劉依慧 徐曉瓊
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院 湖南·長(zhǎng)沙 410128)
自改革開放以來(lái),我國(guó)的翻譯事業(yè)逐漸步入正軌。在翻譯實(shí)踐方面,國(guó)內(nèi)外經(jīng)典著作的譯本紛紛面世,翻譯專業(yè)碩士(以下簡(jiǎn)稱MTI)人才數(shù)不勝數(shù)。在翻譯教學(xué)方面,MTI人才培養(yǎng)日漸專業(yè)化。然而,當(dāng)下的翻譯人才仍然難以滿足時(shí)代的要求,培養(yǎng)更加職業(yè)化、特色化的優(yōu)質(zhì)翻譯人才迫在眉睫。作為農(nóng)業(yè)強(qiáng)國(guó),我國(guó)在農(nóng)業(yè)方面的科技成就碩果累累,這也刺激了我國(guó)對(duì)農(nóng)業(yè)翻譯人才的需求。同時(shí),我國(guó)各農(nóng)業(yè)院?,F(xiàn)有的教學(xué)方式培養(yǎng)出的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才顯然已不能完全滿足社會(huì)的要求[1]。因此,本文在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的理論框架下,分別從“驅(qū)動(dòng)”“促成”“評(píng)價(jià)”三個(gè)方面對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)MTI教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新性探索,進(jìn)而提出“雙師”型MTI課堂設(shè)計(jì)。
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(production-oriented approach,簡(jiǎn)稱POA)是文秋芳團(tuán)隊(duì)在“后方法時(shí)代”的背景下所建構(gòu)的外語(yǔ)教學(xué)理論[2]。2007年,文秋芳提出“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”[3],直至2018年,文秋芳研究團(tuán)隊(duì)提出最新的理論體系,如圖1所示。POA理論內(nèi)容主要分為教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)與教學(xué)流程。
圖1 POA理論體系(參見(jiàn)文秋芳,2018:393)
教學(xué)理論主要包括:(1)學(xué)習(xí)中心說(shuō):外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中以“學(xué)習(xí)”為中心,旨在促進(jìn)學(xué)生有效學(xué)習(xí);(2)學(xué)用一體說(shuō):“學(xué)”指的是輸入,而“用”則指輸出,強(qiáng)調(diào)輸入輸出一體化,打造學(xué)用無(wú)縫對(duì)接的課堂氛圍;(3)文化交流說(shuō):合理處理所學(xué)語(yǔ)言與本土語(yǔ)言的關(guān)系,培養(yǎng)和諧包容的學(xué)習(xí)理念;(4)關(guān)鍵能力說(shuō):注重時(shí)代所需的關(guān)鍵能力,培養(yǎng)更加專業(yè)化、職業(yè)化的跨學(xué)科復(fù)合型外語(yǔ)人才。
教學(xué)理論板塊主要包括:
(1)輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè):“輸出”即“產(chǎn)出”,產(chǎn)出既可以驅(qū)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí),也是學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo),有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情;
(2)輸入促成假設(shè):指的是教學(xué)過(guò)程中要有精準(zhǔn)的輸入來(lái)應(yīng)對(duì)輸出驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,最后再以輸出檢驗(yàn)輸入促成的效果[4],有利于促進(jìn)教學(xué)連貫性;
(3)選擇性學(xué)習(xí)假設(shè):有選擇性地從輸入材料中選出需要性強(qiáng)的內(nèi)容加以深化,體現(xiàn)出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的針對(duì)性與目的性;
(4)以評(píng)為學(xué)假設(shè):老師評(píng)價(jià)與學(xué)生學(xué)習(xí)、學(xué)生評(píng)價(jià)與老師教學(xué)有機(jī)結(jié)合,促成邊學(xué)邊評(píng),邊評(píng)邊學(xué)的課堂氛圍。
教學(xué)流程主要分為三部分:
(1)驅(qū)動(dòng):旨在通過(guò)教學(xué)“產(chǎn)出”驅(qū)使學(xué)生對(duì)自己有全面的認(rèn)知,進(jìn)而增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力;
(2)促成:旨在教師因材施教式地輔助學(xué)生學(xué)習(xí),進(jìn)而促進(jìn)教師對(duì)學(xué)生的了解和引導(dǎo);
(3)評(píng)價(jià):旨在對(duì)促成環(huán)節(jié)開展即時(shí)評(píng)價(jià),或者對(duì)“產(chǎn)出”進(jìn)行即時(shí)或延時(shí)評(píng)估,進(jìn)而使學(xué)生對(duì)已學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行“溫故而知新”。
在語(yǔ)言類教學(xué)中,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”廣泛應(yīng)用于各高校的外語(yǔ)教學(xué)。但是,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在涉農(nóng)科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用卻并不多見(jiàn)。由于農(nóng)業(yè)MTI既涉及農(nóng)業(yè)知識(shí),又涉及英語(yǔ)知識(shí),因此,農(nóng)業(yè)MTI教學(xué)理應(yīng)借助于不同教師知識(shí)結(jié)構(gòu)的互補(bǔ)性,給學(xué)生更廣泛、更深入的學(xué)習(xí)指導(dǎo)[5]。為了真正凸顯農(nóng)業(yè)翻譯特色,本文將農(nóng)業(yè)科技教學(xué)與翻譯教學(xué)進(jìn)行結(jié)合,從POA理論中的“驅(qū)動(dòng)”“促成”“評(píng)價(jià)”三個(gè)方面設(shè)計(jì)“教學(xué)流程”,進(jìn)而打造農(nóng)業(yè)MTI的“雙師”型課程。
POA理論中明確指出,“驅(qū)動(dòng)”環(huán)節(jié)主張“通過(guò)產(chǎn)出使學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己的不足”[6],因此,該教學(xué)設(shè)計(jì)一開始便明確產(chǎn)出目標(biāo),本著培養(yǎng)專業(yè)化、職業(yè)化的復(fù)合型人才的教學(xué)目的開展系列教學(xué)。
1.教學(xué)對(duì)象
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)MTI課堂涉及兩個(gè)專業(yè),對(duì)學(xué)生和老師都具有極大挑戰(zhàn)。由于跨專業(yè)兼具農(nóng)業(yè)科技知識(shí)與英語(yǔ)翻譯專業(yè)知識(shí)的老師并不多見(jiàn),因此,本文認(rèn)為可以讓英語(yǔ)專業(yè)的老師(以下稱為A老師)與涉農(nóng)專業(yè)的老師(以下稱為B老師)進(jìn)行合作,開展“雙師”型課堂教學(xué)。其中,A老師具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),且對(duì)農(nóng)業(yè)有一定的興趣,B老師為涉農(nóng)專業(yè)的科研人員,且具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)。
班級(jí)學(xué)生也將聯(lián)合英語(yǔ)專業(yè)和涉農(nóng)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng),兩個(gè)專業(yè)人數(shù)分別為8人,總?cè)藬?shù)為16人。分為4個(gè)小組,每組4人,涉農(nóng)專業(yè)與MTI分別2人。每學(xué)期周學(xué)時(shí)為2,為期16周,共32學(xué)時(shí)。
2.教學(xué)內(nèi)容
A老師為課堂的主要授課者,教授學(xué)生英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)。B老師則教授學(xué)生涉農(nóng)方面的知識(shí)。教學(xué)材料須由兩位老師各自從其專業(yè)角度進(jìn)行整體評(píng)估并選取。根據(jù)POA理論中的“輸入促成假設(shè)”,A、B兩位老師選取的教學(xué)材料必須有明確的產(chǎn)出目標(biāo),課后需布置相應(yīng)的作業(yè),讓學(xué)生完成與輸入相對(duì)應(yīng)的輸出任務(wù)。
3.教學(xué)方法
在驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié),“教師利用材料呈現(xiàn)產(chǎn)出場(chǎng)景”是驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)的關(guān)鍵內(nèi)容,因此,教師應(yīng)借助教學(xué)材料向?qū)W生呈現(xiàn)他們?cè)谖磥?lái)學(xué)習(xí)和工作中可能碰到的交際場(chǎng)景[7]。第一堂課之前,A老師與B老師應(yīng)該選取一段與農(nóng)業(yè)相關(guān)且難度恰當(dāng)?shù)姆g材料,并進(jìn)行隨堂測(cè)試,進(jìn)行簡(jiǎn)要講解,并安排學(xué)生進(jìn)行總結(jié)報(bào)告,以便于學(xué)生能夠認(rèn)識(shí)到翻譯工作中會(huì)遇到哪些具體問(wèn)題,同時(shí)也能鍛煉學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力?!敖處熞龑?dǎo)學(xué)生選擇學(xué)習(xí)材料”是POA促成環(huán)節(jié)的關(guān)鍵,即教師引導(dǎo)學(xué)生從輸入材料中提取內(nèi)容信息、語(yǔ)言形式和話語(yǔ)結(jié)構(gòu),用于完成單元產(chǎn)出活動(dòng)[7]。因此,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生所提交的總結(jié)報(bào)告作出分析,然后再進(jìn)行教學(xué)材料的選取和備課。
教師應(yīng)在課前發(fā)布翻譯作業(yè),各小組課下完成翻譯作業(yè)后,每周有一個(gè)小組需要進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)展示,詳實(shí)分享該小組的翻譯過(guò)程,以及譯文的展示。每個(gè)小組的成績(jī)由AB兩位老師共同給出,作為平時(shí)成績(jī)計(jì)入期末考試成績(jī)中。如此反復(fù)練習(xí),總結(jié),反思,講解,以及點(diǎn)評(píng),就能夠形成一種正向循環(huán),進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,促進(jìn)學(xué)生在學(xué)習(xí)和工作中學(xué)以致用,真正做到“學(xué)用一體”;同時(shí)也能夠促進(jìn)學(xué)生與老師之間的交流,提升教師的教學(xué)水平,有利于培養(yǎng)跨學(xué)科型優(yōu)質(zhì)教師。
POA理論中指出,在“促進(jìn)”環(huán)節(jié),教師應(yīng)該有針對(duì)性地輔助學(xué)生完成“產(chǎn)出”任務(wù),充當(dāng)學(xué)生的“腳手架”。本文認(rèn)為,該教學(xué)設(shè)計(jì)可以從三個(gè)方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行具體有效的幫助。
1.跨專業(yè)的“雙師”型合作模式
“雙師”型課堂整合了MTI專業(yè)與涉農(nóng)專業(yè)的師資力量,將農(nóng)業(yè)特色貫穿到MTI的教學(xué)中。A、B兩位老師共同教學(xué)將給學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)翻譯的學(xué)生帶來(lái)更專業(yè)化,職業(yè)化的幫助。此外,本教學(xué)設(shè)計(jì)還將涉農(nóng)專業(yè)的學(xué)生與英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生組成小組,共同完成翻譯任務(wù)。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的課下練習(xí)中,學(xué)生們可以更加便捷地綜合農(nóng)業(yè)知識(shí)與英語(yǔ)知識(shí),打磨出高標(biāo)準(zhǔn)的譯文,不僅有利于涉農(nóng)專業(yè)的學(xué)生學(xué)好英文,更有利于農(nóng)業(yè)MTI學(xué)生的職業(yè)發(fā)展,進(jìn)而為我國(guó)農(nóng)業(yè)科技翻譯培養(yǎng)出一批優(yōu)質(zhì)人才。
2.新媒體的運(yùn)作
本文中的“雙師”型課堂預(yù)設(shè)在多媒體教室進(jìn)行,每位教師和學(xué)生都可以獨(dú)立使用電腦。一方面,A、B兩位教師在每次授課之前,可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)選取時(shí)代前沿的農(nóng)業(yè)信息作為教學(xué)材料。教師在課堂上也可以快速看到學(xué)生的翻譯成果,進(jìn)而及時(shí)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,促進(jìn)教學(xué)效率。另一方面,該教學(xué)理念主張的是“一切為學(xué)生能學(xué)到什么而服務(wù)”,而該教學(xué)設(shè)計(jì)也旨在培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)化,職業(yè)化的能力,而不是所謂的“應(yīng)試高手”。因此,學(xué)生在完成翻譯作業(yè)時(shí),課上課下都可以使用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行查找、分析等,這也有助于學(xué)生更快更好地完成翻譯任務(wù),促進(jìn)學(xué)生及時(shí)意識(shí)到自己的問(wèn)題并記錄下來(lái)。
3.教學(xué)材料的選取
POA理論中表明,“學(xué)生依托材料完成系列促成活動(dòng)”應(yīng)貫徹于整個(gè)教學(xué)流程,教師應(yīng)按照“產(chǎn)出”預(yù)想規(guī)劃完整的促成活動(dòng),并借助恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)材料在課堂上實(shí)施教學(xué)活動(dòng)。在該教學(xué)設(shè)計(jì)中,每一堂課的教學(xué)材料都根據(jù)學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)進(jìn)行選取,有針對(duì)性地促進(jìn)學(xué)生的翻譯能力,完善學(xué)生農(nóng)業(yè)翻譯的專業(yè)能力,培養(yǎng)農(nóng)業(yè)MTI學(xué)生對(duì)農(nóng)業(yè)科技翻譯的職業(yè)能力。
在POA理論中,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”特別重視對(duì)學(xué)生產(chǎn)出結(jié)果的有效評(píng)價(jià)[8]?!霸u(píng)價(jià)”是檢驗(yàn)教學(xué)設(shè)計(jì)是否能夠可持續(xù)發(fā)展的重要因素,對(duì)產(chǎn)出成果作出及時(shí)或者延時(shí)的評(píng)價(jià)是教學(xué)設(shè)計(jì)里必不可少的一環(huán)。為了更詳細(xì)地呈現(xiàn)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)MTI的“雙師”型課堂,本文從POA理念中的“評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié)進(jìn)行具體闡述。該課堂為期16周,主要分為三個(gè)階段:教師主導(dǎo)階段(第1~2周);教師評(píng)價(jià)階段(第3~6周);以及師生互評(píng)階段(第7~16周)。
1.教師主導(dǎo)階段(第1~2周)
在教師主導(dǎo)階段,教學(xué)過(guò)程以教師為絕對(duì)主導(dǎo),對(duì)學(xué)生做出整體評(píng)估,以便于接下來(lái)教學(xué)材料的選取,教學(xué)工作的開展等。在這一階段,教師每周的任務(wù)為以下內(nèi)容。(1)課前:A、B兩位老師共同選取隨堂翻譯測(cè)試材料;(2)課中:教師與學(xué)生,學(xué)生與學(xué)生進(jìn)行互相了解,教師主持學(xué)生進(jìn)行分組;A老師介紹本學(xué)期教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)模式;通過(guò)教學(xué)設(shè)備公布隨堂翻譯材料;A老師講解翻譯材料;(3)課后:A、B兩位老師一起對(duì)學(xué)生做出整體評(píng)估。相應(yīng)地,學(xué)生的任務(wù)為:(1)熟悉老師和學(xué)生,進(jìn)行分組;(2)通過(guò)多媒體獨(dú)立完成隨堂測(cè)試材料;(3)根據(jù)A老師的講解反思個(gè)人譯文,并做好總結(jié)報(bào)告,于下周課前以小組為單位上交。教師主導(dǎo)階段的流程圖如圖2所示。
圖2 教師主導(dǎo)階段流程圖
2.教師評(píng)價(jià)階段(第3~6周)
教師評(píng)價(jià)階段以教師評(píng)價(jià)為主,學(xué)生評(píng)價(jià)為輔,學(xué)生在課堂上對(duì)促成活動(dòng)進(jìn)行即時(shí)評(píng)價(jià),而教師對(duì)學(xué)生們的產(chǎn)出活動(dòng)做出延時(shí)評(píng)價(jià),以便于學(xué)生對(duì)自己,教師對(duì)學(xué)生有更準(zhǔn)確的定位。這一階段主要分為前后兩個(gè)部分,前兩周以教師輸入知識(shí)為主,后兩周則采取學(xué)生展示,教師評(píng)價(jià)的教學(xué)模式。
教師評(píng)價(jià)前階段為第三周和第四周,教師每周任務(wù)為以下內(nèi)容。(1)課前:A、B兩位老師根據(jù)上一節(jié)課的測(cè)評(píng)對(duì)學(xué)生做出整體評(píng)估并根據(jù)大部分學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)選取相應(yīng)的翻譯材料;進(jìn)行專業(yè)知識(shí)講解的備課;(2)課中:B老師給學(xué)生們普及農(nóng)業(yè)方面的知識(shí);A老師講授農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯方法;公布翻譯材料作為課后作業(yè);(3)課后:批閱學(xué)生的隨堂譯文和總結(jié)報(bào)告。相應(yīng)地,學(xué)生任務(wù)為:(1)課前:有“產(chǎn)出”性地做好預(yù)習(xí);(2)課中:對(duì)A、B兩位老師的講解進(jìn)行有效輸入;(3)課后:以小組為單位完成翻譯作業(yè),小組長(zhǎng)匯總好最終譯文和總結(jié)報(bào)告并上交。教師評(píng)價(jià)前階段的流程圖如圖3所示。
圖3 教師評(píng)價(jià)前階段流程圖
教師評(píng)價(jià)后階段為第五周和第六周,教師每周的任務(wù)為以下內(nèi)容。(1)課前:批改第三至第四周的翻譯作業(yè);根據(jù)學(xué)生上一節(jié)課的譯文和總結(jié)報(bào)告選取翻譯材料;(2)課中:小組上臺(tái)展示該小組的翻譯成果,教師進(jìn)行記錄、評(píng)價(jià)、以及答疑;(3)課后:查閱學(xué)生的隨堂譯文和總結(jié)報(bào)告并進(jìn)行自我評(píng)價(jià)。相應(yīng)地,學(xué)生任務(wù)為以下內(nèi)容。:(1)課前:完成作業(yè),準(zhǔn)備小組展示;(2)課中:小組展示,其他三個(gè)小組則積極參與討論;(3)課后:根據(jù)老師的講解完善總結(jié)報(bào)告并以小組形式上交。教師評(píng)價(jià)后階段的流程圖如圖4所示。
圖4 教師評(píng)價(jià)后階段流程圖
3.師生互評(píng)階段(第7~16周)
師生互評(píng)階段以師生共評(píng)為特色,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生和教師的積極性,活躍課堂氛圍,最大限度地優(yōu)化教學(xué)成果,真正做到“評(píng)學(xué)結(jié)合”。師生互評(píng)階段的任務(wù)以兩周為一個(gè)周期。
在該階段的單周(即第7、9、11、13、15周),教師每周任務(wù)為以下內(nèi)容。(1)課前:根據(jù)前兩階段的教學(xué),精心選取翻譯材料;(2)課中:A、B兩位老師輔助學(xué)生完成隨堂練習(xí),充當(dāng)“腳手架”的作用;布置翻譯作業(yè);(3)課后:查閱上一節(jié)課中各小組的譯文和總結(jié)報(bào)告并下發(fā)給學(xué)生。相應(yīng)地,學(xué)生任務(wù)為:(1)課前:做好預(yù)習(xí);(2)課中:小組根據(jù)之前的學(xué)習(xí)與老師的隨堂幫助,完成隨堂作業(yè);(3)課后:完成翻譯練習(xí),做好小組展示和小組互評(píng)的準(zhǔn)備;各小組照舊整理總結(jié)報(bào)告;師生互評(píng)階段單周的流程圖如圖5所示。
圖5 教師評(píng)價(jià)后階段流程圖
在該階段的雙周(即第8、10、12、14、16周),教師每周任務(wù)為以下內(nèi)容。(1)課前:總結(jié)上一周學(xué)生們?cè)陔S堂練習(xí)中遇到的難題和出現(xiàn)的問(wèn)題;(2)課中:主持小組展示;組織各小組間互相評(píng)改譯文;點(diǎn)評(píng)各小組的譯文,并簡(jiǎn)略講解此次翻譯作業(yè);相應(yīng)地,學(xué)生任務(wù)為以下內(nèi)容。(1)課前:做好預(yù)習(xí);(2)課中:相應(yīng)小組進(jìn)行展示,其余小組積極參與互評(píng);積極與老師進(jìn)行互動(dòng);(3)課后:根據(jù)老師的講解完善譯文和總結(jié)報(bào)告,并以小組形式上交給老師。師生互評(píng)階段雙周的流程圖如圖6所示。
圖6 教師評(píng)價(jià)后階段流程圖
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,當(dāng)今時(shí)代對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯人才有著越來(lái)越迫切的需求。而農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)具有其自身的特點(diǎn),加之農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯具有紛繁復(fù)雜的難點(diǎn),影響了MTI中農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)效果。因此,本文基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論為農(nóng)業(yè)MTI英語(yǔ)翻譯教學(xué)構(gòu)想出“雙師”型課堂,通過(guò)探索理論框架中的“教學(xué)理念”,做出“教學(xué)假設(shè)”,最終提出以教師為中介的“教學(xué)流程”。教學(xué)流程將“驅(qū)動(dòng)”“促成”“評(píng)價(jià)”全面貫徹于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)MTI“雙師”型課堂之中,為農(nóng)業(yè)科技類英語(yǔ)MTI教學(xué)實(shí)踐和教學(xué)研究提供了詳實(shí)的研究素材。然而,該研究成果仍然存在一些實(shí)踐方面的困難和不足,這也為后續(xù)農(nóng)業(yè)MTI的學(xué)術(shù)研究提供了更多研究空間,希望學(xué)界學(xué)者多加關(guān)注,提出建議,使該項(xiàng)研究得以完善、升華。