謝鑫
(黑龍江大學(xué) 俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心/俄語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080;北華大學(xué) 外國語學(xué)院俄語系,吉林 吉林 132021)
俄語中動態(tài)作為一種獨(dú)特的“態(tài)”形式,不是單純的形態(tài)-句法現(xiàn)象,也不屬于純粹的句子語義范疇,它同詞匯句法(論旨關(guān)系、論元結(jié)構(gòu))以及構(gòu)式語義都存在一定聯(lián)系,并且在語義方面很有特點(diǎn),這集中表現(xiàn)為它與俄語主動、被動語義關(guān)系的特殊關(guān)聯(lián),以及它自身所包含的“態(tài)”的多維意義屬性。俄羅斯語言學(xué)界對于中動態(tài)的語義功能、特點(diǎn)尚未達(dá)成共識,其中一個很大的分歧點(diǎn)表現(xiàn)在對它的語義特征和語言語義實(shí)質(zhì)的認(rèn)識上。俄語中動態(tài)作為一種獨(dú)立的句構(gòu)形式,其語義特點(diǎn)、語義功能表現(xiàn)并未得到系統(tǒng)化的專門分析和揭示。本文將圍繞這方面問題展開相關(guān)分析和討論,具體將基于動態(tài)、多維闡釋的觀點(diǎn)和方法,主要從非意志活動性、既不受損也不受益性、事件靜態(tài)-抽象性、客體受控性與動作性、主體非施事性等五個方面對俄語中動態(tài)語義特征進(jìn)行探討,并結(jié)合相關(guān)認(rèn)知語義因素和交際結(jié)構(gòu)特點(diǎn)就中動態(tài)語義關(guān)系加以分析和闡釋,力圖拓寬俄語中動態(tài)語義分析的視野、深化有關(guān)中動態(tài)語義問題的認(rèn)識。研究表明,俄語中動態(tài)是從現(xiàn)實(shí)切分維度對客觀存在的動作事理關(guān)系的主觀反映和記載,它既是對主動態(tài)的特殊被動化意識表現(xiàn)方式,又是對被動態(tài)的一種自主化變體或自足化意識表釋形式,實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)的是語言主體對動作事件結(jié)構(gòu)及角色關(guān)系在構(gòu)式、交際、認(rèn)知、情態(tài)等語義層面的心理投射。需要說明的是,俄語中動態(tài)語義特性、語言性能往往需要在動詞句子即“中動態(tài)”語句或構(gòu)式中展現(xiàn)出來,但為了行文方便,文后相關(guān)論述中統(tǒng)一簡稱其為“中動態(tài)”。
俄語“中 動 態(tài)”(средний/медиальный залог)原 本 來 自 主 動 態(tài)(актив)表 示 的“行 為 自 反”(самонаправленность действия)這一語義次范疇(Перельмутер, 1977: 202),是指不同程度上剝離了被動意義并包含相應(yīng)主動意義、表示主體內(nèi)在屬性或性能及行為狀態(tài)的“態(tài)”范疇。它強(qiáng)調(diào)動作結(jié)果狀況本身或主體(經(jīng)歷者、感受者)所處的這一結(jié)果狀態(tài),總體上描寫的是局限于主體自身的特定動作事況(положение дел),在認(rèn)知上圍繞主體形成有關(guān)于動作基本概念情景的“抽象的心理結(jié)構(gòu)或認(rèn)知結(jié)構(gòu)”(文旭,2017:52)。鑒于中動態(tài)之中被動-主動語義關(guān)系的某種搖擺性乃至模糊性①也因如此,一些學(xué)者主張從事件結(jié)構(gòu)角度來分析和審視自然語言中被動、主動之間的語義聯(lián)系,譚立重等(2016:92)就曾指出,“事件語義學(xué)的研究者認(rèn)為被動不是由主動句派生而成,而是事件結(jié)構(gòu)的投射”。,該句構(gòu)現(xiàn)象曾一度被視為是介乎于兩種態(tài)形式之間的獨(dú)特語義變異方式(Бархударов, 1975: 109-112),俄羅斯語言學(xué)界也有學(xué)者稱其為“無標(biāo)記被動態(tài)”②其實(shí),這是相較于被動態(tài)來講的,因?yàn)槎碚Z中動態(tài)有形式上的帶-ся反身意義動詞或(較少)被動形動詞短尾為其標(biāo)記,但由于俄語中凸顯度更高、更典型的“態(tài)”范疇——俄語被動態(tài)恰恰也以此作為自己的形態(tài)標(biāo)志,所以很大程度上造成中動態(tài)標(biāo)記形式失去了表義辨識度,也就被看成抑或混同為無標(biāo)記的被動態(tài)。、“亞被動態(tài)”或者“半被動態(tài)”(Шубная, 1973: 5 и др)等,并且這一表非積極態(tài)意義的構(gòu)造(инактивная конструкция)還 被 一些學(xué)者視為 是“‘非 被 動的’非積極態(tài)”(непассивный инактив),即是說它既屬于非積極態(tài),但又不是純被動態(tài)(Храковский, 1974: 78-82)。這些認(rèn)識都不同程度地反映出俄語中動態(tài)所夾雜、含混的主動、被動態(tài)語義成分③英語中存在的“主被動語態(tài)”(activo-passive)(Jespersen, 1927)也體現(xiàn)出與此相類似的含混現(xiàn)象。,由此不難看出其特殊的“態(tài)的地位”(залоговый статус)以及復(fù)雜而獨(dú)特的“態(tài)”的語義,如Соквыдавилсяиз лимона, Фартук совсемзатаскалась。 俄語中動態(tài)在形態(tài)-句法上與其他語言的中動結(jié)構(gòu)有所不同,它具有較為穩(wěn)定的形態(tài)手段和標(biāo)志,其句法表征方面只能通過帶尾綴“-ся”的主動態(tài)反身動詞或被動態(tài)反身意義動詞(以尾綴“-ся”為形態(tài)標(biāo)記的非賓格動詞)以及(較少)被動形動詞短尾表達(dá),而其他語言的中動結(jié)構(gòu)往往被視為是“用主動形式表示被動意義”(Quirk, 1985: 735),句法構(gòu)造上并不用被動態(tài)等反身態(tài)形式本身來表示。因此,俄語中動態(tài)不僅在語義上含有某種消極、被動意義成分,而且在句法表征上也常常通過被動態(tài)的形態(tài)-句法手段得以體現(xiàn),而正是由于二者形式上的這種關(guān)聯(lián)、類同性④這一點(diǎn)同俄語動詞所特有的“反身態(tài)”范疇形式有直接關(guān)系,二者當(dāng)中的帶“-ся”動詞都屬于反身態(tài)動詞。,反過來又會給它們之間的表義判別和區(qū)分帶來一定困難。另外,俄語中動態(tài)既可以表示一般性的事件或概括事實(shí)性事件,如Резинасжимаетсяи растягивается;又可以(較少)表示具體的個別性事件,如Силы после отдыха обновились; Парус надулся。
本文提出,俄語中動態(tài)主要具有五個方面語義特征:非意志活動性、既不受損也不受益性、事件靜態(tài)-抽象性、客體受控性與動作性以及主體非施事性,并從這五方面對其進(jìn)行語義分析和描寫。前三方面特征是俄語中動態(tài)構(gòu)式的整體語義特點(diǎn),而后兩方面則是從中動構(gòu)式包含的事件結(jié)構(gòu)參與者角度反映該構(gòu)式整體的語義特征,它們從角色語義關(guān)系層面進(jìn)一步揭示和具化俄語中動態(tài)的語義性能。
俄語“中動態(tài)”的一個重要語義特征是它表示下意識的自發(fā)行為(непроизвольный спонтанный акт)或非自主行為、非意愿控制活動,具有“非自主性”(непроизвольность),描寫的不是意向性努力的行為事件,而是反映動作事件的自發(fā)過程-狀態(tài)和自發(fā)意識特點(diǎn),體現(xiàn)出動作事件關(guān)系的非意志活動特性。這一語義特點(diǎn)一方面同俄語中動態(tài)所涉動詞的范疇意義類別有關(guān),即動詞事件語義本身不含自主性的意向、目的特征,另一方面更多是由中動態(tài)的構(gòu)式意義條件所決定的,即構(gòu)式語義表現(xiàn)事態(tài)或動作事況本身、無關(guān)乎事態(tài)的動因——目的和非目的事件都以事態(tài)化、非自覺意識形式呈現(xiàn)(происходящее само по себе)。后一方面因素具有統(tǒng)轄性,當(dāng)動詞本身包含非自主動作特性時,兩方面因素合二為一,共同表現(xiàn)中動態(tài)非意愿控制語義特征,如Яудивилсяего привычке;Девушкастрашитсябыстрой езды; Больутолилась。 上述中動態(tài)構(gòu)式語義具有明顯的非意愿控制活動特征,句中語義主體①該語義主體是指俄語中動態(tài)構(gòu)式事件語義所指向、描述或談?wù)摰膶ο?對應(yīng)于及物動詞事件結(jié)構(gòu)中的受事客體——當(dāng)它構(gòu)成不及物的反身動詞(非賓格動詞)并組建為相應(yīng)中動態(tài)構(gòu)式時,該受事客體成為句首位主語(結(jié)構(gòu)主語),占據(jù)“句首語義主體位”(АН СССР, 1980a: 7, 254 и др.),進(jìn)而獲得中動構(gòu)式表述的語義主體身份。均為“非意志活動主體”(неактивный сознательный субъект),以非自主行為角色身份參與到非意志活動性行為事件的表達(dá)之中。進(jìn)一步講,非意志活動性可以通過中動態(tài)所對應(yīng)的動作-過程及其后續(xù)“(持續(xù))事件狀態(tài)”意義展現(xiàn)出來,也可以說事件狀態(tài)意義是其非意志活動語義的延伸,這形成該語義特征的下向因果力,體現(xiàn)出中動態(tài)構(gòu)式所反映的“狀態(tài)性事件”語義特性。此外,俄語中動態(tài)語義的下意識性或自發(fā)性、非意志活動性可以通過сам/сама/само/сами собой, сам/сама/само/сами по себе之類副題元說明語得以凸顯和加強(qiáng),如Глазасамисобоюзакрывались; Стекло разбилосьсамособой。
非意志活動、非積極的中動態(tài)語義在俄語動詞體系中表現(xiàn)十分突出,它在俄語各類物理義動詞、心理-情感義和感知-心智義等動詞語義類別中都有體現(xiàn)。這里略舉一二以作管窺:(1)表示“表面接觸”(контакт с поверхностью)意義的動詞或“圍繞、環(huán)抱”(охват)意義的動詞:Поляпокрылисьснегом;Хлевдержалсяна двух столбах。(2)表示心理-情感意義動詞:Онирасстроилисьот неудачи; Натальяумилиласьдетскому лепету。傳統(tǒng)俄語語言學(xué)就把該類動詞中“восхищаться”等的意義解釋為一種特殊的具有“中動”特性的反身意義動詞,而不是及物動詞восхищать的被動態(tài)對應(yīng)形式。維克多·弗拉基米爾諾維奇·維諾格拉多夫(В.В.Виноградов)(1947:63)干脆把這類動詞劃歸為“中動態(tài)”動詞,而俄羅斯科學(xué)院《俄語語法》視其為“一般反身動詞”(俄科學(xué)院語法中并沒有“中動態(tài)”說法)(АН СССР, 1980b: 615-616)。埃琳娜·維克多諾芙娜·帕杜切娃(Е.В.Падучева)則持一種中立的觀點(diǎn),把它看成是由動詞“восхищать”經(jīng)過反身構(gòu)詞方法(возвратное словообразование)所產(chǎn)生的獨(dú)立動詞詞位(Падучева, 2001: 69-71)。(3)表示“感知-心智”意義動詞,它要求第三格名詞的N3形式主體②N3代表俄語第三格名詞,后文將出現(xiàn)的N5和N1分別代表俄語名詞五格、一格。,如Игорювидитсявдалеке контур башни/Ильевидитсяв мыслях школа; Путешественникамслышалсястранный гул, Емувспомнилосьпрошлое。從語義上講,這些句子中的“看見”“聽見”“想起”“感到/幻覺到”“夢見”“向往”都是非意志性的或自發(fā)性、不自覺的,沒有來自主體的感知或心智方面的積極性(Храковский, 1991: 179)。
此外,“中動結(jié)構(gòu)有其深刻的認(rèn)知動因,從認(rèn)知入手能夠抓住中動結(jié)構(gòu)的本質(zhì)”(何文忠,2005:9)。俄語中動態(tài)的“非意志活動性”同相關(guān)動詞事件的認(rèn)知特點(diǎn)不無關(guān)系,這也反映出它的一個獨(dú)特語義性能。如果從“事件理想化認(rèn)知模式”(Idealized cognitive model of events, EICM)來看“中動態(tài)”動詞構(gòu)式,則可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)它所代表的是包含“簡單事件”當(dāng)中“成為”和“狀態(tài)”兩個部分的“自發(fā)性動作”。威廉·克羅夫特(William Croft)(1990, 1991)以喬治·萊考夫(George Lakoff)(1987: 37-42)的ICM理論(Idealized Cognitive Model, ICM)為基礎(chǔ),提出“事件的理想化認(rèn)知模式”這一概念,它包括以下方面內(nèi)容:(1)簡單事件是因果關(guān)系網(wǎng)的組成部分;(2)簡單事件包含一事物作用于他事物的行為(力的傳送);(3)簡單事件在因果關(guān)系網(wǎng)中是一個相對獨(dú)立的自足部分;(4)力的傳送是不對稱的;(5)簡單事件是無分支的因果關(guān)系網(wǎng)鏈;(6)簡單事件結(jié)構(gòu)是由“原因/使因”“成為”“狀態(tài)”三部分組成的因果關(guān)系鏈——“cause-become-state”。據(jù)此,有的動詞只表示事件結(jié)構(gòu)中的末段(表狀態(tài)),有的動詞表達(dá)后兩個部分(表自發(fā)性動作、非意志活動性動作),有的表達(dá)全部三個部分(表使成動作)。這樣,克羅夫特的EICM涉及的使成動作、自發(fā)性動作及狀態(tài)事件,分別代表主動態(tài)、中動態(tài)及被動態(tài),本文所談?wù)摰闹袆討B(tài)由此也有了認(rèn)知語義方面的理據(jù),中動態(tài)事件的動作非意愿控制性、非意志活動性這一語義特點(diǎn)在認(rèn)知維度得到了印證。
俄語中動態(tài)構(gòu)式中的說明對象即主體沒有受損或受益的差別、無貶損含義,這形成中動態(tài)既不受損也不受益的語義特點(diǎn),表明人對動作事件的反映具有中立語義性,是人對事件的客觀描述,如Понятия и взглядыперепутались/Вещиперепуталисьв чемодане; Руки и костиразмялись。與此相關(guān),依靠俄語獨(dú)特的反身形態(tài)-句法方式和手段,表示消極、積極行為動作狀態(tài)的動詞均可進(jìn)入到中動態(tài)結(jié)構(gòu)中,換言之受損義和受益義都可涵納于中動態(tài)結(jié)構(gòu)之中、損益義特點(diǎn)不會影響俄語中動態(tài)句子的構(gòu)成或?qū)ζ洚a(chǎn)生實(shí)質(zhì)影響,而這實(shí)際是中動態(tài)核心語義的延伸。如前所述,中動態(tài)的基本功能語義是對主體的狀況加以描述和說明,同受損或獲益沒有直接意義關(guān)聯(lián),損益性不是中動態(tài)結(jié)構(gòu)的表義基準(zhǔn)和出發(fā)點(diǎn)。對于它來講,把局限于主體自身的動作事態(tài)亦即它在動作事件結(jié)構(gòu)中的參與關(guān)系表明即可,所突出的是主體在事件表達(dá)和描述之中的角色功能和話語功能關(guān)系。這同俄語中動態(tài)的交際信息結(jié)構(gòu)方式和特點(diǎn)有直接關(guān)系,某種意義上是話語者對動作事件與事件參項之間關(guān)系框架的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(事件知識結(jié)構(gòu))在俄語態(tài)范疇語義層面的語法化、構(gòu)式化映射①值得注意的是,這在俄語動詞認(rèn)知隱喻的中動態(tài)構(gòu)式中也有同樣反映。試看動詞“подняться”的隱喻語義中動態(tài)語句:Настроение зрителей поднялось; Производительность труда поднялась; Авторитет писателя поднялся。 這是因?yàn)椤皠釉~隱喻意義與經(jīng)驗(yàn)域動作的意義和結(jié)構(gòu)特征直接相關(guān)”(彭玉海,2018:195),語言主體在此將物理域的經(jīng)驗(yàn)行為和感知轉(zhuǎn)移到抽象動作事件的表現(xiàn),并將動詞的相應(yīng)中動態(tài)結(jié)構(gòu)方式移植到了動詞喻義所參與的事件關(guān)系表達(dá)之中。,如Колоннанаправляетсяк лесу。
進(jìn)而言之,俄語中動態(tài)的事件中立語義特點(diǎn)同其交際視角、交際出發(fā)點(diǎn)是聯(lián)系在一起的,俄語中動態(tài)的語義基本點(diǎn)是將動作消極參與者作為談?wù)摰膶ο蟛⑺旁诰涫孜?結(jié)構(gòu)主語),以使其成為交際注意的對象、交際焦點(diǎn),當(dāng)充當(dāng)這一焦點(diǎn)的是動作原本指向的客體對象,但同時又具有被動參與行為或相應(yīng)(非自主)行為特性的事物時,所反映出來的就是中動態(tài)語義關(guān)系。因此,只要滿足了該語義關(guān)系和條件的事物對象均可以進(jìn)入俄語中動態(tài)結(jié)構(gòu)之中,以至于損益意義不進(jìn)入到中動構(gòu)式的關(guān)注范圍、不構(gòu)成其專門語義規(guī)定和要求,如Игрушкиполомались;Волчонокприручился;Винтпросверлился насквозь。句中事件被動參與者的交際顯著性都得到提高,其在事件結(jié)構(gòu)中的交際語義前景化,成為中動態(tài)語句的談?wù)摵兔枋鰧ο?實(shí)現(xiàn)了中動態(tài)構(gòu)式的核心語義功能。從這一意義上講,事件中立語義是俄語中動態(tài)基本語義內(nèi)容和特點(diǎn)的推涵和自然延伸。而與此同時十分重要的是,由于俄語中動態(tài)對所述事件的損益意義沒有特殊限制和規(guī)定,這為在此基礎(chǔ)上展開的語義主觀運(yùn)作提供了可能性,它在傳達(dá)基本的中立語義的同時,可以接受來自情態(tài)、語用、交際方面的意義操作②不僅如此,俄語中動態(tài)構(gòu)式的中立語義特性在表現(xiàn)俄羅斯歷史文化方面發(fā)揮積極作用,這也是“語言文化語義關(guān)系”在俄語中動態(tài)構(gòu)式中 的 體 現(xiàn)(彭 玉 海,2020:31),如 Петроград переименовался в Ленинград в 1924 году; Православие принимается как государственная религия Руси с 988 года; Имя Иван встречалось и встречается довольно часто。,相應(yīng)形成由此而來的中動態(tài)主觀情態(tài)語義。
進(jìn)一步講,俄語中動態(tài)語義性能還蘊(yùn)含于相關(guān)動詞構(gòu)式所體現(xiàn)的(事件)語義性質(zhì),這主要表現(xiàn)為“靜態(tài)性質(zhì)的狀態(tài)”和“對具體時間流程的抽象”(游離于具體時間流程)這兩個方面。
許多時候,俄語中動態(tài)句子的謂語所描述的狀態(tài)或性能其實(shí)是從在前的某一過程或事件中得來的,這也顯示出它的語篇性能。由于這種句子的動詞謂語所表達(dá)的動作事件語義一般是承前而來的結(jié)果-狀態(tài)或性質(zhì)-狀態(tài)、性能-狀態(tài),亦即“語義上,弱化為表述事件的經(jīng)常狀態(tài)、一般特征”(徐盛桓,2002:439),因此該中動態(tài)相應(yīng)會獲得“靜態(tài)事件”的語義性能,闡明同主語事物有關(guān)的某些事實(shí),這些事實(shí)內(nèi)容極可能是從相應(yīng)行為或說話人相關(guān)個人經(jīng)驗(yàn)、觀察、體悟中得來的,自然會有一種概括、提煉性的靜態(tài)性質(zhì)成分在里面,側(cè)重于對事件進(jìn)行靜止?fàn)蠲驳拿鑼?這正如徐盛桓談到漢語相關(guān)的中動構(gòu)式時所言,“中動句的基本語義特征是表述狀態(tài),因而趨向于靜態(tài)”(徐盛桓,2002:441),如Внимание ребятотвлеклось; Ручка у креслаоткололась。 與此靜態(tài)性的概括事實(shí)相關(guān),俄語中動態(tài)句構(gòu)還有可能表達(dá)尚未實(shí)現(xiàn)的行為或者潛在的行為,在沒有上下文的情況下,有時很難斷言行為是否實(shí)現(xiàn),這也印證了俄語中動態(tài)構(gòu)式所包含的“屬性”“說明”意義,如Металлы легкорежутся; Уголькоксуется。然而,由于俄語中動態(tài)的這一靜態(tài)特性,使其在范疇語義上會融入形容詞性的狀態(tài)特征意義,有時一定意義上可視其為是動詞性與形容詞性語義特征的混合體,體現(xiàn)出特殊的(動詞)過程性特征與(形容詞)非過程性特征的交融,如Востокпокрылсярумяной зарёю (румяный); Котёлрасклепался(расклепанный)。
擺脫具體時間流程的抽象性是指俄語中動態(tài)構(gòu)式中動詞謂語所表示的已經(jīng)不是時間線性上的具體過程-事件(событие),而是作為一種事實(shí)(факт)所呈現(xiàn)出來的內(nèi)容(Арутюнова, 1988: 169-187),一定程度上體現(xiàn)出俄語中動態(tài)的“非事件性”即泛化、虛化事件的特點(diǎn)。這在一般的事實(shí)性描述中體現(xiàn)最為典型、突出,如Такой костюм (долго)носится;Брёвнаполосуютсяна доски。當(dāng)涉及的不是概括性的動作事實(shí)而是實(shí)化的個別具體動作事件關(guān)系時,它會通過“事實(shí)化”中動態(tài)意識操作,將具體事件中的原有時間因素剝離掉,使其呈現(xiàn)在說話人視野下的一般時間平面內(nèi),并停留在話語交際者認(rèn)定的相對靜止的時間意識層面上,由此獲得中動態(tài)表義的泛化語義抽象性特征,并且即使中動構(gòu)式帶上作為施事者表征的N5詞形,例如Сад был обнёсся (обнесён)белымкаменнымзабором,所表示的也仍應(yīng)理解為一個脫離了原動作時間線性特征的后繼情景狀態(tài),從而關(guān)聯(lián)于說話人眼里的泛指性時間概念,或者說此時的具體時間特性已經(jīng)退居次要甚至不在話語功能表現(xiàn)的視野范圍之內(nèi),相應(yīng)這一中動態(tài)構(gòu)式真正描寫的是抽象時間范疇上的事件景況:花園用白色圍墻圈圍了起來/花園用白色圍墻圈圍著。這樣,俄語中動態(tài)的動詞謂語所指不會因?yàn)榍榫暗母爬ㄐ院途唧w性的不同特點(diǎn)而在時間抽象性方面發(fā)生質(zhì)的改變,這也才使得它的情景-事件語義能夠從動作本身上升到結(jié)果-狀態(tài)或?qū)傩?狀態(tài)。
再者,基于事件靜態(tài)-抽象性這一語義性質(zhì)以及中立語義特性,俄語中動態(tài)語句易于產(chǎn)生說話人對結(jié)果狀態(tài)事件的主觀情態(tài)操作,附帶上性質(zhì)-評價方面的情態(tài)功能和語用特征意義,這在概括性和具體、個別的俄語中動態(tài)事件語義表現(xiàn)中都有體現(xiàn),同時也從一個側(cè)面反映出俄語中動態(tài)構(gòu)式所傳遞的事件靜態(tài)-抽象性同語言主體的認(rèn)識、態(tài)度、評價等情態(tài)因素之間的特殊聯(lián)系,借助“性狀”副詞類說明語可對此加以窺察,如Сердцевина яблокалегковырезается; Кружевопрекрасновышивается。 類似情態(tài)操作在漢語中動結(jié)構(gòu)中也有相似反映,“中動句是一種在主觀性上有標(biāo)記的表達(dá)形式……說明說話人對話題成分所指事物的某種主觀感受和評價”(曹宏,2005:62)。
俄語中動態(tài)的語義表現(xiàn)同構(gòu)式之中動詞述體相關(guān)的“題元語義功能”(參見彭玉海,2019:77-79)存在特殊聯(lián)系。之所以將客體題元①需要指出的是,此處題元參項“客體”是從中動態(tài)構(gòu)式相關(guān)(及物)動詞所表動作即隱含的使役事件指向、作用的對象(使役動詞的域內(nèi)論元)這一點(diǎn)上講的,它在俄語中動態(tài)句子中實(shí)際占據(jù)的是句法句首位置,相當(dāng)于邏輯受事賓語(俄語中的邏輯結(jié)構(gòu)補(bǔ)語)。的語義功能和表現(xiàn)同中動態(tài)的構(gòu)式語義聯(lián)系起來談,是因?yàn)槎碚Z中動態(tài)的語義同其客體題元的語義功能、表現(xiàn)和特點(diǎn)密切相關(guān),對該客體語義的理解直接制約著有關(guān)中動態(tài)語義的理解。即是說,俄語中動態(tài)中客體的“受控性-動作性”、客體的非純受事性很大程度上反映的是中動態(tài)構(gòu)式本身的受控性-動作性語義。
俄語中動態(tài)的句首客體名詞(主語名詞、結(jié)構(gòu)名詞)在事件結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)出一定的受影響特性,同時具有一定的動作行為潛勢,構(gòu)成它的“受控性-動作性”語義特征。客體的受控性來自俄語中動態(tài)動詞相關(guān)的深層結(jié)構(gòu)之中,表現(xiàn)事件行為施力者、發(fā)起者對句首名詞事物的潛在作用性、控制性(上升到表層結(jié)構(gòu)中但并未得到真正實(shí)施)。在“受控性”語義具體表現(xiàn)上,中動態(tài)句子中動詞的“受影響的客體”與純粹的“使成事件”中的“受事者”并不是一回事,而且它比“受事者”的客觀意義要廣泛得多,屬于廣義的受事或者弱受事??腕w的動作性來自中動態(tài)事件的消極參與者(非施事參與者)、經(jīng)歷者在事件發(fā)生過程中具有的一定動作促發(fā)性、帶動性(雖然是被動參與,但也產(chǎn)生了某種作用)。從俄語中動態(tài)構(gòu)式“形-義”配位的角度看,該動作性是由客體的句首(主體)句法位所賦予的,即處于句首的成分往往具有語義上的主體特性,后者相應(yīng)被賦予潛在的動作能力和特性。此時,句首客體的域內(nèi)論元特性相應(yīng)弱化,而域外特性得到一定加強(qiáng),從而促使動詞語義潛在、消極的行為特征得以釋放,這一轉(zhuǎn)換操作致使“內(nèi)論元獲得主格特征”(戴曼純,2003:252),客體從而獲得一定動作性,成為事件的特殊“控制者”——“表示行為體現(xiàn)在其中的那一事物、行為在其中得以進(jìn)展的事物”(Бархударов, 1975: 110),是事件的非主動參與者或消極參與者,充任中動態(tài)事件結(jié)構(gòu)語義關(guān)系之中的動作關(guān)聯(lián)體、始源體。因此,“中動構(gòu)式不僅表達(dá)狀態(tài)意義,還隱含動作意義”(許艾明,2006:15),例如,Воротникподвернулся;Крышанаполовинуобвалилась。
俄語中動態(tài)句子主語的“非‘客體-受事性’”可以通過“учить-учиться”“лечить-лечиться”類“使動-中動”動詞對立做一觀察:中動態(tài)動詞“учиться”“лечиться”與主動態(tài)(使役)動詞“учить”“лечить”一樣,各自擁有的兩個“情景參與者”都是特定的行為者(деятель),試對比АлександручитсяуПетра-ПетручитАлександра和КостялечитсяуВасилия-ВасилийлечитКостю。這表明中動態(tài)句子的句首客體名詞(結(jié)構(gòu)主語、句法主語)并非被動態(tài)句子中所體現(xiàn)出來的受動性的行為受事,并且此時該客體本身還相應(yīng)表現(xiàn)出一定的動作性和行為參與性——跟著誰學(xué)習(xí),在誰那里就醫(yī)。即便該句首客體為非生命事物時,也同樣可以感受到其非純受事性質(zhì)和一定的動作性。例如,Ботинкипоистрепались(鞋子壞掉); Колёсаповозкипокатились(輪子轉(zhuǎn)動);Лицоегоотснапомялось(臉龐露出印痕)。
中動態(tài)動詞構(gòu)式事件所描述和談?wù)摰目腕w對象既是事件的起點(diǎn),又是事件的終點(diǎn),既施展影響,又受到影響,借助相應(yīng)構(gòu)式條件和特定句法語義操作,它會以非積極參與者的身份在事件發(fā)生、進(jìn)行中發(fā)揮一定促動作用。此時“施展影響”應(yīng)該理解為“事件引發(fā)者”表現(xiàn)出特殊的動作性、發(fā)出回及于自身的某種作用力(俄語的一般反身態(tài)),從而產(chǎn)生對人或事物的特殊影響性或形成某種動作傾向,而這些動作特性、傾向本身是人或事物的內(nèi)在特性所賦予給它的。正是基于中動態(tài)的這一語義特性,“(中動句)句首NP(即客體主語——引注)既不是動作的施事,也不是典型的受事,一般是對象(theme)”(付巖 等,2017:32)。從事件結(jié)構(gòu)的角色關(guān)系看,客觀上會導(dǎo)致俄語中動態(tài)句子句首客體獲得雙重語義角色,形成所謂的“題元重合”(彭玉海 等,2020:60-61)以及獨(dú)特的不可切分的模糊語義范疇(диффузнаясемантическаякатегория)(АНСССР, 1980a: 129-131)。
與上一點(diǎn)形成對照的是,俄語中動態(tài)構(gòu)式中可能出現(xiàn)的主體①這里的“主體”是指俄語中動態(tài)構(gòu)式中可能涉及或表現(xiàn)出的行為施力者、行動者,相當(dāng)于是事件結(jié)構(gòu)中的邏輯施事者(邏輯主語)、原使役動詞事件中的施事者?!靶袨檎摺?包括隱含的行為者)也非嚴(yán)格意義上的施事,屬于廣義的施事或者弱施事,具有非施事性。俄語中動態(tài)一方面可能隱含“施事”主體(未受到完全抑制),但另一方面卻排斥專門的“施事”語義格,形成中動態(tài)句構(gòu)動詞述體與其題元名詞之間獨(dú)特的語義關(guān)系,而實(shí)質(zhì)上所反映的則是“‘詞匯語義動態(tài)模式’的積極理論原則與語言語義中的‘意義相互作用原則’”(彭玉海,2022:40)。從交際-認(rèn)知功能方面看,此時的行為者往往不是那么重要,沒有必要體現(xiàn)出來,有時也可能是對行為者具體歸屬不很明確,甚至是交際者有意識地淡化行為主體在事件關(guān)系中的參與性或發(fā)揮的作用——形成“隱退化的主體”(古川裕,2005:29),這屬于語言認(rèn)知操作和交際選擇的結(jié)果,致使其失去認(rèn)知-交際顯著度,體現(xiàn)出俄語中動態(tài)鮮明的認(rèn)知印記,例如:Покупкаразавязалась;Ихгазетаприостановилась/Подачагазабылаприостановлена。從詞匯生成、衍生的觀點(diǎn)看,中動態(tài)動詞的施事在詞庫中得到飽和,沒有投射到表層結(jié)構(gòu),因而句子中相應(yīng)沒有它的句法位。“中間結(jié)構(gòu)(即本文所說的中動態(tài)——引注)不能像被動句那樣通過英語中的介詞‘by’加上一個顯性的施動者。”(司惠文 等,2005:2)此時,俄語中動態(tài)結(jié)構(gòu)和語句中可能出現(xiàn)的N5所表示的并不是“施事”,而可以是“工具”“材料”“環(huán)境”“自然力”乃至“原由”“內(nèi)容”“處所”等語義成分表示的語義格。維諾格拉多夫曾指出中動態(tài)的句子如“Улицаосветилась фонарями”里的N5名詞在“工具”意義之外兼含一定“施事”意義(Виноградов, 1947: 673),不過實(shí)際上這并不是真正意義上的“施事”,它所表現(xiàn)的是形成事物狀態(tài)的客觀條件或是某一原由,借此可以使“狀態(tài)”事件性體現(xiàn)得更為具體、細(xì)致,如Мывошлиодновременно;братнажалкакую-токнопку。也 可 能 是 行 為 的 感 知 者、經(jīng) 驗(yàn) 者,例 如,Пропажа обнаруженадежурным。 另外,正因?yàn)樵谠~庫中已經(jīng)完成的詞匯化過程抑制了事件積極行為者進(jìn)入到中動態(tài)構(gòu)式,俄語中動態(tài)結(jié)構(gòu)所能附帶上的N5名詞只限于表示人的職能、職業(yè)等社會身份、特點(diǎn)的類指、通指名詞,而不能是關(guān)聯(lián)于“施事性”、“施事者”的表具體對象的確指名詞或特稱名詞,相應(yīng)所描寫和反映的屬 于“情 景 類 型”(類 型 化 情 景)。試 對 比:Приказ подписываетсякомандиром.- *Приказ подписываетсяегоотцом; Грузовая накладная заполняется и выдаётсяперевозчиком.- *Грузовая накладная заполняется и выдаётсяСергеем。顯然,N5名詞在此突顯了俄語中動態(tài)結(jié)構(gòu)所表行為的職能意義,其“施事者”意義近乎殆盡。
俄語中動態(tài)的“非施事性”還可以通過“向心-離心”語義關(guān)系作進(jìn)一步分析。從包含在“態(tài)”之中的“向心”(цетростремительность)、“離心”(центробежность)語義關(guān)系②“向心”與“離心”在此反映的是主體同動作特征之間的語義運(yùn)動方向關(guān)系:主動句中作為特征的動作與句子主語表示的特征載體或主體之間形成“向心”運(yùn)動關(guān)系(即主體發(fā)出動作、指向動作:主體→動作)。而在被動句中,主體事物承受著動作,動作特征與其載體之間形成離心方向關(guān)系(即動作指向主體:主體←動作)。上講,俄語中動態(tài)既不表示主動態(tài)具有的“向心”語義關(guān)系,也不表示為被動態(tài)所具有的“離心”語義關(guān)系——這也是俄語中動態(tài)同其主動態(tài)、被動態(tài)所不同的地方。如果說俄語被動態(tài)多少保留了“使成”動作“表現(xiàn)事件中導(dǎo)致結(jié)果的動作”意義成分的話,則俄語中動態(tài)所反映的屬于“(非自主地進(jìn)入或處于)動作所帶來的結(jié)果”語義,后者體現(xiàn)的客觀場景和事件內(nèi)容具有不同于被動句式的真值條件,其事理關(guān)系以及語句話語功能都大不相同,借此可以將二者有效區(qū)分開來。
俄語中動態(tài)是一種十分復(fù)雜的句法語義、構(gòu)式語義現(xiàn)象,涉及多方面的意義內(nèi)容和信息,需要聯(lián)系詞匯、句法、認(rèn)知以及交際、情態(tài)等因素方能較為全面、深入地考察這一語義范疇。本文基于動態(tài)、多維闡釋的觀點(diǎn)和方法,從非意志活動性、既不受損也不受益性、事件靜態(tài)-抽象性、客體受控性和動作性、主體非施事性等五個方面對俄語中動態(tài)語義性能和特征進(jìn)行了較為細(xì)致的梳理和分析、討論。其中,前三個語義特征是中動態(tài)構(gòu)式的整體語義特點(diǎn),后兩個方面是基于該構(gòu)式的動作事件結(jié)構(gòu)與參與者之間的關(guān)系所產(chǎn)生的語義特征。它們一方面是俄語中動態(tài)語義在參與角色層面的延續(xù),另一方面也從相關(guān)動詞情景事件關(guān)系項的角度加深了對于俄語中動態(tài)語義性能的整體性認(rèn)識。研究表明,俄語中動態(tài)語義同語言主體對事件的表現(xiàn)形式以及他對動作事件現(xiàn)實(shí)的切分方式密切相關(guān),需要從構(gòu)式形與義的組配關(guān)系上聯(lián)系交際、認(rèn)知等因素分析俄語中動態(tài)構(gòu)式語義;俄語中動態(tài)之中的事件角色關(guān)系轉(zhuǎn)換與被動態(tài)之間存在一定聯(lián)系或類似性,形式句法表征方面也可能沒有嚴(yán)格界限,客觀上造成二者之間有時難以截然分開。然而,通過上述幾個語義特點(diǎn)的細(xì)致分析,可以對其做出正確判別和區(qū)分、描寫,深入到其語義、認(rèn)知、交際乃至情態(tài)方面。有關(guān)俄語中動態(tài)語義問題的研究實(shí)際也是對俄語中動態(tài)本質(zhì)的透視和解析,相關(guān)研究對于深入探討俄語中動態(tài)以及與其相關(guān)的被動態(tài)的語義實(shí)質(zhì)無疑具有顯著作用和價值。