楊 暉,沈渭菊,王 毅,劉 波
(1.蘭州交通大學(xué) 國際教育學(xué)院,蘭州 730070;2.蘭州交通大學(xué) 外國語學(xué)院,蘭州 730070;3.蘭州市特殊教育學(xué)校,蘭州 730030)
我們生活在屏幕主導(dǎo)的信息時(shí)代,影視作品是人們獲取信息、知識及文化娛樂的重要途徑。影視作品是多符號結(jié)構(gòu),通過聽覺和視覺渠道以言語和非言語符號的形式傳達(dá)信息。聽障者可以通過字幕、手語、表情符號或繪圖之類的視覺符號獲取影視作品中的聲音信息,但到目前為止,字幕是通過視覺手段傳達(dá)聽覺信息的最流行最有效的途徑。
我國是世界上聽障者人數(shù)最多的國家,根據(jù)第六次全國人口普查及第二次全國殘疾人抽樣調(diào)查,2010年底,我國有聽力殘疾人2054萬。[1]目前沒有最新的聽障者數(shù)據(jù),但隨著人口的自然增長和老齡化程度的加深,我國聽障者群體在不斷增大。消除社會環(huán)境障礙,讓殘疾人以平等的地位和均等的機(jī)會充分參與社會生活,共享物質(zhì)文明和精神文明成果,是國家義不容辭的責(zé)任。我國高度重視聽障者獲取影視作品的權(quán)益,在手語翻譯和字幕服務(wù)方面取得了長足的進(jìn)步,但與聽障者真正可及影視作品還有較大差距。本文在梳理國內(nèi)外字幕服務(wù)的基礎(chǔ)上,實(shí)證研究聽障者對現(xiàn)有字幕服務(wù)的滿意度,分析國內(nèi)聽障者字幕可及之困境,探討走出困境的可行性路徑。
字幕伴隨著20世紀(jì)初電影的發(fā)明而出現(xiàn),其最初形式是流行于默片時(shí)代的插卡字幕(intertitles),最早出現(xiàn)于1903年放映的影片《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)中。
隨著有聲電影的發(fā)明和影視作品的語內(nèi)尤其是語際傳播的快速發(fā)展,字幕翻譯逐漸興起。字幕翻譯是在電視、電腦、手機(jī)或其他視覺顯示器上顯示文本的過程,以向希望訪問它的個(gè)人提供附加或解釋性信息。最早的字幕翻譯并非專門針對聽障者,而是為了解決影視作品中語言的語內(nèi)或語際理解問題?!拔鞣秸嬲饬x上的字幕翻譯最早出現(xiàn)于法國在1929年1月放映的美國有聲電影《爵士歌王》(The Jazz Singer)?!盵2]
隨著影視業(yè)的發(fā)展和殘疾人權(quán)益保障意識的不斷提高,專門針對聽障者的字幕開始出現(xiàn)并迅速發(fā)展,其歷史可以追溯到20世紀(jì)40年代末。1947年,美國聾啞人Emerson Romero嘗試為聽障者觀眾改編舊電影。Emerson Romero使用了無聲電影使用的技術(shù),在每幅畫幀之間插入文本對話,聽障者可以通過字幕獲取電影中的對白信息,但字幕和電影畫面是交替出現(xiàn)的。1949年,英國電影制片人Arthur Rank嘗試在倫敦一家電影院通過投影的方式,將電影對白字幕同步顯示在電影屏幕左下方另一塊較小的屏幕上,受到聽障者群體的歡迎。Arthur Rank實(shí)驗(yàn)之后不久,在比利時(shí)首次實(shí)現(xiàn)了將電影對白字幕直接嵌入電影的字幕制作方式。1949年,美國人Edmund Boatner和Clarence O’Conner成立了聽障者字幕協(xié)會(Captioned Films for the Deaf),旨在籌集資金為聽障者提供電影字幕服務(wù),其首部加配字幕的電影為America the Beautiful?!敖刂?958年,美國聽障者字幕協(xié)會制作了29部加配字幕的電影,這些電影在聾人俱樂部和聾人學(xué)校放映?!盵3]
聽障者字幕電影的發(fā)展引發(fā)了人們對于電視字幕的討論。1971年,第一屆全美聽障者電視研討會在美國田納西大學(xué)舉行。美國主要的廣播電視機(jī)構(gòu)(包括ABC、NBC、CBS和PBS)、電視節(jié)目生產(chǎn)機(jī)構(gòu)、聯(lián)邦政府機(jī)構(gòu)、聽障者代表、專家學(xué)者、聽障孩子的父母及老師等均有代表參加。會議討論了電視字幕應(yīng)從關(guān)注技術(shù)轉(zhuǎn)移到關(guān)注聽障者的需求上來?!?972年,兩部配有開放式字幕的電視節(jié)目片段French Clef和Mod Squad幾乎同時(shí)播出。1973年,PBS在重播的電視新聞節(jié)目中開始配備開放式字幕(用戶端不可關(guān)閉字幕)。隨后,PBS開始在電視節(jié)目中進(jìn)行隱藏式字幕(用戶端可打開或關(guān)閉字幕)的實(shí)驗(yàn)?!盵4]
1982年,美國國家字幕協(xié)會(National Captioning Institute)開發(fā)了實(shí)時(shí)字幕技術(shù)系統(tǒng),用于電視上實(shí)時(shí)新聞播放、體育賽事等直播節(jié)目的字幕制作。“1980年3月16日,美國幾大廣播電視機(jī)構(gòu)同時(shí)開播了配有隱藏式字幕的電視節(jié)目,截至1980年,美國的聾人觀眾已經(jīng)可以收看到每周16小時(shí)的配有隱藏式字幕的電視節(jié)目,此后呈指數(shù)式增長?!盵4]2010年《21世紀(jì)通信和視頻可及性法案》(Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act)實(shí)施以后,美國公共電視臺節(jié)目100%配備了隱藏式聽障者字幕。
與美國不同,歐洲國家字幕的出現(xiàn)并不是專門針對聽障者,而是源于為歐洲人翻譯來自美國好萊塢的影片。后來隨著社會對聽障者文化認(rèn)識的與日俱增和聽障者對自身權(quán)益保障呼聲的高漲,20世紀(jì)70年代,英國開始研制圖文電視系統(tǒng)(Teletext),一種在經(jīng)濟(jì)上可行、可以在電視上為聽障人士提供字幕服務(wù)的技術(shù)方案。“1976年,世界上第一個(gè)公共圖文電視服務(wù)系統(tǒng)在英國廣泛投入使用?!盵4]此后,該圖文電視系統(tǒng)被廣泛應(yīng)用于歐洲、亞洲、非洲和太平洋地區(qū)的眾多國家。
根據(jù)歐洲聽障者聯(lián)合會(The European Federation of Hard of Hearing People)公布的數(shù)據(jù)[5],2013年,比利時(shí)、瑞典、英國等國家公共電視臺實(shí)現(xiàn)了100%節(jié)目配備隱藏式字幕,法國、荷蘭等國超過了90%;西班牙、捷克、丹麥、斯洛文尼亞、意大利等國超過了60%。而歐洲國家的目標(biāo)為到2020年實(shí)現(xiàn)公共電視臺節(jié)目100%加配隱藏式聽障者字幕。
與國外聽障者字幕相比,我國的影視作品字幕不是嚴(yán)格意義上的聽障者字幕,均為健聽人字幕。
中國電影字幕出現(xiàn)于20世紀(jì)20年代?!?922年上海的孔雀電影公司創(chuàng)下了外國影片譯配中文字幕的先例,而到1933年春中國放映的外國電影基本上都開始打印中文字幕?!盵6]字幕的出現(xiàn)受到了觀眾的歡迎,但由于當(dāng)時(shí)人們受教育程度普遍不高,文字閱讀能力有限,“有些電影加上了一些中文字幕,但還是讓觀眾難以理解?!盵7]隨著20世紀(jì)40年代末開始興起配音翻譯,字幕翻譯一度被遺忘,直到20世紀(jì)末,字幕翻譯在國內(nèi)再次開始流行。“字幕翻譯在國內(nèi)重獲青睞,除受益于多媒體、網(wǎng)絡(luò)、視頻編輯等技術(shù)的進(jìn)步外,中國對外開放政策的實(shí)施、新一代年輕觀眾語言水平的提高(包括漢語與外語)、字幕翻譯本身成本低、時(shí)效快等優(yōu)勢以及網(wǎng)絡(luò)字幕組的無私奉獻(xiàn)亦功不可沒?!盵2]目前,我國進(jìn)口和國產(chǎn)電影及電視劇均配有開放式中文字幕。
國內(nèi)電視字幕起步較晚,出現(xiàn)在20世紀(jì)80年代。1984年5月民政部黨組報(bào)告中共中央宣傳部,請示審批關(guān)于在中央電視臺試辦手語節(jié)目和帶字幕節(jié)目事宜,同年6月,中宣部同意了這一請示?!吨行筷P(guān)于在中央電視臺試辦聾人手語節(jié)目給民政部黨組的復(fù)函》認(rèn)為,“我國是社會主義國家,應(yīng)該積極關(guān)心聾啞人的切身利益。請同廣播電視部、中央電視臺商洽,可以參考國外的經(jīng)驗(yàn),努力創(chuàng)造試辦的條件?!盵8]為響應(yīng)這一文件精神,中央電視臺《新聞聯(lián)播》同年首次打出標(biāo)題字幕,但之后字幕發(fā)展比較緩慢,直到“2001年7月中央電視臺決定在電視節(jié)目中增加字幕?!盵9]此后,字幕開始逐漸在電視節(jié)目、影視劇中得到廣泛推廣。李東曉研究團(tuán)隊(duì)對2011 年上半年我國收視率排名前十位的十家電視臺的字幕配備情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)“這十家電視臺節(jié)目中平均的字幕配備比例是56.57%。從這十家電視臺字幕配備情況可粗略地推及我國的總體情況,即在日常播放的節(jié)目中大約有一半多的電視節(jié)目配備了實(shí)時(shí)字幕?!盵10]
除了電影電視之外,依托網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和數(shù)字技術(shù)的新媒體逐漸在世界范圍內(nèi)得到延伸和普及,新媒體的使用范圍越來越廣?!半m然數(shù)字技術(shù)和新媒體平臺為不同形態(tài)的信息轉(zhuǎn)化提供了便捷的技術(shù)支持,但新媒體平臺中的無障礙內(nèi)容供給較之傳統(tǒng)媒體時(shí)代并未獲得顯著改善。聽障者字幕缺乏、手語節(jié)目寥寥無幾、音視頻網(wǎng)站中幾乎沒有提供影像描述服務(wù)的問題仍然存在?!盵11]
字幕理解研究一直是聽障者字幕接受研究的焦點(diǎn)和核心問題。1973年Shroyer Edgar H.[12]通過測試185名美國聽障及健聽學(xué)生字幕閱讀速度,發(fā)現(xiàn)如果字幕以正??谡Z速度(160詞/分鐘)呈現(xiàn),大多數(shù)聽障學(xué)生在理解上會遇到極大困難。2012年,歐盟資助發(fā)起的一項(xiàng)包括聽障者字幕研究在內(nèi)的電視無障礙研究項(xiàng)目DTV4ALL(Digital TV for All),研究表明,聽障者比健聽者多花8%的時(shí)間閱讀字幕,但對字幕的理解卻低15%,可能是聽障者閱讀困難造成的。[13]國內(nèi)幾乎所有的語內(nèi)字幕都是完整字幕,呈現(xiàn)速度較快,且沒有說話人識別和副語言信息的描述。雖然我國在聽障者的教育方面取得了長足的進(jìn)步,但聽障者文字閱讀能力不容樂觀,“聽障學(xué)生的閱讀理解能力比健聽學(xué)生大概要低三到四個(gè)年級。”[14]基于此,本研究提出聽障者理解目前國內(nèi)影視作品字幕存在較大困難的假設(shè)。
研究目標(biāo):聽障者對現(xiàn)有字幕的滿意度和理解情況;聽障者對影視作品字幕的需求和期待。
研究對象:研究團(tuán)隊(duì)在蘭州市某學(xué)校和靜寧縣某學(xué)校招募到了40名聽障者學(xué)生自愿參與實(shí)證研究,其中蘭州市某學(xué)校26名,靜寧縣某學(xué)校14名。男生23名,女生17名。七年級16名,八年級13名,九年級11名。平均年齡14.05歲,最小年齡13歲,最大年齡16歲。
研究過程:運(yùn)用問卷調(diào)查、測試和訪談的方法。研究團(tuán)隊(duì)選取了所有學(xué)生之前均未看過并希望觀看的電影《星星的孩子》(2012年)。觀看完影片之后,在手語老師的幫助下,學(xué)生首先完成小測試。測試環(huán)節(jié),研究團(tuán)隊(duì)基于電影的主要情節(jié)設(shè)計(jì)了10道測試題,均為單項(xiàng)選擇題,以掌握學(xué)生對整部電影的理解程度。完成測試之后,學(xué)生完成了調(diào)查問卷,并接受了訪談。調(diào)查問卷首先請測試者根據(jù)自己對該電影字幕的體驗(yàn)和感知,在非常滿意、滿意、一般、不滿意和非常不滿意五個(gè)級度中選擇一項(xiàng),對該電影字幕進(jìn)行滿意度評分。之后向測試者解釋了如何通過文字、顏色、符號等方式定位說話者,如何通過文字、表情符號等方式表達(dá)說話者的情緒,如何通過文字、符號等方式傳遞非言語聲音信息(如背景聲音、音樂等),如何簡化字幕以更好地理解影視作品等問題,并問及測試者是否期待通過這些手段對字幕進(jìn)行改進(jìn)。訪談則主要涉及學(xué)生在使用字幕時(shí)遇到的主要困難。
研究結(jié)果:
(1)受訪者對電影的整體理解程度不高,測試得分較低,滿分10分,得分在0~5分的高達(dá)52.50%(圖1)。
圖1 《星星的孩子》整體理解測試得分情況
學(xué)生整體平均測試得分為5.28分,兩所學(xué)校學(xué)生的測試得分沒有明顯差異,一所學(xué)校學(xué)生平均得分為5.34分,另一所學(xué)校學(xué)生平均測試得分為5.14分。不同年級的學(xué)生測試得分略有差異,七年級學(xué)生平均得分為4.81分,八年級學(xué)生為5.69分,九年級學(xué)生為5.45分。
(2)受訪者對電影字幕的滿意度不高(圖2),非常滿意和滿意僅占27.5%。
圖2 《星星的孩子》字幕滿意度
(3)受訪者對字幕的改進(jìn)意見較為統(tǒng)一。100%的受訪者希望通過字體、顏色、符號等方式定位說話者;絕大多數(shù)希望通過文字、表情符號等傳遞說話者的情緒,希望通過文字、符號等傳遞非言語聲音信息,希望簡化字幕以更好地理解(表1)。
表1 字幕改進(jìn)期待
(4)通過訪談發(fā)現(xiàn),受訪者使用影視字幕時(shí)遇到的困難主要集中在:無法確定說話者;字幕速度太快;有些文字不認(rèn)識;有些句子太長。
國內(nèi)影視字幕雖然為聽障者獲取聲音信息起到了一定的作用,但離聽障者字幕實(shí)現(xiàn)真正可及還有很大的差距。通過對影視字幕接受的實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)聽障者字幕的可及之困主要集中在字幕語言理解困難和無法確定說話者等方面,但深層次的困境在于法律不健全、缺乏聽障者字幕制作規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)、聽障者語言文化能力較低等方面。為解決國內(nèi)聽障者字幕可及之困,本研究認(rèn)為需要從以下四個(gè)方面突圍。
1.推進(jìn)聽障者字幕立法
隨著數(shù)字技術(shù)的快速發(fā)展,聽障者字幕的制作在技術(shù)層面已日趨成熟,但技術(shù)的可及并不意味著傳播的可及。從歷史實(shí)踐來看,各國聽障者字幕都是在法律層面的規(guī)約下快速發(fā)展起來的。
早在1958年,美國聯(lián)邦政府就出臺了《公共法85-905》,以法律的形式規(guī)定為聽障者提供影視字幕服務(wù)。1962年《公共法87-715》、1965年《公共法89-258》、1990年《公共法101-431》和2010年《21世紀(jì)通信和視頻可及性法案》均對聽障者字幕的供給提供了法律保障,有力地推動了美國聽障者字幕的發(fā)展。如《21世紀(jì)通信和視頻可及性法案》規(guī)定所有的公共電視臺節(jié)目應(yīng)100%配備聽障者隱藏式字幕,在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布美國電視上播放的視頻時(shí),也必須包含聽障者字幕。為了不違反法律,美國電視廣播機(jī)構(gòu)和互聯(lián)網(wǎng)必須確保提供聽障者字幕服務(wù)。
英國影視無障礙建設(shè)處于世界領(lǐng)先地位,與其立法推動密不可分。1990年英國政府出臺了《廣播法》(Broadcasting Act 1990),被認(rèn)為是世界上最為嚴(yán)格的電視媒體無障礙建設(shè)法律。英國通信管理局(Ofcom)依據(jù)1996年《廣播法修正案》以及2003年的《傳播法案》中對電視媒體可及性的約定,于2004年7月出臺了《電視可及性服務(wù)法令》,要求所有領(lǐng)有英國電視執(zhí)照的電視服務(wù)機(jī)構(gòu),都必須依法提供可及性服務(wù),并對電視臺提供字幕、手語、口述影像服務(wù)的比例做出硬性規(guī)定。2013年,英國公共電視臺節(jié)目聽障者字幕配備率為100%,私立電視臺聽障者字幕的配備比例超過了90%。
我國高度重視信息無障礙建設(shè),制定了一系列法律法規(guī),初步形成了以《中華人民共和國憲法》為核心,以《中華人民共和國殘疾人保障法》為基礎(chǔ),以《無障礙環(huán)境建設(shè)條例》和部委、地方性規(guī)章和規(guī)范性文件為主體的信息無障礙建設(shè)法律法規(guī)體系?!敖刂?020年5月,我國共發(fā)布與信息無障礙相關(guān)的法律、行政法規(guī)、部委規(guī)章、中央規(guī)范性文件674篇,地方性法規(guī)、地方政府規(guī)章和地方規(guī)范性文件6068篇?!盵15]這些法律法規(guī)確實(shí)為我國信息無障礙建設(shè)起到了巨大的推動作用,但多數(shù)法律規(guī)定宏觀抽象,未對信息無障礙建設(shè)列出明確的建設(shè)內(nèi)容和時(shí)間表。如常見表述為“采取措施”、“創(chuàng)造條件”、“加強(qiáng)”、“推進(jìn)”等,但對于如何加強(qiáng)、推進(jìn),采取什么措施,什么時(shí)候達(dá)到什么效果,都沒有具體的實(shí)施細(xì)則。在聽障者字幕方面,所有法律法規(guī)都描述為“字幕”,專門針對聽障者的字幕目前并未提到議事日程上。2020年1月頒布的《關(guān)于加強(qiáng)廣播電視公共服務(wù)體系建設(shè)的指導(dǎo)意見》提出 “推進(jìn)人群均等化。推動全國上星電視頻道全時(shí)段加配同步字幕,實(shí)現(xiàn)重點(diǎn)新聞節(jié)目手語同步播出?!倍撝笇?dǎo)意見依然沒有提到聽障者字幕。
在信息無障礙立法方面,歐美等發(fā)達(dá)國家進(jìn)行了長時(shí)間的探索,并取得了較好的成就,我國作為《殘疾人權(quán)利國際公約》的締約國,應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)與歐美等發(fā)達(dá)國家和國際組織的交流與合作,分享我國取得的成就并借鑒其他國家的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。在聽障者字幕方面,應(yīng)將聽障者字幕納入立法范疇,細(xì)化和明確聽障者字幕的建設(shè)主體、建設(shè)內(nèi)容、建設(shè)措施、建設(shè)效果等,為聽障者字幕建設(shè)提供堅(jiān)實(shí)的法律支撐。
2.研制國內(nèi)聽障者字幕標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
聽障者字幕涉及字幕的制作、播出、傳輸、接收的全流程,需在國家層面推進(jìn)行業(yè)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。我國于2013年發(fā)布了《數(shù)字電視隱藏字幕系統(tǒng)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了數(shù)字電視隱藏字幕的數(shù)據(jù)傳輸方式、傳輸分組結(jié)構(gòu)、信息處理規(guī)范以及接收機(jī)制造商實(shí)施建議?!?014年8月采用隱藏字幕技術(shù)體系的節(jié)目在湖南廣播電視臺國際頻道(標(biāo)清頻道)北美平臺正式上線播出。2017年下半年開始,湖南廣播電視臺創(chuàng)新性地將加入了智能處理模塊的‘高清電視多語種隱藏字幕系統(tǒng)’嵌入到湖南衛(wèi)視高清頻道電視節(jié)目制作、上載、審查、播出、傳輸、接收等各環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)播出域、傳輸域、用戶端的全域打通?!盵16]《數(shù)字電視隱藏字幕系統(tǒng)規(guī)范》為推進(jìn)我國聽障者字幕建設(shè)邁出了可喜的一步,但該規(guī)范僅從電視技術(shù)角度提出了規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),缺乏全面、詳細(xì)和可操作性強(qiáng)的聽障者字幕制作操作規(guī)范。英國BBC聽障者字幕制作標(biāo)準(zhǔn),從文本編輯、分行、字幕停留時(shí)間、字幕同步、鏡頭匹配、說話者識別、字幕顏色、版式、位置、語調(diào)與情感、方言與口音、猶豫和打斷、幽默、音樂和歌曲、聲效等21個(gè)方面做出了詳細(xì)的規(guī)定。每一部分都有詳細(xì)的解釋說明,如說話者識別從使用顏色、引號、箭頭等9個(gè)方面就如何讓觀眾準(zhǔn)確定位說話者做了詳細(xì)的說明和示例;分行從每行最多字?jǐn)?shù)、最多行數(shù)等10個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定。我國需要在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,研制出臺適合我國國情的聽障者字幕標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。
3.探索制作隱藏式簡潔字幕
字幕一般分為完整字幕(verbatim)、標(biāo)準(zhǔn)字幕(standard)和簡潔字幕(edited)。
完整字幕是對聲音語言的完整呈現(xiàn),即用書寫文字逐字逐句呈現(xiàn)與聲音語言完全相同的內(nèi)容。標(biāo)準(zhǔn)字幕是指常用于語際翻譯的字幕,因受時(shí)間和空間的限制,在盡可能保留源語信息的同時(shí),對一些不影響整體理解的非關(guān)鍵信息進(jìn)行刪減,以保持合適的字?jǐn)?shù)、行數(shù)和閱讀速度。簡潔字幕則在詞匯和語法方面進(jìn)行了簡化,以適合文字閱讀能力較低的群體。
由于人們的說話速度快于閱讀速度,因此完整字幕會因?yàn)槌尸F(xiàn)速度太快而無法被完全讀取——對于閱讀能力較低的觀眾而言更加困難。同時(shí)由于聽障者識字、閱讀、理解能力普遍較低,完整字幕的詞匯、句法、修辭等會給理解帶來較大的困難。
在標(biāo)準(zhǔn)字幕方面,Jorge Díaz-Cintas認(rèn)為“根據(jù)字幕制作的規(guī)律,字幕塊和字符數(shù)有一定的限制,每屏只能有最多兩塊字幕,每塊不超過37個(gè)字符(包括空格和標(biāo)點(diǎn)),兩塊字幕一般不超過74個(gè)字符?!盵17]漢語的形體較拼音文字特殊,一般一個(gè)漢字算作兩個(gè)字符,但是理論上的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)際觀影效果還有些差異。“據(jù)上海電影譯制片廠劉風(fēng)廠長說,中文字幕的最佳字?jǐn)?shù)是每塊字幕13個(gè)字左右,字幕在屏幕上停留的時(shí)間最多不超過6秒?!盵18]
Jensema[19]對美國262名健聽人,110名聽障者和205名聾人字幕閱讀速度進(jìn)行了測試,結(jié)果顯示,標(biāo)準(zhǔn)字幕的詞匯、句法、呈現(xiàn)速度等對大多數(shù)聽障者的理解帶來了較大的困難。對于閱讀能力較低的聽障者群體,需要對字幕進(jìn)行一定的刪減處理。研究團(tuán)隊(duì)沒有檢索到國內(nèi)針對聽障者閱讀字幕速度的實(shí)證研究,但國內(nèi)學(xué)者的研究表明,我國“聽障學(xué)生的閱讀文章的數(shù)量很少、讀書的時(shí)間很短、內(nèi)容也比較淺”[20],“大部分聾校學(xué)生高中畢業(yè)后閱讀普通報(bào)刊仍有較大困難?!盵21]劉卿通過分析九年制聾校畢業(yè)生語文升學(xué)考試試卷發(fā)現(xiàn),“聽障學(xué)生普遍存在無法全面理解詞匯內(nèi)涵、對常見的句式不熟悉、閱讀理解能力差等問題,其平均成績還未達(dá)到小學(xué)五、六年級的水平?!盵22]
另外一個(gè)不可忽略的問題是國內(nèi)聽障者受教育水平普遍偏低。雖然中國在殘疾人包括聽障者的教育方面取得了長足的進(jìn)步,但殘疾人教育程度依然偏低?!?013年度中國殘疾人狀況及小康進(jìn)程監(jiān)測報(bào)告》[23]顯示,2013年,6-14歲殘疾兒童接受義務(wù)教育的比例為72.7%;18歲及以上殘疾人從未上過學(xué)和小學(xué)文化程度的比例為74.3%。鑒于提高聽障者教育水平是一個(gè)長期而艱巨的過程,在目前聽障者閱讀能力較低的情況下,探索研制針對聽障者群體的隱藏式簡潔字幕是實(shí)現(xiàn)聽障者字幕真正可及最可行的方案。
4.多方參與,協(xié)同推進(jìn)
聽障者字幕可及是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要建立由政府主導(dǎo)、行業(yè)組織和教育學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)共同參與的協(xié)同機(jī)制,多方參與,協(xié)同推進(jìn),才能實(shí)現(xiàn)真正的可及。對于行業(yè)來說,聽障者字幕可及性建設(shè)在經(jīng)濟(jì)上的收益會是非常有限的,這就需要從政府層面建立政策引導(dǎo)和激勵(lì)機(jī)制,促使更多的行業(yè)組織參與到聽障者字幕可及性的建設(shè)中。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,目前國內(nèi)聽障者字幕研究主要集中在影視翻譯領(lǐng)域,但聽障者字幕研究涉及聾人研究、語言學(xué)、社會學(xué)、電影電視學(xué)、信息技術(shù)等眾多領(lǐng)域。盡管近幾十年來對這些問題的研究有所增加,但國內(nèi)的相關(guān)研究十分薄弱,仍需進(jìn)行更多的系統(tǒng)研究,尤其需要開展影視翻譯與聾人研究的跨學(xué)科研究,深入系統(tǒng)地研究受眾的需求和接受,以便創(chuàng)建真正可及的聽障者字幕。
國內(nèi)影視字幕均為健聽人字幕,雖然在一定程度上為聽障者獲取影視作品中的聲音信息提供了路徑,但與聽障者字幕實(shí)現(xiàn)真正可及還有很大的差距。國內(nèi)聽障者字幕的可及之困主要集中在字幕語言理解困難和無法確定說話者等方面,但深層次的困境在于法律不健全、缺乏聽障者字幕制作標(biāo)準(zhǔn)、聽障者語言文化能力較低等方面。要實(shí)現(xiàn)聽障者字幕真正可及,需要完善立法,建立由政府主導(dǎo)、行業(yè)組織和學(xué)術(shù)教育機(jī)構(gòu)共同參與的協(xié)同機(jī)制,研制聽障者字幕制作標(biāo)準(zhǔn),探索制作隱藏式簡潔字幕。