□高 博
王爾敏曾在《〈茉莉花〉等民歌西傳歐洲二百年考》一文中,針對(duì)普契尼(Giacomo Puccini)的歌劇《圖蘭朵公主》(Turandot)“以《茉莉花》的旋律為經(jīng),以中國(guó)民間故事為緯”的創(chuàng)作思想,提出過這樣的問題:“晚清民歌《茉莉花》在怎樣的情況下傳入歐洲?”并就此作了考證。實(shí)際上,自此以降,《茉莉花》還有不同西語(yǔ)譯本,而且譯者所依據(jù)的《茉莉花》底本也不盡一致。本文擬就晚清時(shí)期的英國(guó)漢學(xué)家嘉托瑪(C.T.Gardner)根據(jù)流傳在廣州地區(qū)的民歌《茉莉花》底本所譯的英譯本為例,從一斑窺全貌,考察《茉莉花》在晚清時(shí)期西傳的基本情況。
嘉托瑪對(duì)《茉莉花》的譯介
根據(jù)馬戛爾尼訪清使團(tuán)中的會(huì)計(jì)長(zhǎng)巴勞(John Barrow)所著的《旅行中國(guó)隨錄》(Travel in China)一書中所標(biāo)注的語(yǔ)音音標(biāo),將該譯本《茉莉花》原文回譯如下:
茉莉花
1
好一朵鮮花,
有朝一日落在我家,
我便戴,不出門,
對(duì)著鮮花樂。
2
好一朵茉莉花,
滿園花開誰(shuí)也不及它;
我便戴,采一朵戴,
又恐看花人罵。
其英文意譯為:
Ⅰ
How delightful this branch of fresh flowers
One morning one day it was droppesd in my house
I the owner wear it not out of doors
But I will hold the fresh flower and be happy.
Ⅱ
How delightful this branch of the Moo-Lee flower
In the full plot of flowers blowing freely none excels it
I the ower will wear this gathered branch
Wear it yet fear, the flower seen, men will envy.
從1805年巴勞意譯的《茉莉花》的出版,到19世紀(jì)70年代,至少還有兩種不同的英譯本問世,它們是美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Saumel Wells William)以及嘉托瑪?shù)淖g本。其中,嘉托瑪在譯介《茉莉花》之前,已經(jīng)了解到在中國(guó)不同地區(qū)有不同的版本和不同的曲調(diào)。他曾經(jīng)在浙江寧波聽到過這支民歌的另一個(gè)版本,不過那首歌的歌名不是《茉莉花》而是《牡丹花》(Peony)。嘉氏將其第一段歌詞翻譯如下:
Since cheek is now well-bred,
And imprudence the fashion,
I put my hand upon her head,
And felt a sudden passion;
Her hair was soft as silk,
The touch it made me tremble,
My love I could not bilk,
My passion not dissemble.
在具體譯介《茉莉花》時(shí),嘉氏表示:“我愿意將用于母語(yǔ)的所有才能以及天賦全部?jī)A出,來翻譯這首在中國(guó)膾炙人口的民間歌謠?!逼┤纾瑸榱舜蛟斐鲎g文的韻律,他將原文中第三長(zhǎng)句和最長(zhǎng)的一句全部翻譯成兩行。而其翻譯底本則是19世紀(jì)中后期廣東地區(qū)傳唱的《茉莉花》。原文如下:
好好一個(gè)小鮮花,
好好一個(gè)小仙花,
有一朝落入我家。
若你不給我開花,
我就將你罵。
自將棵花定要將罵。
好好一個(gè)木梨花,
好好個(gè)香花,
滿園之花都不如它。
要將你擱在我家,
又恐怕看花人罵,
實(shí)在恐怕栽花人罵。
八月桂花香,九月菊花黃,
看著該花跳過墻。
英譯文是(譯文中的最后三段為譯者的創(chuàng)造性翻譯):
Such a nice little blooming flower,
Such a dear little faery flower,
Once in the morning tide,
Came early ti my bower.
Let me joy in thy opening beauty,
Or else I shall scold you, my beauty,
You blooming little bud,
To scold you, I feel it a duty.
Such a sweet little Mo-li flower,
Such a pure little scented flower;
The garden is full of bloom,
But you are the fairest flower.
To plant you near me, I desire,
But fear thy owner’s anger and ire
The man by whom you were grown,
I fear his hot-head ire.
In the 8th month the kwei hwa’s mellow,
In the 9th Chrysanthemun’s yellow
These say come over the wall
To be a fortunate fellow.
But, alas! Very hard is, your heart,
And, ah! Me.very stone is your heart;
You bolt the nasty strong door,
To keep from your lover apart.
I’d soften thee, love, with my tears,
My love I would touch by the tears,
If open you will not the gate,
I’ll not desist from my tears.
I will kneel by the doorstep all night,
Till the east is resplendent with light;
All night by the step I’ll kneel,
Till the sun is shining quite bright.
嘉托瑪《茉莉花》的譯介特征
嘉托瑪翻譯《茉莉花》的最大特征在于他把翻譯和研究緊密地結(jié)合起來,進(jìn)而使譯文呈現(xiàn)出明顯的“學(xué)者型翻譯”傾向。舉例來說,在譯文開篇,嘉氏首先對(duì)這首詩(shī)歌的故事原型進(jìn)行了溯源,那就是小說《金瓶梅》。具體而言,在對(duì)原文第一段中“有一朝落入我家”一句所做的詮釋中,他這樣闡述:
我相信,這首民歌的主題可以在《金瓶梅》中找到,而且這是西門慶唱給李瓶?jī)旱那楦琛⒁粋€(gè)女人比喻成一朵茉莉花,無(wú)疑是一件讓人極為愉快的事情,因?yàn)檫@使得她漂亮美麗的肌膚得到了凸顯。李瓶?jī)涸?jīng)跟自己的丈夫花子虛一起探訪過西門慶的家宅。在其丈夫醉酒后,西門慶乘機(jī)向已經(jīng)提前返回自己家中的李瓶?jī)撼诉@首歌,以示愛慕。
而對(duì)原文中“滿園之花都不如它”,嘉托瑪認(rèn)為,西門慶這是在暗喻“自己當(dāng)時(shí)已有妻室,而且還有幾個(gè)妾”。在對(duì)“要將你擱在我家,又恐怕看花人罵,實(shí)在恐怕栽花人罵”一句所做的注釋中,嘉氏依舊以此來附會(huì)西門慶的“愛情故事”。他說:“西門慶很想把李瓶?jī)簬Щ刈约杭依?,?dāng)然是采取迎娶的方式,不過又擔(dān)心遭到李瓶?jī)赫煞虻脑购?,因?yàn)樗麄冞€是結(jié)拜兄弟?!弊钣幸馑嫉氖羌问蠈?duì)于“看著該花跳過墻”的解釋。他這樣寫道:“這是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),隱含的意思是,西門慶準(zhǔn)備越墻而過。它也意味著西門慶與李瓶?jī)憾藢⑼黄贫Y教的束縛而偷嘗禁果。西門慶的花園與李瓶?jī)旱膱@子彼此相連,而在他們的‘愛情故事’中,那些將他們分隔開來的墻,扮演著很重要的一種角色?!?/p>
然而,嘉托瑪對(duì)于《茉莉花》內(nèi)在文本寓意的索隱并不止于此。為了讓西方讀者真正理解這首東方的愛情民歌,他在譯文的注釋中,頻繁地將西門慶和李瓶?jī)褐g的“愛情”,與西方文化傳統(tǒng)中的愛情加以比較。比如,在對(duì)原文中“八月桂花香,九月菊花黃”的翻譯注釋中,他直接引用了英國(guó)詩(shī)人喬叟(Chaucer)的詩(shī)句“the flource soote broth do clap to love/The flowers sweet breath doth call to love”和英國(guó)詩(shī)人丁尼生(Tennyson)的詩(shī)句“The 8th and 9th moon are the times when the kwei hwa and Chrysanthemum,Arrange their vegetable loves,with anthers and with dust”。而在解釋“跳過墻”時(shí),他更是將西門慶與李瓶?jī)褐g的故事,與古希臘羅馬神話傳說中的一個(gè)愛情悲喜劇相提并論。該劇中的巴比倫年輕人皮拉摩斯(Pyramus)誤認(rèn)為自己的愛人提斯柏(Thisbe)已死而隨即自殺了;而當(dāng)提斯柏獲悉情人皮拉摩斯自殺后,她也自殺身亡。嘉氏將阻隔著西門慶和李瓶?jī)旱摹霸簤Α迸c皮拉摩斯愛情悲劇中的現(xiàn)實(shí)阻礙比附并論,而且在比附當(dāng)中并不帶有任何對(duì)于西門慶和李瓶?jī)翰粋愋袨榈姆穸ê团?。這究竟是源于對(duì)《金瓶梅》主題的誤讀還是基于不同價(jià)值觀的有意為之,僅從嘉托瑪?shù)淖g文中很難解讀出來。
除了上述對(duì)比式的解讀,嘉托瑪還專門寫了一篇旨在介紹中國(guó)詩(shī)歌的文獻(xiàn)。他首先提到了中國(guó)古典詩(shī)詞在創(chuàng)作上所需的兩種才能,一種是“極高的詩(shī)歌才能”(greatest poetic talents),另一種是“廣博的學(xué)識(shí)”(wider scholarstic requirements)。也就是所謂的“先天之才”和“后天之才”,這也是中國(guó)詩(shī)歌在語(yǔ)言表達(dá)上除了“清晰”和“適當(dāng)?shù)皿w”之外所必需的才能。而第二種才能,也就是“后天之才”,這也是嘉托瑪給予了更多的關(guān)注,并認(rèn)為這也是他如此注解《茉莉花》的緣由之一。盡管19世紀(jì)中后期是傳教士漢學(xué)家以及外交官漢學(xué)家大規(guī)模向英國(guó)和歐洲其他國(guó)家譯介中國(guó)文學(xué)的時(shí)期,但在嘉氏看來,當(dāng)時(shí)的歐洲讀者大多接觸到的是那種正襟危坐、一本正經(jīng)的精英文學(xué),也就是士大夫的文學(xué)或儒家知識(shí)分子的文學(xué)。而對(duì)于像《茉莉花》這種類型的反映城市市民階層的生活、情感和思想的文學(xué)作品,西方讀者并不熟悉。之所以這樣,他認(rèn)為:
這除了跟歐洲人翻譯介紹中國(guó)文學(xué)時(shí)的選擇有關(guān)之外,也跟中國(guó)文學(xué)本身的狀況息息相連。在我看來,中國(guó)人似乎是最富有詩(shī)歌才能的民族,幾乎所有受教育的中國(guó)人都能寫詞作詩(shī)。……在他們中的絕大多數(shù)人,都是孔子的弟子,認(rèn)同遵循孔子的儒家學(xué)說,那是一種講究道德倫理的政治哲學(xué),也是一種要求每一個(gè)人踐履篤行的人生哲學(xué)。而上述情況所帶來的后果就是,中國(guó)文學(xué)濃厚的道德倫理傾向和知識(shí)分子中心觀。
嘉托瑪還將歐洲的騎士文學(xué)與中國(guó)古代小說的愛情故事進(jìn)行了一番粗略的比較。他發(fā)現(xiàn),在歐洲騎士文學(xué)中,騎士們要贏得他們心儀女孩的歡心,靠的是在決斗比賽當(dāng)中所表現(xiàn)出來的勇氣和技能;而在中國(guó)古代小說中,大多小說中的女主人公的愛情,都是被一位詩(shī)人所贏得。此外,為了進(jìn)一步說明西方騎士文化和紳士文化與中國(guó)文人文化尤其是士大夫文化在審美價(jià)值上的差異,嘉氏還引用了德·昆西(De Quincey)作品中的一句話,即“一個(gè)男人,倘若他不曾殺過人,那么他就可以成為一個(gè)紳士”。接著,他又指出:
或者,在一個(gè)最有藝術(shù)氣息的圈子里,一個(gè)最積極的人,即便他并沒有寫過一個(gè)詩(shī)節(jié),他也可能成為一個(gè)紳士。而這種情況在中國(guó)人那里則不然。嗜好寫詩(shī),這種風(fēng)氣滲透在各個(gè)社會(huì)階層。……在中國(guó)沒有受過足夠教育的人會(huì)去做一個(gè)店員,或成為一個(gè)服務(wù)生。如果他不曾寫出過一首詩(shī),他有可能失去他的社會(huì)地位。不僅如此,一個(gè)詩(shī)人在詩(shī)歌中所表現(xiàn)出來的技巧,也可能成為他獲得政治權(quán)利的手段或者途徑。
由此可見,在嘉氏看來,如果在西方一個(gè)政治家也是一個(gè)詩(shī)人的話,這只不過是一種碰巧或者偶然,而在中國(guó)則完全不同,這兩種才能必須完美地結(jié)合在一個(gè)人身上。不過,嘉托瑪也沒有因此就認(rèn)同那些把中國(guó)詩(shī)歌視為“賣弄學(xué)問”之類的指責(zé),并認(rèn)為這樣的評(píng)價(jià)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌是“非常不公平的”。因?yàn)樵谒磥恚袊?guó)文人的那種道德意識(shí),或者那種民族性的直覺沖動(dòng),是“自然地反映在他們的思想當(dāng)中的”?;蛟S跟嘉托瑪對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌、中國(guó)文人特性的上述認(rèn)知有關(guān),他所翻譯介紹的中國(guó)文學(xué),不是像大多數(shù)漢學(xué)家所翻譯的那些“四書五經(jīng)”或者道家經(jīng)典的《道德經(jīng)》《莊子》《太上感應(yīng)篇》等,而是選擇譯介明清小說中的一些故事、詩(shī)詞以及流傳在民間街頭巷尾的滑稽歌謠或戲劇作品。這些作品包括出自廣州地區(qū)的民間歌謠集《咸淡水雞歌》(Canton Comic Songster,Doggrels for Pickled and Fresh-Water Chickens)和《古今奇觀》等。在他看來,后者當(dāng)中所收集的40個(gè)故事,“不僅適合在客廳閱讀,也適合作為研究對(duì)象”。雅俗可以共賞,甚至認(rèn)為其中的“王嬌鸞百年長(zhǎng)恨”這則故事具有“極致之美”。
作為一個(gè)中國(guó)文學(xué)的閱讀者、翻譯者和研究者,嘉托瑪對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的困難深有體會(huì)。正如他所說,“如果讓讀者們?nèi)プx一讀法文版的哈姆雷特,他就會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌幾乎完全是依靠語(yǔ)言效果的一種藝術(shù)形式,以及它所描寫表現(xiàn)的人們感情的藝術(shù)形式”。嘉氏在這里實(shí)際上提出了中西文學(xué)對(duì)話交流的一個(gè)關(guān)鍵問題,那就是文學(xué)交流中的審美對(duì)話基礎(chǔ),而《茉莉花》的英譯及注釋,似乎就是嘉托瑪對(duì)于自己所主張的中西文化交流的審美基礎(chǔ)以及翻譯原則的一次成功嘗試。