficult to attack because of the terrain and the strong fortress.Embraced byHetaoArea (the Great Bend of the Yellow River) in the north andSanqin(currently referring to the Shaanxi Province,i.e.,Northern,Central and Southern Shaanxi) in the south,it is not only the thoroughfare connecting the north and the south,but also occupies a considerable strategic position along the Great Wall.”。

    再如:鎮(zhèn)靖堡建在背山面水、左右臨溝的半山半川地帶,規(guī)模宏大,風(fēng)格獨(dú)特。

    該句也采用了結(jié)構(gòu)平行的四字格式對氣氛進(jìn)行了營造和渲染,如“背山面水”“左右臨溝”“規(guī)模宏大”“風(fēng)格獨(dú)特”。針對該句的翻譯,也可采用編譯的方式:“ZhenjingFortress is set up on a hill with a river in the front and two gullies on the right and the left.Hence,it looks impressive in scale and unique in structure.”。

    3.2.2 意譯法

    意譯,顧名思義,就是譯者在翻譯時,為了更好地表現(xiàn)原語語句的深刻內(nèi)涵,突破表層字面意思,對原語語句進(jìn)行意譯處理。簡言之,譯者在翻譯時以信息傳遞為宗旨,在忠實(shí)于原語文本的同時,靈活處理原語結(jié)構(gòu)形式和修辭手法。意譯并不意味著譯者違背了“文化傳真”的原則,而是為了更好地用譯語表達(dá)原語文本所傳遞的文化信息。

    例如:長城沿線有敵臺多處。

    通常意義的“敵臺”是指“敵人的電臺”,但古代長城沿線上的“敵臺”專指“瞭望是否有敵人來襲的平臺”。因此,對于此處“敵臺”的翻譯,無論采用直譯法抑或音譯法都難以表達(dá)其蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵,也不能讓譯語受者充分了解該術(shù)語的含義。但如果通過意譯法進(jìn)行處理,則會取得事半功倍的效果。基于此,建議將“敵臺”意譯為Lookout Platform(used to watch the enemy)。

    再如:榆林城市化進(jìn)程不斷加快,隨著“一池清水、兩條綠帶”的城區(qū)生態(tài)、文化、經(jīng)濟(jì)走廊的建成,古城榆林已成為宜居、宜學(xué)、宜商、宜游的邊塞名城。

    如果將此處的“一池清水、兩條綠帶”按照字面意思直譯為one clear pool of water,two green belts,譯語受者讀后肯定會有很多疑惑:“一池清水”究竟為何? “兩條綠帶”又指什么? 更為重要的是,這樣的直譯不僅沒有很好地體現(xiàn)“文化傳真”的原則,而且背離了文化翻譯理論的精髓。因此,對于類似的譯例,譯者務(wù)必采用意譯等歸化手段進(jìn)行處理。建議將此句翻譯為“Along with the acceleration of urbanization in Yulin,particularly with the constuction of a beautiful ecological and cultural corridor along the clean and pureYuxiRiver with two green belts on either side,Yulin,an ancient city located at the foot of the Great Wall,has become an ideal city where you can live,work,pursue studies,do business or go travelling.”。

    同樣,在翻譯“建安堡呈南北長、東西寬的布局”時,也不宜按照字面意思直譯,而應(yīng)意譯為“Jian’anFortress in laid out in such a way that it extends from north to south in length and from east to west in width.”;在翻譯“南門現(xiàn)存磚砌五批五券券洞”時,也不可望文生義,將“五券券洞”譯為five coupon holes 而貽笑大方,而是要在充分理解其深刻涵義的前提下,將其意譯為five arched gates。類似的譯例還有“九邊重鎮(zhèn)”,應(yīng)意譯為the nine ancient important military towns along the Great Wall。

    4 結(jié)語

    文化翻譯理論將翻譯視為一種從原語文本到譯語文本的跨文化交流和轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯時首先應(yīng)考慮原語文化和譯語文化的對等交流,強(qiáng)調(diào)翻譯要遵循“文化傳真”的原則,將原語文本蘊(yùn)含的文化元素“原汁原味”地呈現(xiàn)給譯語受者,從而徹底顛覆了一味追求語義對等和功能對應(yīng)的僵化、死板、教條的傳統(tǒng)翻譯理論,不僅為翻譯研究提供了堅實(shí)的理論基礎(chǔ),也為譯者如何更好地翻譯文化類譯本提供了全新的思路。榆林長城文化蘊(yùn)含著十分豐富的中國古代建筑文化、軍事文化和地方民俗文化,如何將這些獨(dú)特的文化元素準(zhǔn)確傳遞給譯語受者是每一位譯者必須認(rèn)真思考的問題?;谖幕g理論,譯者在譯介長城文化資料時,絕不可以依照字面意思去死譯、硬譯,而是應(yīng)秉持文化對等交流的原則,通過直譯、音譯加直譯、音譯加注、直譯加注等異化翻譯法以及編譯、意譯等歸化翻譯法靈活處理原語文本蘊(yùn)含的文化元素,盡可能讓譯語受者能夠準(zhǔn)確理解并欣賞榆林長城文化,達(dá)到文化交流的目的。

    猜你喜歡
    原語譯語音譯
    測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    英漢音譯規(guī)律探微*
    基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
    18+在线观看网站| 最近中文字幕2019免费版| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲精品第二区| 晚上一个人看的免费电影| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 国产av国产精品国产| 国产精品久久久久久精品电影小说| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 黄色配什么色好看| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产精品免费大片| a 毛片基地| 老熟女久久久| 伦理电影大哥的女人| 国产一区二区三区av在线| 国产片内射在线| 春色校园在线视频观看| 在线观看一区二区三区激情| 国产成人精品久久久久久| 亚洲av男天堂| 午夜91福利影院| 18禁观看日本| a级片在线免费高清观看视频| 欧美精品一区二区大全| 高清av免费在线| 日韩免费高清中文字幕av| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲中文av在线| 午夜av观看不卡| 欧美少妇被猛烈插入视频| 在现免费观看毛片| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产成人精品无人区| 一本色道久久久久久精品综合| 午夜日韩欧美国产| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久久国产精品麻豆| 中文字幕人妻熟女乱码| 久久99热这里只频精品6学生| 丰满饥渴人妻一区二区三| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产福利在线免费观看视频| 欧美另类一区| 国产黄色视频一区二区在线观看| 秋霞伦理黄片| 日韩一本色道免费dvd| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲欧美一区二区三区国产| 宅男免费午夜| av在线观看视频网站免费| 欧美精品av麻豆av| 婷婷成人精品国产| 成人亚洲精品一区在线观看| 中国三级夫妇交换| 男人爽女人下面视频在线观看| 天天影视国产精品| 中文天堂在线官网| 久久久精品94久久精品| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产又爽黄色视频| 欧美97在线视频| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲精品一区蜜桃| 国产在线一区二区三区精| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| www.自偷自拍.com| 晚上一个人看的免费电影| 久久毛片免费看一区二区三区| 男女边摸边吃奶| 精品一区在线观看国产| 免费看av在线观看网站| 午夜日本视频在线| 国产片内射在线| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产成人一区二区在线| 成人手机av| 久久综合国产亚洲精品| 三上悠亚av全集在线观看| 久久鲁丝午夜福利片| 欧美日韩视频精品一区| 国产精品久久久久久av不卡| 午夜福利视频在线观看免费| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 中国三级夫妇交换| 国产精品久久久久久精品电影小说| 久久婷婷青草| 视频在线观看一区二区三区| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产一级毛片在线| videosex国产| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产熟女欧美一区二区| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 成年人午夜在线观看视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 青青草视频在线视频观看| 另类精品久久| 国产一区二区激情短视频 | 久久久久久久亚洲中文字幕| 一级,二级,三级黄色视频| 久久ye,这里只有精品| 韩国高清视频一区二区三区| 国产男女超爽视频在线观看| 国产精品免费大片| 老汉色∧v一级毛片| 岛国毛片在线播放| av片东京热男人的天堂| 婷婷色综合www| 亚洲国产看品久久| 波多野结衣一区麻豆| 男男h啪啪无遮挡| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产av码专区亚洲av| 成年女人毛片免费观看观看9 | 欧美精品一区二区免费开放| 中文字幕色久视频| 欧美日韩精品网址| 国产精品久久久av美女十八| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产男女内射视频| 黄色 视频免费看| 性高湖久久久久久久久免费观看| 成人国产av品久久久| 国产乱来视频区| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲综合色惰| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 搡女人真爽免费视频火全软件| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 精品视频人人做人人爽| 欧美日韩精品成人综合77777| 精品少妇内射三级| 成年动漫av网址| 国产极品天堂在线| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 国产日韩欧美在线精品| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 精品亚洲成国产av| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲,一卡二卡三卡| av在线app专区| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 久久97久久精品| 国产野战对白在线观看| 超色免费av| 免费观看无遮挡的男女| 男人添女人高潮全过程视频| 两性夫妻黄色片| 91精品国产国语对白视频| 丁香六月天网| 亚洲av国产av综合av卡| 最近中文字幕高清免费大全6| 久久精品国产a三级三级三级| 满18在线观看网站| 国产综合精华液| 亚洲美女搞黄在线观看| 亚洲精品自拍成人| 9191精品国产免费久久| 亚洲第一av免费看| 五月伊人婷婷丁香| 美国免费a级毛片| 精品一品国产午夜福利视频| 最新中文字幕久久久久| 久久精品夜色国产| 大陆偷拍与自拍| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 久久精品人人爽人人爽视色| 久久女婷五月综合色啪小说| 超色免费av| 亚洲综合色网址| 成人影院久久| 久热久热在线精品观看| 国产av码专区亚洲av| av一本久久久久| 99久久精品国产国产毛片| 涩涩av久久男人的天堂| 麻豆av在线久日| 日日撸夜夜添| 国产成人aa在线观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产乱来视频区| 免费高清在线观看日韩| 国产综合精华液| 精品亚洲成a人片在线观看| 男女边摸边吃奶| 久久97久久精品| 天天影视国产精品| 观看av在线不卡| 9191精品国产免费久久| videos熟女内射| 久久毛片免费看一区二区三区| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 另类精品久久| 精品卡一卡二卡四卡免费| 2021少妇久久久久久久久久久| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产野战对白在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲av欧美aⅴ国产| 91国产中文字幕| 亚洲欧洲日产国产| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲欧美一区二区三区久久| 亚洲精品中文字幕在线视频| 青春草视频在线免费观看| 国产一区二区激情短视频 | 日韩一本色道免费dvd| 看免费av毛片| 日韩一区二区视频免费看| 婷婷色综合大香蕉| 97精品久久久久久久久久精品| 色94色欧美一区二区| 男女边吃奶边做爰视频| 亚洲少妇的诱惑av| 亚洲天堂av无毛| 亚洲四区av| 欧美日本中文国产一区发布| 黑人猛操日本美女一级片| 久久精品国产亚洲av天美| 视频在线观看一区二区三区| 老司机影院成人| 十八禁网站网址无遮挡| 国产视频首页在线观看| 国产免费又黄又爽又色| 日本wwww免费看| 久久精品夜色国产| 国产成人精品久久二区二区91 | 一本大道久久a久久精品| 久久av网站| 日韩大片免费观看网站| 午夜精品国产一区二区电影| 2022亚洲国产成人精品| 高清欧美精品videossex| 亚洲久久久国产精品| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 香蕉精品网在线| 精品福利永久在线观看| 好男人视频免费观看在线| 国产不卡av网站在线观看| 色吧在线观看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲av免费高清在线观看| 黄片小视频在线播放| 国产成人91sexporn| 水蜜桃什么品种好| 国产av码专区亚洲av| 国产精品女同一区二区软件| 青春草视频在线免费观看| 成人黄色视频免费在线看| av电影中文网址| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲国产av影院在线观看| 水蜜桃什么品种好| 欧美xxⅹ黑人| 国产成人a∨麻豆精品| 久久婷婷青草| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 一级a爱视频在线免费观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 桃花免费在线播放| 国产精品久久久久久久久免| a级毛片在线看网站| 午夜福利视频精品| 尾随美女入室| 国产成人精品婷婷| 久久久久久人人人人人| 十八禁网站网址无遮挡| 少妇被粗大猛烈的视频| 18+在线观看网站| 欧美最新免费一区二区三区| 精品一区二区免费观看| 女人精品久久久久毛片| www.熟女人妻精品国产| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 久久精品久久久久久久性| 欧美av亚洲av综合av国产av | 高清在线视频一区二区三区| 国产精品二区激情视频| 69精品国产乱码久久久| 天美传媒精品一区二区| 久久久精品区二区三区| 国产精品国产av在线观看| 国产极品天堂在线| 亚洲内射少妇av| 最近手机中文字幕大全| 日本欧美视频一区| 中文天堂在线官网| 精品久久久精品久久久| 黑丝袜美女国产一区| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 日韩在线高清观看一区二区三区| 激情五月婷婷亚洲| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 三上悠亚av全集在线观看| 最新的欧美精品一区二区| 亚洲一区中文字幕在线| 寂寞人妻少妇视频99o| 嫩草影院入口| 美女高潮到喷水免费观看| 在线观看国产h片| h视频一区二区三区| 日韩大片免费观看网站| 老女人水多毛片| 26uuu在线亚洲综合色| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 黑丝袜美女国产一区| 午夜久久久在线观看| 超碰成人久久| 男女国产视频网站| 少妇的逼水好多| 两性夫妻黄色片| av国产久精品久网站免费入址| 成人午夜精彩视频在线观看| 午夜av观看不卡| 超碰成人久久| 日韩视频在线欧美| 一区在线观看完整版| 美国免费a级毛片| 亚洲国产看品久久| 午夜福利网站1000一区二区三区| 国产亚洲欧美精品永久| 老司机影院成人| 久久久精品免费免费高清| 亚洲av中文av极速乱| 青青草视频在线视频观看| 中文字幕亚洲精品专区| 成年人免费黄色播放视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 男男h啪啪无遮挡| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 美女午夜性视频免费| 边亲边吃奶的免费视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久热久热在线精品观看| 日本午夜av视频| 国产精品一二三区在线看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 99热全是精品| 亚洲人成电影观看| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产精品嫩草影院av在线观看| 人体艺术视频欧美日本| 丰满少妇做爰视频| 99国产综合亚洲精品| 在线观看免费高清a一片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 亚洲精品自拍成人| 黄色视频在线播放观看不卡| 午夜日本视频在线| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久久久精品性色| 精品人妻偷拍中文字幕| 麻豆乱淫一区二区| 一区二区三区精品91| 99热全是精品| 中文欧美无线码| 天堂俺去俺来也www色官网| 免费高清在线观看视频在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 18在线观看网站| 少妇熟女欧美另类| 两性夫妻黄色片| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 大香蕉久久成人网| 成人二区视频| 久久久久精品久久久久真实原创| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 爱豆传媒免费全集在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产精品免费大片| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 亚洲情色 制服丝袜| 日韩在线高清观看一区二区三区| 青青草视频在线视频观看| 欧美+日韩+精品| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 91精品三级在线观看| 天美传媒精品一区二区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 91精品国产国语对白视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 午夜日韩欧美国产| 亚洲第一区二区三区不卡| 99久久精品国产国产毛片| 国产成人精品久久久久久| 国产片特级美女逼逼视频| 母亲3免费完整高清在线观看 | 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 老司机亚洲免费影院| 国产成人精品久久久久久| 男人爽女人下面视频在线观看| 精品福利永久在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 观看av在线不卡| 九九爱精品视频在线观看| 国产一区二区在线观看av| 91成人精品电影| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 大片电影免费在线观看免费| 热99久久久久精品小说推荐| 黄片播放在线免费| 黄色一级大片看看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 丝袜美腿诱惑在线| 春色校园在线视频观看| 伊人亚洲综合成人网| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 一区在线观看完整版| 久久久久久人妻| 国产一区二区在线观看av| av在线老鸭窝| 国产精品 欧美亚洲| 久久亚洲国产成人精品v| 黑人欧美特级aaaaaa片| 女性生殖器流出的白浆| 美国免费a级毛片| 国产免费福利视频在线观看| 美女国产高潮福利片在线看| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲精品在线美女| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 丁香六月天网| 多毛熟女@视频| 午夜福利,免费看| 中文字幕av电影在线播放| 性高湖久久久久久久久免费观看| 咕卡用的链子| 永久免费av网站大全| 亚洲精品成人av观看孕妇| 大香蕉久久成人网| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 国产精品国产av在线观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲四区av| 男女边摸边吃奶| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久这里只有精品19| 午夜福利视频在线观看免费| 午夜久久久在线观看| 尾随美女入室| 亚洲国产欧美网| 国产在线免费精品| 最近中文字幕高清免费大全6| 中国三级夫妇交换| 国产精品国产三级国产专区5o| 免费高清在线观看日韩| 亚洲av男天堂| 国产精品久久久久久精品古装| 国产福利在线免费观看视频| 嫩草影院入口| 黄片小视频在线播放| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产精品一国产av| 国产 精品1| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲视频免费观看视频| 亚洲内射少妇av| 亚洲欧美色中文字幕在线| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品久久久久久久久免| 最新的欧美精品一区二区| 欧美日韩av久久| 欧美xxⅹ黑人| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 成年人免费黄色播放视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 日韩欧美一区视频在线观看| 日韩大片免费观看网站| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产成人av激情在线播放| 亚洲av电影在线进入| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 2022亚洲国产成人精品| 国产深夜福利视频在线观看| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 黄片小视频在线播放| 热re99久久国产66热| 欧美最新免费一区二区三区| 精品国产国语对白av| 大香蕉久久网| 老司机影院成人| 最新的欧美精品一区二区| 最近的中文字幕免费完整| 精品人妻偷拍中文字幕| 中文字幕制服av| av又黄又爽大尺度在线免费看| 熟女av电影| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 一级片免费观看大全| 亚洲精品中文字幕在线视频| 各种免费的搞黄视频| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲成人手机| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久久久久久国产电影| xxx大片免费视频| 伦精品一区二区三区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲精品视频女| 三上悠亚av全集在线观看| 欧美精品国产亚洲| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 美国免费a级毛片| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 久久精品国产亚洲av天美| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 伦理电影大哥的女人| 曰老女人黄片| 99香蕉大伊视频| 午夜影院在线不卡| 精品少妇久久久久久888优播| av.在线天堂| 韩国高清视频一区二区三区| 日韩大片免费观看网站| 高清视频免费观看一区二区| 最近手机中文字幕大全| 两性夫妻黄色片| 亚洲中文av在线| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲天堂av无毛| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久久久久久精品精品| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 亚洲av成人精品一二三区| 国产一级毛片在线| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产福利在线免费观看视频| 欧美日韩av久久| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国产日韩欧美视频二区| 18在线观看网站| 亚洲精品在线美女| 国产精品一国产av| 国产在线一区二区三区精| 一级毛片 在线播放| 亚洲第一av免费看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 久久国产亚洲av麻豆专区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 亚洲精品国产av成人精品| 欧美日韩综合久久久久久| 人妻人人澡人人爽人人| 天天操日日干夜夜撸| 国产精品一二三区在线看| 欧美日韩精品成人综合77777| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 久久精品国产自在天天线| 乱人伦中国视频| 亚洲av成人精品一二三区| 国产精品久久久av美女十八| 国产视频首页在线观看| 九草在线视频观看| 日韩欧美精品免费久久| 精品福利永久在线观看| 不卡av一区二区三区| 亚洲经典国产精华液单| 精品久久久精品久久久| 久久精品国产亚洲av高清一级| 九色亚洲精品在线播放| 91国产中文字幕| 国产深夜福利视频在线观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲色图综合在线观看| 性高湖久久久久久久久免费观看| 美国免费a级毛片| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 在线免费观看不下载黄p国产| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产爽快片一区二区三区| 女人精品久久久久毛片| 男女无遮挡免费网站观看| av天堂久久9| 在线天堂中文资源库| videossex国产| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 午夜激情av网站| 中文欧美无线码| 丝瓜视频免费看黄片| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 日韩一区二区视频免费看| 成人漫画全彩无遮挡| 国产一区二区三区综合在线观看| a 毛片基地| 七月丁香在线播放| 国产一区二区三区综合在线观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 日韩大片免费观看网站| 黄色配什么色好看| 少妇熟女欧美另类| 亚洲av福利一区| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久精品久久久久久久性| 亚洲精品国产一区二区精华液| 久久久久久久久久人人人人人人| 久久久精品区二区三区| 国产亚洲欧美精品永久| 色网站视频免费| 国产精品蜜桃在线观看| 国产高清国产精品国产三级|