• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    描繪構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的路線圖?
    ——張柏然譯學(xué)思想的話語(yǔ)鏡像與價(jià)值重構(gòu)

    2022-01-26 10:20:58魏向清劉潤(rùn)澤黃鑫宇董曉娜劉諭靜沈家豪
    外語(yǔ)學(xué)刊 2021年4期
    關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論話語(yǔ)

    魏向清 劉潤(rùn)澤 黃鑫宇 董曉娜 劉諭靜 沈家豪

    (南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院/南京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略研究中心,南京210023;南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京210023)

    提 要:“中國(guó)翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)的提出旨在強(qiáng)調(diào)中國(guó)翻譯研究的獨(dú)特性?;谶@一概念標(biāo)簽,中國(guó)翻譯研究的學(xué)術(shù)合法性及其在世界翻譯研究文化多樣性中的特殊價(jià)值得以進(jìn)一步彰顯。張柏然先生作為“中國(guó)翻譯學(xué)”堅(jiān)定的倡導(dǎo)者之一,始終踐行著從價(jià)值自覺(jué)、問(wèn)題自知到理論自足這一以中國(guó)為本位的譯學(xué)研究的文化自信道路,為中國(guó)譯學(xué)的未來(lái)自主發(fā)展與當(dāng)代譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建提供前瞻性的思想引領(lǐng)。本研究立足于翻譯學(xué)作為地方性翻譯知識(shí)生產(chǎn)的實(shí)質(zhì),剖析“中國(guó)翻譯學(xué)”的認(rèn)知起點(diǎn)、歷時(shí)演進(jìn)與實(shí)踐路徑,以此描繪張柏然構(gòu)建的“中國(guó)翻譯學(xué)”路線圖,并重釋其譯學(xué)思想的深層價(jià)值。

    1 引言

    在中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究領(lǐng)域,“中國(guó)翻譯學(xué)”概念的正式提出通??勺匪葜?0世紀(jì)80年代末期,以方夢(mèng)之的《發(fā)展與完善我國(guó)的譯學(xué)研究體系——談建立中國(guó)翻譯學(xué)》一文中的關(guān)鍵詞為顯性術(shù)語(yǔ)標(biāo)記。由此,圍繞“中國(guó)翻譯學(xué)”這個(gè)重要術(shù)語(yǔ)展開(kāi)了持續(xù)近四十年的理論探討,其中的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)紛爭(zhēng)不啻中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)理論研究中一道獨(dú)特的風(fēng)景。事實(shí)上,這其中還交織著有關(guān)“翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)的長(zhǎng)期爭(zhēng)議。眾所周知,自1951年董秋斯率先提出“翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)的主張起,到2013年“翻譯學(xué)”被正式列為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科的二級(jí)學(xué)科方向,“翻譯學(xué)”學(xué)科體制建設(shè)基本完成,表明“翻譯學(xué)”作為學(xué)科已經(jīng)獲得翻譯學(xué)科共同體內(nèi)部、其他學(xué)科共同體及學(xué)科共同體外部的一致認(rèn)可。我國(guó)“翻譯學(xué)”學(xué)科經(jīng)過(guò)六十多年的努力得以確立,標(biāo)志著中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐研究的現(xiàn)代化與國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程的重要推進(jìn)。相較而言,“中國(guó)翻譯學(xué)”作為“翻譯學(xué)”的下位概念術(shù)語(yǔ),在我國(guó)翻譯研究共同體內(nèi)部仍未完全被接受,這與學(xué)界對(duì)此概念認(rèn)知的視角差異有很大關(guān)系。如果說(shuō)“翻譯學(xué)”學(xué)科的體制化確立更多強(qiáng)調(diào)的是“由學(xué)者組成的共同體形成有序的組織結(jié)構(gòu)”(王雪梅2017:32),那么“中國(guó)翻譯學(xué)”則更應(yīng)該從學(xué)科構(gòu)建的知識(shí)邏輯去界定和思考。換言之,“中國(guó)翻譯學(xué)”能否作為“翻譯學(xué)”研究的分支要從學(xué)科作為知識(shí)生產(chǎn)場(chǎng)域的本質(zhì)特征去考量,而非取決于學(xué)科體制化的構(gòu)成形態(tài)屬性。

    “學(xué)科的本質(zhì)是知識(shí),知識(shí)是學(xué)科的質(zhì)的規(guī)定性……沒(méi)有知識(shí)的生產(chǎn)、發(fā)展和創(chuàng)新,就不可能有學(xué)科的孕生、存在和發(fā)展?!保ɡ顥n鷹齊小鹍2019:27)就學(xué)科生成和發(fā)展的知識(shí)邏輯而言,我國(guó)的“翻譯學(xué)”作為學(xué)科要在知識(shí)生產(chǎn)、發(fā)展和創(chuàng)新方面獨(dú)立于先前主要?dú)w屬的比較文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)學(xué)科,而“中國(guó)翻譯學(xué)”則應(yīng)該在中國(guó)翻譯知識(shí)生產(chǎn)、發(fā)展和創(chuàng)新方面獨(dú)立于西方翻譯學(xué)學(xué)科體系。這與翻譯學(xué)作為基于翻譯實(shí)踐的學(xué)科特殊性相吻合。翻譯實(shí)踐涉及兩種異質(zhì)的語(yǔ)言與文化,不同“語(yǔ)言對(duì)”的特殊性往往為翻譯實(shí)踐帶來(lái)差異性,這種差異性在很大程度上會(huì)造成翻譯理論形態(tài)與實(shí)質(zhì)的不同。對(duì)此,我們比較一下中西譯論的理論形態(tài)與思維方式,甚至術(shù)語(yǔ)的使用便能了然。“中國(guó)翻譯學(xué)”,顧名思義,是指基于中國(guó)翻譯實(shí)踐的特殊性而產(chǎn)生的譯學(xué)知識(shí)集合?;厮葜袊?guó)翻譯實(shí)踐史,歷次翻譯高潮期,中國(guó)翻譯實(shí)踐最鮮明的特征在于其所涉及的“語(yǔ)言對(duì)”之間巨大語(yǔ)言文化差異的影響,即所謂遠(yuǎn)距離語(yǔ)言之間的跨文化交際實(shí)踐,籍此而產(chǎn)生的中國(guó)譯學(xué)知識(shí),自然與很多西方近距離“語(yǔ)言對(duì)”之間翻譯實(shí)踐的理論抽象呈現(xiàn)出不同的狀貌。正是這種源自不同“語(yǔ)言對(duì)”實(shí)踐特殊性的翻譯理論研究構(gòu)成“翻譯學(xué)”的各類型分支,且具有互補(bǔ)性,它們是探究“翻譯學(xué)”普遍性規(guī)律的多樣性實(shí)踐基礎(chǔ)。離開(kāi)這種人類翻譯實(shí)踐“語(yǔ)言對(duì)”類型的多樣性基礎(chǔ),翻譯理論普遍性的探究在很大程度上無(wú)異于緣木求魚(yú)。對(duì)于這一點(diǎn),“中國(guó)翻譯學(xué)”堅(jiān)定的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者之一——張柏然,以其數(shù)十年的理論思考為我們描繪出構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的路線圖,其前瞻性的譯學(xué)思想將為中國(guó)譯學(xué)的未來(lái)發(fā)展提供重要的精神引領(lǐng)。

    2 “中國(guó)翻譯學(xué)”的認(rèn)知起點(diǎn)

    在我國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究領(lǐng)域,“中國(guó)翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)自提出以來(lái)就一直飽受爭(zhēng)議,至今也未在學(xué)界達(dá)成充分的共識(shí)。究其原因,以往的爭(zhēng)議焦點(diǎn)在于“中國(guó)翻譯學(xué)”的認(rèn)知起點(diǎn)和概念內(nèi)涵。在是否應(yīng)確立“中國(guó)翻譯學(xué)”這一譯學(xué)研究國(guó)別分支的問(wèn)題上,比較有代表性的一種聲音是以“翻譯學(xué)”學(xué)科的科學(xué)屬性為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)其科學(xué)性,比如,“翻譯學(xué)是一門科學(xué),是四海皆準(zhǔn)的,因此不宜提‘建議有中國(guó)特色的翻譯學(xué)’的口號(hào)”(穆雷1989:77),“我們不宜提要建立有中國(guó)特色翻譯學(xué)的口號(hào),這樣會(huì)陷入狹隘的民族主義的泥坑,不能產(chǎn)生科學(xué)的、具有廣泛應(yīng)用價(jià)值的現(xiàn)代譯學(xué)理論”(譚載喜1995:16)。對(duì)此,另一些學(xué)者有不同的認(rèn)識(shí)(羅新璋1983,劉宓慶1990,張柏然姜秋霞1997)。其中,張柏然從“翻譯學(xué)”學(xué)科的人文屬性出發(fā),認(rèn)為其“既不同于人文社會(huì)科學(xué),也不同于自然科學(xué)”(張柏然2008:82),并明確指出“翻譯學(xué)在本質(zhì)上是一類價(jià)值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價(jià)值科學(xué)或文化科學(xué)”(張柏然2002:58),故“翻譯理論不同于自然科學(xué)理論,至少在相當(dāng)一段長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),還不可能形成一種真正具有世界性意義的譯論”(陶李春張柏然2017:67)。顯然,這兩種觀點(diǎn)的根本分歧在于它們各自對(duì)“中國(guó)翻譯學(xué)”的認(rèn)知起點(diǎn)不同,前者注重“翻譯學(xué)”的科學(xué)性,而后者則強(qiáng)調(diào)“翻譯學(xué)”的人文性。應(yīng)該說(shuō),這兩種觀點(diǎn)關(guān)注“翻譯學(xué)”學(xué)科屬性的不同方面。但從學(xué)科的知識(shí)集成本質(zhì)來(lái)看,“翻譯學(xué)”學(xué)科的人文性是其知識(shí)價(jià)值不可忽略的重要內(nèi)容?!胺g學(xué)”普遍性知識(shí)的抽象無(wú)法脫離人類翻譯實(shí)踐地方性知識(shí)的多樣性基礎(chǔ)。值得注意的是,這種多樣性是指基于翻譯實(shí)踐類型的知識(shí)多樣性,涉及源自翻譯實(shí)踐文本類型以及“語(yǔ)言對(duì)”類型等多種知識(shí)生產(chǎn)的特殊性。這其中,“語(yǔ)言對(duì)”類型差異尤其值得重視。眾所周知,現(xiàn)代翻譯學(xué)作為學(xué)科的構(gòu)建與發(fā)展主要是基于西方譯學(xué)的代表性知識(shí)生產(chǎn),而西方譯學(xué)知識(shí)的生產(chǎn)與發(fā)展所依托的大多是近距離的西方“語(yǔ)言對(duì)”之間的翻譯實(shí)踐,并不具備“翻譯學(xué)”學(xué)科知識(shí)所需的天然普遍性。試想,如果我們忽略中國(guó)譯學(xué)實(shí)踐作為遠(yuǎn)距離“語(yǔ)言對(duì)”翻譯實(shí)踐的類型特殊性,而僅僅建基于西方(大多為近距離語(yǔ)言間)翻譯實(shí)踐類型的西方譯論似乎也不足以勾勒世界譯學(xué)普遍性的輪廓。由此,我們可以看出,張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的認(rèn)知起點(diǎn)具有最根本的合理性,與“翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)的普遍性并不沖突,實(shí)際上還是相互促進(jìn)的關(guān)系。

    基于上述認(rèn)知起點(diǎn),張柏然還有的放矢,緊扣“中國(guó)特色”這一關(guān)鍵概念要素展開(kāi)充分論述,進(jìn)一步闡明構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”路線圖上的目標(biāo)任務(wù)。1997年,張柏然旗幟鮮明地倡導(dǎo)要“構(gòu)建具有本國(guó)特色的譯學(xué)理論”,強(qiáng)調(diào)“我們要立足于中華民族的語(yǔ)言、文化、思維方式,從本民族的語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)出發(fā),從漢—外,外—漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究的實(shí)際出發(fā),描寫翻譯實(shí)踐過(guò)程,展開(kāi)翻譯理論研究”(張柏然姜秋霞1997:8)。“只有堅(jiān)持各國(guó)、各民族的‘特殊性’和‘差異性’,我們才能營(yíng)造多元、平等、對(duì)話的世界文化格局,才能最終完成對(duì)世界翻譯學(xué)的構(gòu)建?!保▽O會(huì)軍張柏然2002:6)而對(duì)于譯學(xué)“中國(guó)特色”的確切內(nèi)涵,張柏然則深入“中國(guó)傳統(tǒng)”,發(fā)掘其深層次的知識(shí)價(jià)值,認(rèn)為“中國(guó)譯學(xué)理論思維是感悟性強(qiáng)于思辨性,生命體驗(yàn)力強(qiáng)于邏輯分析力”(張柏然2012:38),需要我們“利用自身智慧優(yōu)勢(shì),建立一種具有東方神采的‘感悟翻譯哲學(xué)’”(張柏然2008a:81)。除了“翻譯哲學(xué)”方面,張柏然還將“翻譯美學(xué)”作為“中國(guó)特色”譯學(xué)建設(shè)的另一重要內(nèi)容。他指出,我國(guó)傳統(tǒng)譯論命題幾乎“都有其哲學(xué)—美學(xué)淵源”(張柏然張思潔1997:25),認(rèn)為“傳統(tǒng)譯論的根本特色是從特定的價(jià)值取向考察美和翻譯藝術(shù)”(張柏然辛紅娟2012:1),中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的價(jià)值指向在于維護(hù)人的自然感性和生命力量,展示中國(guó)人實(shí)現(xiàn)審美生存超越與從事翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的內(nèi)在規(guī)則與奧秘(張柏然辛紅娟2016:44)。由此可見(jiàn),張柏然對(duì)于“中國(guó)特色”的概念解讀是深入中國(guó)翻譯實(shí)踐傳統(tǒng)的洞察與分析,上升到哲學(xué)與美學(xué)的層面,其文化自覺(jué)的高度是對(duì)“翻譯學(xué)”學(xué)科特殊性認(rèn)知的重要參考。

    更為重要的是,張柏然倡導(dǎo)構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的目標(biāo)并不囿于“中國(guó)特色”與“中國(guó)傳統(tǒng)”,而是面向現(xiàn)代化,面向未來(lái),具有“翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)與發(fā)展的時(shí)代追求。他認(rèn)為,“具有中國(guó)特色的翻譯理論與具有普遍適用性的純翻譯理論是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面”(孫會(huì)軍張柏然2002:5),主張“西方譯論要引介,古代傳統(tǒng)精華也要理性繼承”(張柏然張思潔2001:91),“我們既要立足本位、也要參照外位”(同上1997:16),只有這樣才“有益于真正實(shí)現(xiàn)多樣共存互補(bǔ)的文化”(張柏然2012:38)。換言之,他一方面珍視譯學(xué)的“中國(guó)傳統(tǒng)”,同時(shí)更重視思考中國(guó)譯學(xué)如何與國(guó)際接軌,如何根治中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究的“失語(yǔ)癥”,讓中國(guó)譯學(xué)在當(dāng)今國(guó)際譯學(xué)知識(shí)多樣性中有一席之地。另一方面,他還超脫于構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)及其理論本身,從中國(guó)譯學(xué)的獨(dú)特視角去思考當(dāng)下世界翻譯學(xué)研究的普遍性問(wèn)題。他認(rèn)為,應(yīng)該“充分地吸收和轉(zhuǎn)化中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯學(xué)的學(xué)問(wèn)” “以現(xiàn)代觀念去整理中國(guó)的譯論遺產(chǎn),以探究中國(guó)譯論的現(xiàn)代價(jià)值和意義”(張柏然辛紅娟2005:73),特別要“激活其中有生命的部分、獲得現(xiàn)代闡述,使之成為當(dāng)代譯學(xué)理論的有機(jī)組成”(張柏然辛紅娟2016:37)。他還強(qiáng)調(diào):“建立中國(guó)翻譯學(xué),就是要進(jìn)行多角度、多學(xué)科的研究,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)的宏觀描寫理論與西方的微觀分析理論,以中國(guó)語(yǔ)言、文化為基石,用科學(xué)的方法加人文觀照對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的各個(gè)機(jī)制進(jìn)行描述,找出客觀規(guī)律與普遍性,確立語(yǔ)言翻譯的科學(xué)依據(jù)和依歸”(張柏然姜秋霞1997:16)。這一闡述比較全面地體現(xiàn)出其構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的主要精神實(shí)質(zhì),即強(qiáng)調(diào)中國(guó)譯學(xué)研究的獨(dú)特“語(yǔ)言對(duì)”相關(guān)文化基礎(chǔ),同時(shí)重視中西方譯學(xué)知識(shí)的互參互鑒,旨在為翻譯普遍性研究提供多樣性的依據(jù)。

    3 “中國(guó)翻譯學(xué)”的現(xiàn)實(shí)坐標(biāo)

    如果說(shuō)張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的認(rèn)知起點(diǎn)體現(xiàn)出其對(duì)于翻譯學(xué)“中國(guó)價(jià)值”的認(rèn)同,那么,這種知識(shí)價(jià)值取向的洞察力則來(lái)自他對(duì)于翻譯學(xué)“中國(guó)問(wèn)題”的歷時(shí)性思考,其中包括基于“中國(guó)傳統(tǒng)”的“中國(guó)特色”定位。而這一定位實(shí)質(zhì)上是張柏然在當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)實(shí)坐標(biāo)系中的“問(wèn)題定位”結(jié)果。眾所周知,構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的思想醞釀、產(chǎn)生與發(fā)展皆在中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究的知識(shí)生產(chǎn)空間中。如果我們以中國(guó)譯學(xué)歷時(shí)發(fā)展的時(shí)間軸為橫軸,以譯學(xué)空間的知識(shí)生產(chǎn)為縱軸,通過(guò)數(shù)據(jù)分析,就很容易構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”思想的現(xiàn)實(shí)坐標(biāo)系,也就能夠進(jìn)一步深度理解張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”思想的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。為此,我們用Citespace 知識(shí)圖譜軟件分別繪制張柏然譯學(xué)研究文獻(xiàn)(1993-2017)與同時(shí)期中國(guó)譯學(xué)研究文獻(xiàn)(1993-2020)的關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖(圖1、圖2)①,旨在通過(guò)對(duì)比,捕捉其構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”思想產(chǎn)生與發(fā)展過(guò)程中可能的現(xiàn)實(shí)影響?;谙嚓P(guān)數(shù)據(jù)分析和文獻(xiàn)細(xì)讀,我們發(fā)現(xiàn),張柏然所提出的構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的思想有深刻的中國(guó)譯學(xué)問(wèn)題意識(shí),是對(duì)中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)發(fā)展的不同階段中相關(guān)核心問(wèn)題的系統(tǒng)性思考與積極回應(yīng)。

    圖1 中國(guó)譯學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖(1993-2020)

    圖2 張柏然文獻(xiàn)關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖(1993-2017)

    首先,關(guān)于“翻譯學(xué)”與“中國(guó)特色翻譯理論”的關(guān)系問(wèn)題。從圖1和圖2中不難發(fā)現(xiàn),1997年之前,中國(guó)譯學(xué)的問(wèn)題域主要聚焦在“翻譯學(xué)”作為獨(dú)立學(xué)科的建設(shè)方面,而且相關(guān)研究與討論一直延續(xù)到2009年前后。當(dāng)時(shí),對(duì)于這一熱點(diǎn)問(wèn)題,張柏然敏銳地意識(shí)到“構(gòu)建具有本國(guó)特色的譯學(xué)理論”(張柏然姜秋霞1997)對(duì)于“翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)的重要性,呼吁應(yīng)“充分認(rèn)識(shí)有中國(guó)特色的翻譯理論的重要性和緊迫性”(張柏然2012:38),并積極“提倡建立中國(guó)特色翻譯學(xué)……共同營(yíng)造多元平等對(duì)話的世界翻譯理論格局”(同上2008a:83)。他進(jìn)一步提出,“中國(guó)需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派”(張柏然辛紅娟2005),并明確倡導(dǎo)要“打造具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的翻譯學(xué)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系”(同上2016:1)。由此可見(jiàn),在我國(guó)譯界探討“翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)的過(guò)程中,他所倡導(dǎo)的以中國(guó)特色翻譯理論為核心的“中國(guó)翻譯學(xué)”內(nèi)涵在與時(shí)俱進(jìn),不斷深化,為中國(guó)的“翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)提供重要的思想引領(lǐng)。

    張柏然十分重視并多次論述中國(guó)特色翻譯理論的自主性與特殊性,奠定中國(guó)譯論特色論的基本觀點(diǎn)。所謂自主性,即具有“自我意識(shí)”且“自成體系”,建立在“自身特點(diǎn)”和“自己經(jīng)驗(yàn)”上,創(chuàng)造出譯學(xué)的“自身體驗(yàn)”,這些論述都是基于當(dāng)時(shí)譯學(xué)研究的具體問(wèn)題。對(duì)于中國(guó)是否有建設(shè)“翻譯學(xué)”的基礎(chǔ),他明確指出,“我們有自成體系的譯學(xué)思想”,我們的整體思維方式和審美思想是譯學(xué)理論發(fā)展的基石(張柏然姜秋霞1997:8)。對(duì)于翻譯學(xué)建設(shè)的方式,張柏然提出“自身特色”與“理論自信”。他認(rèn)為我國(guó)有人類一流的翻譯經(jīng)驗(yàn)(張柏然辛紅娟2016:5),可以打造具有中國(guó)特色、風(fēng)格、氣派的翻譯學(xué)話語(yǔ)體系。面對(duì)學(xué)界對(duì)特色論之“特色”提法的質(zhì)疑,張柏然強(qiáng)調(diào),特色不是反對(duì)普遍,而是從具體翻譯個(gè)性入手挖掘普遍共性,從民族性的建立引向多元的世界性。

    此外,張柏然還從“文化戰(zhàn)略”的高度辯證論述中國(guó)特色翻譯理論價(jià)值的重要性與現(xiàn)實(shí)性。“文化戰(zhàn)略”并非“政治正確”式的振興傳統(tǒng)、棄今從古,而是理解翻譯本質(zhì)與價(jià)值基礎(chǔ)上的必然選擇。從內(nèi)來(lái)看,我國(guó)歷來(lái)視翻譯為救民族于危難的文化戰(zhàn)略武器,這是“最基本重要的中國(guó)特色”(同上:77),當(dāng)下發(fā)展翻譯理論也有助于提升中國(guó)學(xué)術(shù)文化的國(guó)際影響力。從外而言,本國(guó)特色的譯論也是實(shí)現(xiàn)多樣互補(bǔ)共存世界文化的前提,是世界翻譯學(xué)建設(shè)的重要補(bǔ)充。他特別強(qiáng)調(diào),“中國(guó)翻譯學(xué)術(shù)界需要冷靜客觀地保持中國(guó)翻譯文化理論研究向度的主體性自覺(jué)和作為新的知識(shí)形態(tài)的自覺(jué)”(同上:170)。對(duì)于這種基于文化自知的自覺(jué)和自信,就方法論而言,他認(rèn)為,中國(guó)特色翻譯理論應(yīng)站在“現(xiàn)代文化”立場(chǎng)上,找尋中國(guó)的“文化之根”并汲取西方譯學(xué)智慧,創(chuàng)建具有“文化精神”的翻譯學(xué)(張柏然2002:59)。簡(jiǎn)言之,中國(guó)特色翻譯理論研究一要“具有國(guó)際眼光”,解決“中國(guó)翻譯問(wèn)題”;二要“說(shuō)自己的話”。

    其次,關(guān)于“中國(guó)傳統(tǒng)譯論”的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問(wèn)題。從圖1可見(jiàn),我國(guó)譯學(xué)研究于2001年及2015年出現(xiàn)“傳統(tǒng)譯論”“中國(guó)譯論”的關(guān)鍵詞結(jié)點(diǎn),傳統(tǒng)譯論成為當(dāng)時(shí)譯學(xué)研究的重點(diǎn)問(wèn)題。而對(duì)比圖2,自1997年到2008年,張柏然多次談及傳統(tǒng)譯論,特別是傳統(tǒng)譯論的揚(yáng)棄與轉(zhuǎn)化成為其構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的主要思想內(nèi)容。他認(rèn)為,傳統(tǒng)譯論乃我國(guó)譯學(xué)建設(shè)之“母題和本根”(張柏然辛紅娟2016:35),本國(guó)翻譯經(jīng)驗(yàn)是基本的認(rèn)知材料,是書(shū)寫自我翻譯理論原創(chuàng)性的根據(jù),也是“整個(gè)知識(shí)體系的骨架和網(wǎng)絡(luò)”(張柏然2008b:86)。因此,傳統(tǒng)譯論是不可多得的理論資源。他還對(duì)傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)與利弊有清醒的認(rèn)識(shí),“傳統(tǒng)譯論的概念、范疇和命題,帶有具象性、比喻性、感悟性、經(jīng)驗(yàn)性的特征……它不作界說(shuō),它把個(gè)別要素在感悟中綜合成一個(gè)有機(jī)整體”(張柏然辛紅娟2016:43)。由于這種超越性思維特點(diǎn),直接搬用傳統(tǒng)譯論概念將使中外思想難以交流,或“難以闡釋當(dāng)代現(xiàn)代性啟蒙下發(fā)生的新譯學(xué)現(xiàn)象”(張柏然張思潔2001:92),因此必須進(jìn)行理論重構(gòu)?!皩?duì)傳統(tǒng)譯論的理性繼承并不意味著把古代和近代的譯論生遷硬徙到當(dāng)代譯論之中”(張柏然辛紅娟2016:34),而是“激活其中有生命的部分、獲得現(xiàn)代闡述,使之成為當(dāng)代譯學(xué)理論的有機(jī)組成”(同上:37)?,F(xiàn)代譯學(xué)缺乏與傳統(tǒng)譯論的血肉聯(lián)系,因此傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)化必須在現(xiàn)代譯學(xué)理論基礎(chǔ)上進(jìn)行分離、重釋,使之與現(xiàn)代、西方譯學(xué)理論融合,形成新形態(tài)。面對(duì)學(xué)界“腐儒式”地批判西方譯論或機(jī)械套用比附中西概念的做法,他明確指出二者的思維互補(bǔ)性。更為重要的是,他還提出切實(shí)可行的傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)化途徑?!皩?duì)古代譯論具體的理論范疇從局部開(kāi)始進(jìn)行逐步清理;同時(shí)不能照搬古代譯論的范疇體系,而要在整體上了解古代譯論的根本精神和總體特征,對(duì)其加以改造以資今用?!保ㄍ希?5)“從范疇研究到體系研究”,即從傳統(tǒng)譯論范疇的思維、邏輯、指述和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)引向宏觀的傳統(tǒng)譯論的深層研究,是實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代價(jià)值的重要方式。他本人也身體力行地對(duì)譯學(xué)經(jīng)典進(jìn)行“還原釋讀”,如對(duì)馬建忠“善譯”思想的重釋即是重要的佐證。從圖1可以看出,“傳統(tǒng)譯論”和“譯學(xué)術(shù)語(yǔ)”分別是我國(guó)譯學(xué)文獻(xiàn)2001年與2011年區(qū)間的關(guān)鍵詞,這在一定程度上體現(xiàn)出與張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”思想的高度重合。

    第三,關(guān)于“中國(guó)翻譯美學(xué)”的獨(dú)特性問(wèn)題。從圖2的數(shù)據(jù)分析結(jié)果來(lái)看,張柏然在“中國(guó)特色翻譯理論”及“中國(guó)傳統(tǒng)譯論”研究的基礎(chǔ)上,前瞻性地提出“中國(guó)翻譯美學(xué)” 的獨(dú)特性問(wèn)題(2001),并進(jìn)行開(kāi)創(chuàng)性的探討。他對(duì)“中國(guó)翻譯美學(xué)”獨(dú)特性的關(guān)注主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,對(duì)中國(guó)翻譯理論發(fā)展中輕視或放棄本體研究的現(xiàn)狀,他認(rèn)為應(yīng)重視翻譯美學(xué)本體的哲學(xué)進(jìn)路。他指出,中國(guó)翻譯理論研究中對(duì)元理論的思考是被普遍意識(shí)到但未得到有效處置的問(wèn)題(張柏然辛紅娟2009:95),這一趨向在當(dāng)代翻譯美學(xué)理論研究中同樣存在。對(duì)“中國(guó)翻譯美學(xué)”研究的方法論問(wèn)題,張柏然強(qiáng)調(diào)從發(fā)掘傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的“詩(shī)性智慧”和直覺(jué)思維著手,體現(xiàn)出其構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的明確取向。他還進(jìn)一步以傳統(tǒng)美學(xué)觀照中國(guó)傳統(tǒng)翻譯批評(píng)模式,認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)翻譯批評(píng)具有詩(shī)性特征,其思維模式在于從特定價(jià)值取向考察美與翻譯藝術(shù),這種宏觀直覺(jué)經(jīng)驗(yàn)的美學(xué)傳統(tǒng)形成類比聯(lián)想—象征描述為主體的翻譯批評(píng)方式(同上2012:1)。

    在對(duì)“中國(guó)翻譯美學(xué)”獨(dú)特性問(wèn)題關(guān)注的同時(shí),張柏然仍不忘與西方美學(xué)傳統(tǒng)的互參比較。他全面分析中西美學(xué)傳統(tǒng)與翻譯批評(píng)的不同范式,重新認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)批評(píng)的理論價(jià)值,而其缺憾和局限可借助西方批評(píng)參證解決(同上2016:58)。比如,他以中西美學(xué)審美方式的“知覺(jué)體悟”和“辯證邏輯”之分,推演至中西民族心理和文化背景差異,進(jìn)而描寫中西譯學(xué)之異(同上:22)。他對(duì)傳統(tǒng)譯論的分析也基于美學(xué)的優(yōu)勢(shì)與缺陷——美學(xué)體系的間斷性、非系統(tǒng)性等導(dǎo)致傳統(tǒng)譯論思維模式的主觀感性(張柏然張思潔1997:29。)張柏然以翻譯美學(xué)為切入點(diǎn),細(xì)致入微地探討傳統(tǒng)譯論和翻譯理論建設(shè)問(wèn)題,其開(kāi)創(chuàng)性研究為“中國(guó)翻譯學(xué)”建設(shè)提供全新的思路與借鑒。

    綜上所述,“中國(guó)特色翻譯理論、傳統(tǒng)譯論與翻譯美學(xué)”是張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”思想的重要內(nèi)容,也是他對(duì)同時(shí)期中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的一些關(guān)鍵問(wèn)題的回應(yīng)。其中,中國(guó)特色翻譯理論是中國(guó)翻譯學(xué)建立的主要方式,是宏觀層面理論意識(shí)的呼吁;傳統(tǒng)譯論是中國(guó)翻譯學(xué)的根本資源,是中觀層面實(shí)踐方向的指引;翻譯美學(xué)是中國(guó)翻譯學(xué)的核心主題,是微觀層面理論發(fā)展實(shí)操。張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的思想無(wú)一不是在中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)實(shí)坐標(biāo)系中的問(wèn)題定位結(jié)果和對(duì)“中國(guó)翻譯學(xué)”建設(shè)的具體踐行。

    4 “中國(guó)翻譯學(xué)”的理論參照

    張柏然譯學(xué)思想的形成與發(fā)展體現(xiàn)出鮮明的價(jià)值取向和問(wèn)題意識(shí),即立足于中國(guó)譯學(xué)知識(shí)的學(xué)科價(jià)值,以當(dāng)代譯學(xué)研究的核心問(wèn)題為現(xiàn)實(shí)參照,其研究與論述并非就翻譯而論翻譯,而是從世界文化發(fā)展與中國(guó)學(xué)術(shù)建設(shè)的角度,高屋建瓴地描述“中國(guó)翻譯學(xué)”的建設(shè)圖景。在具體研究過(guò)程中,他借鑒古今中外的多學(xué)科學(xué)術(shù)資源,充分彰顯出其學(xué)貫中西的深厚學(xué)養(yǎng)和跨學(xué)科方法論意識(shí)。對(duì)此,我們以張柏然譯學(xué)思想?yún)R總之作——《譯學(xué)叩問(wèn)錄》為話語(yǔ)樣本,重點(diǎn)對(duì)其參考文獻(xiàn)(共361 篇)進(jìn)行人工統(tǒng)計(jì)分析。首先,從張柏然譯學(xué)研究所參考的理論來(lái)源看,在361 篇引用文獻(xiàn)中,62%為關(guān)于中國(guó)或中國(guó)學(xué)者的研究,包括中國(guó)文學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)、中國(guó)歷史等;33%為西方研究,如西方文學(xué)、西方哲學(xué)、西方語(yǔ)言學(xué)、西方譯學(xué)等;還有5%的是比較研究,如比較文學(xué)、比較文化、比較譯學(xué)。由此可見(jiàn),其研究以中國(guó)問(wèn)題與中國(guó)背景為主,兼顧西方理論成果與比較研究的理論,其理論來(lái)源具有中西融通的知識(shí)多樣性。其中,比較文學(xué)、比較譯學(xué)、比較哲學(xué)等涉及中外思想對(duì)比的研究占到一定比重,他多次援引安樂(lè)哲、劉宓慶等學(xué)者有關(guān)中西思想比較的論述,闡述中西思維、方法等諸多層面的異同。其次,就其譯學(xué)研究參考文獻(xiàn)的所屬學(xué)科而言,36%為譯學(xué)文獻(xiàn),文學(xué)文論、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、文化藝術(shù)緊隨其后,所占比例相當(dāng),分別為17%、16%、14%和13%,反映出其思想的形成與發(fā)展依托的是廣泛而均衡的人文社科理論,這與其所主張的“翻譯學(xué)”研究的人文性特質(zhì)非常一致。我們還發(fā)現(xiàn)各領(lǐng)域的經(jīng)典文獻(xiàn)與思想資源——如伽達(dá)默爾、海德格爾、巴赫金、薩義德等的哲學(xué)思想;梁?jiǎn)⒊?、胡適、魯迅等的文化觀點(diǎn);蒙娜·貝克、巴斯內(nèi)特等的譯論,等等。這也有力地佐證其所倡導(dǎo)的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)——中西學(xué)術(shù)并非對(duì)立,而是互參互鑒的關(guān)系?!爸袊?guó)翻譯學(xué)”的構(gòu)建并非民族沙文主義,而是站在世界翻譯學(xué)乃至世界文化高度上的理論思考;并非故步自封,而是在自覺(jué)自知的前提下,兼容并蓄,推陳出新的文化自信實(shí)踐。

    在上述數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上,我們還通過(guò)文本細(xì)讀深入探究張柏然譯學(xué)思想生成與發(fā)展過(guò)程中對(duì)中西學(xué)術(shù)思想借鑒與參照的具體情況。特別值得注意的是,張柏然曾就“中國(guó)翻譯學(xué)”的構(gòu)建提出3 條道路:“第一,以現(xiàn)代觀念去整理中國(guó)的譯論遺產(chǎn),探究中國(guó)譯論的現(xiàn)代價(jià)值與意義。第二,以創(chuàng)造性思維對(duì)西方譯論流派進(jìn)行變異,在世界譯論流派史上刻上中國(guó)的名字。第三,以中國(guó)文化的整體性,去整合西方片面精確的譯論,使之在更高的文化層次上得以整合與優(yōu)化”(張柏然辛紅娟2005:73)。顯然,這3 條道路的確立正是其有意識(shí)借鑒不同理論資源重建中國(guó)譯學(xué)的意圖,是其構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的行動(dòng)綱領(lǐng),而他本人也通過(guò)具體的研究率先示范。比如,他對(duì)馬建忠“善譯”理論全貌的發(fā)掘,并非直接進(jìn)入“善譯”文本,而是先挖掘馬建忠的譯者身份背景和思想傾向,再挖掘其翻譯思想的文化戰(zhàn)略考量,并具體劃分為翻譯選材、翻譯規(guī)范、人才培養(yǎng)與術(shù)語(yǔ)翻譯意識(shí),類而劃之、分條縷析地具體論述,豐富“善譯”理論內(nèi)涵。這一類即是“唯中而釋”的“第一條道路”的譯論建設(shè)方法。又如,他借鑒西方修辭學(xué)“零度—偏離”理論來(lái)闡發(fā)其關(guān)于翻譯學(xué)發(fā)展的思想,首先回顧西方修辭學(xué)“零度”與“偏離”的概念及其方法論意義,然后進(jìn)一步論述翻譯中的“零度”與“偏離”,其中穿插西方哲學(xué)與中國(guó)文化中對(duì)“偏離”的論述(如德里達(dá)的“延異”與錢鐘書(shū)的“訛”)和對(duì)“零度”理想的追求(如中國(guó)的支謙、道安、魯迅等;西方的圣經(jīng)翻譯、語(yǔ)言學(xué)翻譯)。如此,張柏然從基本概念、適應(yīng)性、例證、對(duì)翻譯的方法論啟示等方面開(kāi)創(chuàng)性地構(gòu)建翻譯中的“零度—偏離”理論。這種對(duì)西方理論的參見(jiàn)與重寫,踐行了其“第二條道路”的研究理念。再如,他對(duì)翻譯元理論問(wèn)題的重申。他首先回溯近年來(lái)西方譯論的元理論焦慮和國(guó)內(nèi)的元理論闕失,借用西方“理論旅行”和中國(guó)老子、莊子的論述輔證元理論思考的必要性。中西文化傳統(tǒng)哲學(xué)主題的相似性共同指向譯學(xué)的根本意義問(wèn)題,這體現(xiàn)其“中西互通”的“第三條道路”的合理性價(jià)值。

    5 “中國(guó)翻譯學(xué)”的實(shí)踐路徑

    張柏然數(shù)十年的譯學(xué)研究主要圍繞“中國(guó)翻譯學(xué)”構(gòu)建這一中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)理論建設(shè)和學(xué)科發(fā)展的目標(biāo)任務(wù),并對(duì)其路線圖中的實(shí)踐路徑進(jìn)行前瞻性的系統(tǒng)思考。他通過(guò)對(duì)一系列宏觀話題的追問(wèn),不斷推進(jìn)中國(guó)譯學(xué)研究領(lǐng)域同仁的集體思考,包括“中國(guó)能不能建立翻譯學(xué)”“應(yīng)當(dāng)建立怎樣的中國(guó)翻譯學(xué)”“建立中國(guó)翻譯學(xué)的立足點(diǎn)何在”“如何建構(gòu)翻譯理論的中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系”等中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的核心問(wèn)題。這些話題正是他為構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”所確立的具體問(wèn)題域,為我們后續(xù)探索“中國(guó)翻譯學(xué)”建設(shè)的實(shí)踐路徑提供重要的邏輯引領(lǐng)。而他本人則身體力行,率先進(jìn)行示范性的實(shí)踐路徑探索,即從價(jià)值自覺(jué)、問(wèn)題自知到理論自足的文化自信實(shí)踐道路。

    首先,構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的價(jià)值自覺(jué)。所謂價(jià)值自覺(jué)是指對(duì)中國(guó)譯學(xué)知識(shí)的價(jià)值自覺(jué),其實(shí)質(zhì)是對(duì)中國(guó)翻譯實(shí)踐文化的價(jià)值自覺(jué)。這是張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的認(rèn)知起點(diǎn)和精神內(nèi)涵,也是其實(shí)踐路徑探索的出發(fā)點(diǎn)。對(duì)于“中國(guó)能不能建立翻譯學(xué)”的問(wèn)題,有學(xué)者認(rèn)為,翻譯的主觀性使“翻譯學(xué)”本身成為“迷夢(mèng)”(勞隴1996),但張柏然認(rèn)為,中國(guó)譯學(xué)已經(jīng)起步并有一定的理論基礎(chǔ),建立“中國(guó)翻譯學(xué)”是可行的(張柏然姜秋霞1997),“中國(guó)翻譯學(xué)”要立足于中國(guó)的語(yǔ)言文化思維方式以及翻譯實(shí)踐,基于漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其所反映的文化精神,構(gòu)建具有中國(guó)特色的譯學(xué)理論(同上:8)。

    張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的思想形成與發(fā)展從根本上離不開(kāi)其對(duì)“翻譯”作為文化實(shí)踐本質(zhì)的深刻見(jiàn)解。他認(rèn)為,譯學(xué)研究與文化研究緊密相連,翻譯學(xué)既是事實(shí)描述,也是文化和價(jià)值表達(dá)。只有聯(lián)系文化來(lái)研究譯學(xué),才能對(duì)譯學(xué)的意義和作用有深入的理解。21世紀(jì)的翻譯學(xué)應(yīng)該“站在對(duì)20世紀(jì)甚至有史以來(lái)中國(guó)及世界各國(guó)翻譯學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行文化批判的基礎(chǔ)上,對(duì)現(xiàn)實(shí)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行文化的分析”,不僅關(guān)注實(shí)際翻譯活動(dòng),還要關(guān)注整個(gè)民族文化命運(yùn)(張柏然2012:37)。具體而言,要從“文化概念”出發(fā),對(duì)中國(guó)譯學(xué)經(jīng)典進(jìn)行現(xiàn)代性的“還原解讀”,對(duì)豐富復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行“現(xiàn)象統(tǒng)觀”,把握“翻譯學(xué)的文化性格”,才能回答“翻譯是什么”這一根本問(wèn)題(同上:38)。顯然,文化價(jià)值自覺(jué)是張柏然譯學(xué)思想的靈魂所在。

    其次,構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的問(wèn)題自知。所謂問(wèn)題自知是指對(duì)中國(guó)譯學(xué)研究現(xiàn)狀與問(wèn)題的自我審視和客觀把握,這是張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的邏輯前提與實(shí)踐基礎(chǔ)。對(duì)于“應(yīng)當(dāng)建立怎樣的中國(guó)翻譯學(xué)”,一方面,張柏然非常明確要從傳統(tǒng)譯論中尋求理論構(gòu)建資源;另一方面,他非常清醒地正視中國(guó)傳統(tǒng)譯論自身的局限性,并努力找尋推陳出新的實(shí)踐方案。他認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)譯論雖有諸多的優(yōu)點(diǎn),但對(duì)具體因素和各因素之間的復(fù)雜關(guān)系缺乏微觀細(xì)致的分析。且由于未對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,現(xiàn)代譯論與古代譯論之間“缺乏血肉聯(lián)系而如飄零的浮萍”,但完全復(fù)古又會(huì)中斷現(xiàn)代譯學(xué)理論傳統(tǒng),“人為地造成一種新的隔閡”(張柏然張思潔2001:93)。正是這種寶貴的問(wèn)題意識(shí)為“中國(guó)翻譯學(xué)”構(gòu)建的實(shí)踐帶來(lái)辯證統(tǒng)一的方法論。他強(qiáng)調(diào),現(xiàn)代譯學(xué)缺少古代譯論“母體的營(yíng)養(yǎng)與根底,缺乏一種底氣和骨韻”,需要“充分研究古代譯論,把其中的包括其體系與各種術(shù)語(yǔ)的有用成分最大限度地分離出來(lái)”,并將其與現(xiàn)代譯學(xué)理論、西方翻譯理論融合,使其成為“當(dāng)代譯學(xué)理論的血肉”,形成“當(dāng)代譯學(xué)理論的新形態(tài)”(同上:93)。

    張柏然對(duì)于構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的問(wèn)題意識(shí)在很大程度上來(lái)自其對(duì)于古今中外譯學(xué)研究特質(zhì)的全面把握和綜合考量。這種宏闊的學(xué)術(shù)視野使其對(duì)相關(guān)問(wèn)題有更敏銳的洞察力,同時(shí)能有更有效的解決思路。張柏然指出,中國(guó)傳統(tǒng)譯論繼承古代哲學(xué)美學(xué)思想,展示出鮮明的美學(xué)特征。而當(dāng)代翻譯美學(xué)卻似乎走入進(jìn)退兩難的困境?!拔骰被颉皾h化”都是翻譯美學(xué)迷失自我的“文化失語(yǔ)”,而拒絕這種雙重“失語(yǔ)”,發(fā)揚(yáng)“民族主體性”,應(yīng)當(dāng)成為翻譯美學(xué)研究者的“理性自覺(jué)”(張柏然2001:1)。具體而言,這種“理性自覺(jué)”意味著既要擺脫“他者”話語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)“脫色”處理,又要防止“自我”話語(yǔ)不自覺(jué)趨同的弱勢(shì)心理,但也絕不能陷入自我封閉的“獨(dú)語(yǔ)”境地,摒棄“他者”或“自我”中心主義的文化偏見(jiàn)是走向“文化平等”的前提(同上:1;張柏然2002:59),實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)的關(guān)鍵是改造與創(chuàng)新傳統(tǒng)話語(yǔ)并逐步建立譯論新話語(yǔ)。在當(dāng)下全球?qū)υ挼恼Z(yǔ)境中,從根本上“展示與西方譯學(xué)發(fā)展不同的中國(guó)譯學(xué)歷史過(guò)程,進(jìn)而在宏觀上建立中國(guó)翻譯學(xué)”(張柏然 辛紅娟2016:40)。中國(guó)翻譯學(xué)人“肩負(fù)著讓世界知道中國(guó)、同時(shí)也讓中國(guó)了解世界的雙重使命”,應(yīng)本著“多元共生、文化互補(bǔ)”的原則,使“中國(guó)的文化及其翻譯理論走向世界、參與對(duì)話”,為世界翻譯理論的大系統(tǒng)做出“中國(guó)的貢獻(xiàn)”(同上:111)。

    第三,構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的理論自足。除了對(duì)于構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的價(jià)值自覺(jué)和問(wèn)題自知以外,建立中國(guó)翻譯學(xué)的立足點(diǎn)何在?或者說(shuō),“中國(guó)翻譯學(xué)”作為世界“翻譯學(xué)”的重要構(gòu)成,其立足的依據(jù)是什么?從“翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)的知識(shí)集成本質(zhì)來(lái)看,“中國(guó)翻譯學(xué)”的理論是否能夠自足?這是構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的重中之重或立足之本。在這方面,張柏然著眼于通過(guò)對(duì)中國(guó)特色翻譯理論的闡釋、對(duì)當(dāng)下翻譯元理論和文化向度研究的反思以及對(duì)傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)化和超越以期實(shí)現(xiàn)中國(guó)翻譯學(xué)的理論自足。2008年,張柏然對(duì)建設(shè)中國(guó)特色翻譯理論進(jìn)行深入的闡釋,他詳細(xì)論述中國(guó)特色翻譯理論的人文性(民族性、特殊性)和科學(xué)性(普遍性、必然性)這一“最具挑戰(zhàn)性和理論思辨性的”的問(wèn)題。他指出,中國(guó)特色翻譯理論的“中國(guó)特色”,需要我們“用中國(guó)人自己的目光”來(lái)理解和闡釋翻譯現(xiàn)象,要“從古代譯論中吸取豐富的營(yíng)養(yǎng)”使之成為新的“譯論血肉”,同時(shí)我們要對(duì)中外各種學(xué)派抱以開(kāi)放的態(tài)度。他強(qiáng)調(diào),中國(guó)特色翻譯理論建成的標(biāo)志是我們可以用自己獨(dú)創(chuàng)的“規(guī)范、術(shù)語(yǔ)與觀念系統(tǒng)”來(lái)闡釋本國(guó)翻譯與外國(guó)翻譯現(xiàn)象,在世界多元譯論格局中有我們的一定地位,使中外譯論處于“真正的交往、對(duì)話”之中。

    張柏然認(rèn)為,要在全球化的環(huán)境下建設(shè)中國(guó)譯學(xué)理論的現(xiàn)代體系,首先要重釋“一批具有世界意義的中國(guó)譯學(xué)經(jīng)典”,深挖中華文化精神的“內(nèi)核”,即“形簡(jiǎn)神遠(yuǎn)”的思維方式特點(diǎn)。在充分破解中國(guó)思維方式的基礎(chǔ)上,融合西方譯論,創(chuàng)立一種包含豐富的中國(guó)智慧的“文化—生命翻譯詩(shī)學(xué)”。張柏然指出,要建設(shè)中國(guó)譯論,就要直面“浴火重生”。我們應(yīng)該以本民族的文化和譯論資源為依托,建設(shè)具有民族特色和“大國(guó)氣象、大國(guó)風(fēng)范”的現(xiàn)代譯論。要完成這一工作,就必須解決好“古代譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”這一“關(guān)涉我國(guó)翻譯理論建設(shè)前途和速度的重大問(wèn)題”,在關(guān)注古代譯論思維方式“獨(dú)特性”的同時(shí),也要發(fā)掘古代譯論所蘊(yùn)含的“現(xiàn)代性”。張柏然還明確指出,要處理好翻譯理論“共性”與“個(gè)性”的關(guān)系,建立具有中國(guó)特色的翻譯理論不是否認(rèn)普遍翻譯學(xué)的存在,而是去共同營(yíng)造一個(gè)“多元、平等、對(duì)話的世界翻譯理論格局”,從而最終完成對(duì)“世界翻譯學(xué)的構(gòu)建”。這種從世界譯學(xué)構(gòu)建的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)著眼的“中國(guó)翻譯學(xué)”理論自足建設(shè),與狹隘的“民族沙文主義”學(xué)術(shù)立場(chǎng)大異其趣,再次體現(xiàn)出中國(guó)學(xué)者的寬闊胸襟與學(xué)術(shù)遠(yuǎn)見(jiàn)。

    6 余論:“中國(guó)翻譯學(xué)”的前瞻性與開(kāi)創(chuàng)性

    翻譯實(shí)踐是譯論生發(fā)的源泉,所謂譯論的普遍應(yīng)用價(jià)值,歸根結(jié)底是從地方性翻譯實(shí)踐中抽象闡發(fā)而來(lái)的,這也是本文開(kāi)篇便強(qiáng)調(diào)的認(rèn)知基礎(chǔ)。這不僅是我們認(rèn)識(shí)“中國(guó)翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯研究普遍遵循的深層實(shí)踐理性。而“中國(guó)翻譯學(xué)”的立意,本質(zhì)上是從實(shí)踐到立論這一自主性譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)邏輯的回歸。

    改革開(kāi)放40年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯研究格局發(fā)生了翻天覆地的變化,這在很大程度上是西方譯學(xué)話語(yǔ)持續(xù)性植入的結(jié)果。在西方學(xué)科理性與翻譯理論話語(yǔ)的影響下,國(guó)內(nèi)的翻譯研究在短時(shí)間內(nèi)歷經(jīng)從結(jié)構(gòu)主義到功能主義再到文化學(xué)派與解構(gòu)主義的范式更迭,這種躍進(jìn)式的話語(yǔ)擴(kuò)張現(xiàn)象同始于20世紀(jì)初的國(guó)內(nèi)各學(xué)科話語(yǔ)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型趨勢(shì)何其相像。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)翻譯研究折射出中國(guó)學(xué)術(shù)文化現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的共性特點(diǎn),即“誘發(fā)型”(羅榮渠2008:1)的激變。這一話語(yǔ)實(shí)踐模式帶來(lái)的益處是顯而易見(jiàn)的,即可以將現(xiàn)成的外來(lái)翻譯理論話語(yǔ)資源為己所用,指導(dǎo)本土翻譯實(shí)踐與研究。事實(shí)證明,改革開(kāi)放以來(lái)的“不少成果是在借鑒其他國(guó)家優(yōu)秀的理論成果基礎(chǔ)之上取得的”(許鈞2018:90)。而與此同時(shí),譯論的大量涌入也帶來(lái)實(shí)踐與立論本末倒置的風(fēng)險(xiǎn),甚至滋生出“理論速食主義”(同上:447),“以至于我們還沒(méi)來(lái)得及消化一種理論,就立即被另外一種新的理論湮沒(méi)”(同上)。長(zhǎng)此以往,我們對(duì)于外來(lái)理論的依賴性會(huì)與日俱增,這非常不利于本土原創(chuàng)譯學(xué)話語(yǔ)能力與影響力的提升??陀^而論,當(dāng)前,“我們的翻譯學(xué)并沒(méi)有建立起自己的理論體系和話語(yǔ)體系”(同上:90),“挖掘翻譯研究的理論性資源與理論創(chuàng)新的可能性”(同上:446)仍是國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)建設(shè)面臨的要?jiǎng)?wù)。

    由上可知,在“誘發(fā)型”的譯學(xué)話語(yǔ)轉(zhuǎn)型背景下,如何扭轉(zhuǎn)本土自主性知識(shí)生產(chǎn)與話語(yǔ)實(shí)踐式微的局面,是需要解決的根本問(wèn)題。而關(guān)于這一譯學(xué)話語(yǔ)困境,張柏然很早便敏銳地發(fā)覺(jué)并及時(shí)提出相關(guān)對(duì)策,這也正是“中國(guó)翻譯學(xué)”構(gòu)建理念的緣起。他曾明確指出,改革開(kāi)放以來(lái)“大搬外國(guó)新術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象”(張柏然2001:1)尤為活躍,“一個(gè)時(shí)期里,在翻譯界,西化思想相當(dāng)普遍,舊有的傳統(tǒng)與文化思想被貶得一錢不值,西學(xué)為體的思想再度被炒熱起來(lái)”(同上)。近年來(lái)的中國(guó)譯學(xué)史表明,千年的翻譯實(shí)踐傳統(tǒng)孕育了豐富的譯學(xué)話語(yǔ)資源與原創(chuàng)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)體系,直至20世紀(jì)60年代“化境”論問(wèn)世,我們?nèi)阅芸吹絺鹘y(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)的連續(xù)性演進(jìn)與本土譯學(xué)概念譜系的同質(zhì)性延伸。相比于西方譯論,這些舊有的傳統(tǒng)與文化思想在問(wèn)題意識(shí)、論證邏輯與言說(shuō)方式等方面無(wú)疑具有差異性,或者說(shuō),具有地方性特色,但有一點(diǎn)卻是相通的,即在本質(zhì)上都是對(duì)特定時(shí)空內(nèi)翻譯實(shí)踐相關(guān)問(wèn)題的思考成果,這也正是它們可以作為構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”之思想資源的根本原因。在構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的路線圖中,傳統(tǒng)譯論的重要性之所以不斷得以重申,其根本訴求就在于追溯自主性的立論精神,再思與重估其中蘊(yùn)含的方法論價(jià)值,這對(duì)當(dāng)下譯學(xué)話語(yǔ)體系的優(yōu)化實(shí)踐無(wú)疑仍具有重要的指導(dǎo)意義。

    張柏然有關(guān)“中國(guó)翻譯學(xué)”的前瞻性思考,是基于世界譯學(xué)與人文研究的宏闊格局,檢視與反思中國(guó)譯學(xué)生態(tài)中存在的話語(yǔ)失衡問(wèn)題,折射出深刻的學(xué)科話語(yǔ)“元批評(píng)”思維,而這一思想基因?qū)崉t可追溯至20世紀(jì)初由中國(guó)學(xué)術(shù)文化現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型觸發(fā)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)批評(píng)傳統(tǒng)。20世紀(jì)30年代,張君勱(2006:247)曾明確提出“獨(dú)立民族必有獨(dú)立學(xué)術(shù)”的主張,提倡中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)和文化的“死后復(fù)活”(同上:246)。張柏然(2008b)創(chuàng)造性地提出的中國(guó)譯論之“浴火重生”這一理念,不啻是對(duì)前人批判思想的承繼,在譯學(xué)領(lǐng)域更是成為開(kāi)拓原創(chuàng)譯學(xué)話語(yǔ)的重要思想指南?!霸』鹬厣边@一表達(dá)具有濃厚的詩(shī)性色彩,但傳達(dá)的卻是一種理性的思想特質(zhì)。在張柏然的“中國(guó)翻譯學(xué)”研究版圖中,傳統(tǒng)的價(jià)值在于它的奠基意義,而不是支配作用。正如我們不能不顧遠(yuǎn)距離“語(yǔ)言對(duì)”之間翻譯實(shí)踐的特殊性而簡(jiǎn)單地全盤復(fù)制西方譯論一樣,面對(duì)傳統(tǒng)譯論與文化資源,也應(yīng)有所揚(yáng)棄與開(kāi)拓延伸,在遵循自主立論邏輯的基礎(chǔ)上,構(gòu)建更具普遍應(yīng)用價(jià)值的譯學(xué)話語(yǔ)。張柏然對(duì)于翻譯美學(xué)的系列闡發(fā)便是切實(shí)踐行“浴火重生”理念,對(duì)于后續(xù)中國(guó)翻譯學(xué)的話語(yǔ)構(gòu)建具有方法論層面的啟發(fā)意義。

    在近年來(lái)的中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建研究成果中,已經(jīng)可以看到“中國(guó)翻譯學(xué)”立論精神的延續(xù)。例如,有關(guān)譯學(xué)文質(zhì)論的研究歷經(jīng)從“文質(zhì)之爭(zhēng)”的歷史探頤到文質(zhì)話語(yǔ)的整理與理論闡發(fā)過(guò)程;再如,一系列由中國(guó)學(xué)者自主提出的新型譯論,如“和合翻譯學(xué)”“文章翻譯學(xué)”“生態(tài)翻譯學(xué)”“大易翻譯學(xué)”等,都是基于傳統(tǒng)譯論或?qū)W術(shù)思想而立的。這些話語(yǔ)創(chuàng)新正在踐行著從價(jià)值自覺(jué)、問(wèn)題自知、理論自足到文化自信的理念,即張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的實(shí)踐路徑。一般而言,“學(xué)術(shù)的原創(chuàng)性有兩個(gè)支點(diǎn):一是全人類性和全球性,一是本民族性和地域性?!麄兎謩e具有各自的意義,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),它們是相通的”。(杜里奇陳望衡2016:164)其中,“民族性”是原創(chuàng)的始源,也是原創(chuàng)價(jià)值能夠產(chǎn)生“全球性” 效應(yīng)的根基。如果說(shuō),傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)與文化資源彰顯民族性原創(chuàng)特色,那么中國(guó)譯論的“浴火重生”則以產(chǎn)出具有全球性普適價(jià)值的原創(chuàng)成果為目的,這也是張柏然構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)”的終極旨趣。我們深信,在國(guó)內(nèi)學(xué)界同仁的攜手努力下,張柏然先生構(gòu)建“中國(guó)翻譯學(xué)“的路線圖將進(jìn)一步延展和豐富,中國(guó)譯學(xué)將為世界譯學(xué)的發(fā)展繼續(xù)貢獻(xiàn)獨(dú)特的中國(guó)知識(shí)與智慧。

    注釋

    ①中國(guó)譯學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)是指以“中國(guó)翻譯學(xué)”“中國(guó)譯學(xué)”或“中國(guó)特色翻譯學(xué)”為主題的學(xué)術(shù)期刊、碩博、會(huì)議論文,共286 篇。張柏然文獻(xiàn)為中國(guó)知網(wǎng)收錄的、張柏然先生為作者的學(xué)術(shù)論文,共58 篇。

    猜你喜歡
    譯學(xué)譯論話語(yǔ)
    朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語(yǔ)教材的選定為中心
    戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
    國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
    現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
    中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫
    ——黃忠廉教授訪談錄
    第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
    一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
    村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
    從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
    第八屆全國(guó)譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
    話語(yǔ)新聞
    浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
    庆云县| 台南市| 鹿邑县| 沙湾县| 慈溪市| 南昌市| 大渡口区| 鲁甸县| 河东区| 武强县| 汤阴县| 肃北| 皮山县| 永兴县| 双桥区| 惠来县| 赤峰市| 镇平县| 三台县| 鹤岗市| 安徽省| 珲春市| 高尔夫| 梨树县| 宜兰市| 深水埗区| 嘉峪关市| 深州市| 高清| 开封县| 房产| 利津县| 股票| 冷水江市| 巫山县| 池州市| 潜江市| 靖宇县| 永川市| 昆明市| 广昌县|