曾衍文
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游商務(wù)學(xué)院,廣東 廣州 511483)
紅色旅游外宣資料供游客了解紅色旅游景點相關(guān)的自然風(fēng)景、地理氣候、風(fēng)俗習(xí)慣、文化休閑等方面的信息及知識,因此需要首先達(dá)到傳遞信息目的。但是,要滿足信息有效傳達(dá),需要充分考慮受眾情況。紅色旅游外宣資料的讀者是海外受眾,譯者必須考慮海外游客受眾的語言表達(dá)方式、閱讀理解習(xí)慣、文化風(fēng)俗理念以及心理價值感受等方面的差異,采用合適的翻譯方法,把原文的信息內(nèi)容及傳遞的精神內(nèi)涵得當(dāng)?shù)胤g成具有一定的可閱讀、可理解、可接受的譯文,才能成為幫助海外受眾接收紅色旅游外宣資料傳遞的信息和內(nèi)涵的工具,而不是成為海外游客的閱讀障礙或閱讀誤導(dǎo)。因此,從這個意義上來說,靈活多樣的翻譯方法的正確選用是紅色旅游外宣資料翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。
方夢之認(rèn)為應(yīng)用翻譯理論研究是分層次的,主要分為宏觀理論、中觀理論和微觀理論三層。宏觀理論是核心理論,主要研究翻譯原理,包括翻譯研究的本體論、價值觀、方法論、認(rèn)識論、范疇體系等。中觀理論主要研究翻譯模式、模塊、框架、方案或策略,一般以翻譯策略為代表。微觀理論主要研究翻譯方法或翻譯技巧,是中觀理論研究的具體化或是對實踐經(jīng)驗的總結(jié)。宏觀理論制約中觀和微觀理論的翻譯策略和翻譯技巧,而中觀理論的翻譯策略決定著微觀理論的翻譯方法和技巧的運用[1]。
另一方面,方夢之教授指出,由于翻譯方法(Method)和翻譯策略(Strategy)有著連接密切的天然關(guān)系,學(xué)者們并沒有明顯地區(qū)分兩者,反而常把兩者混在一起交替使用。同樣的一種翻譯做法,部分學(xué)者將之歸類為“策略”,而另一些學(xué)者可能把其劃分在“方法”類別中;也有部分學(xué)者在表述中偶爾兼用“策略”和“方法”來表示同一種翻譯技巧或做法。例如巴斯奈特在歸納勒菲佛爾的譯詩見解時,同時用了Methods(方法)和Strategy(策略);而勒菲佛爾譯詩中的七種“策略”在我國傳統(tǒng)譯論中稱為“方法”[1]。
由于紅色旅游資料的外宣翻譯具有多種角色,屬于跨領(lǐng)域的綜合研究范疇,包括旅游領(lǐng)域、翻譯領(lǐng)域、外宣領(lǐng)域等。例如在紅色旅游資料外宣翻譯過程中,作為譯者,需要有意識地通過紅色旅游文本資料的翻譯來傳播我國的紅色革命精神和意識形態(tài),可以采用中觀理論“異化翻譯策略”下的微觀理論對應(yīng)的“音譯”或者“意譯”等方法進(jìn)行翻譯;也可以適度采用中觀理論對應(yīng)的“歸化翻譯策略”下的“增譯、減譯、編譯、改譯”等手段進(jìn)行翻譯,傳播我國紅色文化及其主流意識形態(tài)。因此,筆者傾向于采用方夢之教授的應(yīng)用翻譯理論的層次論,把翻譯策略和翻譯方法分別歸類在中觀和微觀進(jìn)行細(xì)化的單獨研究,期待獲得更加細(xì)致的研究效果。
2.1.1 直譯
直譯盡可能忠實原文,是最接近原文的翻譯。 直譯的譯文基于原文的內(nèi)容、形式、行文結(jié)構(gòu)、語序等進(jìn)行“依葫蘆畫瓢”,把原文的形式和句子順序幾乎全部保留下來。除了形式結(jié)構(gòu)外,直譯的譯文中還包括源語言的文化特征,即保留其“原味”,使讀者能夠更好地理解原文。部分學(xué)者認(rèn)為,直譯的特征包括:以“句子”為單位,原文有多少個句子,譯文也應(yīng)該有多少個句子,而且每個句子都是一一對應(yīng)的,不對句子進(jìn)行拆分或合并;從詞匯翻譯來看,直譯的譯文一般不采用“轉(zhuǎn)義”,以免導(dǎo)致譯文的表達(dá)出現(xiàn)誤導(dǎo);在不改變句子數(shù)量和順序的前提下,句子中的詞序以及句子內(nèi)部各個句子成分之間的次序可以合理調(diào)換[1]。在紅色旅游文本英譯中,對于紅色革命歷史事件的敘述、紅色革命場所的概況介紹等都是客觀信息,可以采用直譯來介紹歷史事件發(fā)生的時間、地點、人物、事件等基本情況以及傳遞革命場所的設(shè)立時間、占地面積、布局功能等相關(guān)信息。
例1:在廣東革命歷史博物館中關(guān)于廣東人民在紅色革命初期廣州成為國民革命運動中心(第四單元)的介紹中,采用的就是直譯方法。介紹原文共有三句話:“中國共產(chǎn)黨在廣州舉行第三次全國代表大會,確定了建立革命統(tǒng)一戰(zhàn)線的方針。1924年,中國國民黨第一次全國代表大會在廣州召開,決定改組國民黨,標(biāo)志著國共合作的正式建立。廣州成為國民革命運動中心?!?,譯文也采用三句話:“The Chinese communist party (CCP) held its third national assembly in Guangzhou, defining the principle of building up the revolutionary united front. In 1924, Chinese National Party held its first national assembly in Guangzhou and decided to reconstruct the National Party, symbolizing the start of co-operation between the National Party and the Communist Party. Guangzhou became the center of national revolution.”譯文的句子跟原文對應(yīng),沒有任何的修改。譯文中也沒有采用任何傳話式的“轉(zhuǎn)義”,保持譯文跟原文表達(dá)信息上的一致性。在譯文的第一個句子中,譯者在完成主句翻譯后,用了一個現(xiàn)在分詞短語“defining the principle of building up the revolutionary united front”跟原文“確定了建立革命統(tǒng)一戰(zhàn)線的方針”在語序和句序中均一一對應(yīng),完整詮釋了“直譯”方法的恰當(dāng)應(yīng)用。
2.1.2 意譯
意譯是相對直譯而言的,重點不在于譯文與原文的語言形式、文字表達(dá)順序等方面的一一對應(yīng)的翻譯,而是可以使用與原文相近、相似的表達(dá)形式,把原文內(nèi)容所傳遞的信息對應(yīng)地表達(dá)出來,即通過文字表達(dá)上靈活合理的改動,注重原文內(nèi)容意思的傳達(dá)。這樣,譯文雖然失去了原作的形式,但依然忠于原文,與原文的風(fēng)格相近。需要注意的是,意譯的使用不是為了特意改變譯文的形式,改變譯文的形式是為了更好地表達(dá)原文的內(nèi)容和信息。
例2:在廣東革命歷史博物館中第二單元關(guān)于康有為在廣州宣傳維新變法的文本資料“康有為在廣州設(shè)立萬木草堂,收徒講學(xué),培養(yǎng)維新變法人才”中,譯者對于“維新變法”沒有把其看作是一個文化專有名詞而使用直譯方法,而是在譯文“KangYouwei opened up to Wanmu Cao Temple, recruited and lectured the students and educated them to be the pioneer of constitutional reform and modernization”中,把“維新變法”所倡導(dǎo)的政治改革和提倡科學(xué)文化通過意譯方式“constitutional reform and modernization”告知海外受眾。
2.2.1 增譯
顧名思義,增譯就是通過添加一些單詞、短語或句子,幫助譯文讀者理解原文。部分增譯是從中英語法規(guī)則的差異性出發(fā),為了適應(yīng)英語的語法規(guī)則和語言表達(dá)習(xí)慣而采取的翻譯方式。增譯,更多地是對原文中一些獨有的文化信息,在翻譯時需要額外補充相關(guān)的信息,用于原文文化專有項的補充解釋,以彌補由于原文的文化缺省表達(dá)而導(dǎo)致譯文讀者無法準(zhǔn)確獲取原文所表達(dá)的內(nèi)容,幫助譯文讀者對原文進(jìn)行理解。中外文化差異,尤其是外國受眾對我國的紅色革命歷史文化的了解嚴(yán)重缺乏,對于部分我國群眾耳熟能詳?shù)膶S忻~或縮略詞,在原文中都基本通過“缺省”處理,譯文如果只是直譯或音譯,便會使外國受眾無法理解到位,也就無法滿足外宣翻譯的要求,這就需要增譯來幫忙,把原文中“文化缺省”的部分補回來,給外國讀者補充相關(guān)的背景知識或具體含義,包括“釋典、釋古、釋專、釋義、釋疑”[2]。
例3:“三光政策”的譯文就采用了增譯:“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Burn All”and “Loot All”), a brutal and inhuman policy implemented by the Japanese aggressors against China in the anti- Japanese war。中日戰(zhàn)爭中,日本侵略軍隊對我國部分地區(qū)采用了慘無人道的“三光”政策,而這個專有項“三光政策”在我國的讀者心中都是非常明白的“殺光、燒光、搶光”,因此無需過多解釋。但是,外國受眾是不了解中日戰(zhàn)爭中這樣的一段歷史或者是侵華日軍的具體惡行,因此,需要對“三光”政策的翻譯后再補充具體的內(nèi)容進(jìn)行解釋和介紹,才能做到原文和譯文對等。
例4:在廣東革命歷史博物館中關(guān)于洪秀全早期反清活動(第二單元)的內(nèi)容“洪秀全在花縣創(chuàng)立拜上帝會,進(jìn)行反清斗爭,后來領(lǐng)導(dǎo)金田起義,在南京建立了太平天國。期間,廣東天地會發(fā)動洪兵起義,沉重地打擊了清朝統(tǒng)治?!彼鶎?yīng)的譯文“HongXiuquan first established the God-worship Society in Hua xian County (now the Huadu City) to stage the fight against Qing Dynasty. Later, he held the Jintian Uprising and founded the Taiping Heavily Kingdom (1851—1864) in Nanjing city. During the same period, the Guangdong Heaven and Earth Society also staged the Hongbin Uprising, which gave the Qing Dynasty a heavy blow”中,對于舊地名“花縣”的譯文“Hua xian County”和洪秀全創(chuàng)建的“太平天國”的譯文“Taiping Heavenly Kingdom”均進(jìn)行了增譯,分別補充了“花縣”對應(yīng)的現(xiàn)代地名“now the Huadu City”以及太平天國對應(yīng)的公歷年份(1851—1864)。對于我國受眾來說,大概知道“太平天國”運動發(fā)生的時間,但是對于海外受眾來說是一無所知,所以需要增加公歷年份讓海外受眾明白。
例5:在第二單元關(guān)于康有為在廣州宣傳維新變法的文本資料“康有為在廣州設(shè)立萬木草堂,收徒講學(xué),培養(yǎng)維新變法人才”對應(yīng)的譯文“Kang Youwei opened up to Wanmu Cao Temple, recruited and lectured the students and educated them to be the pioneer of constitutional reform and modernization”中,筆者認(rèn)為“萬木草堂”的譯文“Wanmu Cao Temple”,翻譯不到位。首先,“萬木草堂”其實是康有為租借廣東省邱氏子弟到省城應(yīng)試的居住處“邱氏書室”的部分房舍作為臨時的講學(xué)堂;其次,“草堂”主要用于形容學(xué)堂臨時設(shè)置,比較簡陋,因此,譯文中的“Temple”選詞不妥。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典中對“temple”的解釋為“A building used for the worship of a god or gods, especially in religions other than Christianity”,而學(xué)堂并非寺廟,不宜用“temple”。筆者認(rèn)為可以用音譯“Wan Mu Cao Tang”,讓海外受眾知道這是一個專有名詞,然后在后面增譯“Wan Mu Cao Tang(an academy or an institute)”,這樣海外受眾聯(lián)系下文,對于康有為在“萬木草堂”講學(xué)的內(nèi)容就能明白,也了解了廣東人民為革命所付出的努力。
2.2.2 減譯
減譯跟增譯相反,是對原文內(nèi)容進(jìn)行少譯來保證譯文讀者對原文內(nèi)容和意思表達(dá)的準(zhǔn)確理解,也就是采用了“Less is more(少即多)”的翻譯理念。首先,從語言特點來說,漢語強調(diào)“意合”,句子結(jié)構(gòu)相對松散,描述性語言較多,上下文句子之間的聯(lián)系大多是隱性意義上的結(jié)合。而在內(nèi)容表達(dá)上,可能存在多次重復(fù)表達(dá)對相同內(nèi)容進(jìn)行強調(diào),也喜歡引用一些名言、詩詞、典故等提升其感染力。而英語的語言特點是具有清晰邏輯關(guān)系的句子結(jié)構(gòu),簡潔明了地介紹實用性信息。紅色旅游文本中存在不少名言、詩詞、典故,如果對其進(jìn)行一字不落的全文翻譯,先不說“名言、詩詞、典故”的翻譯本來就難,僅僅把里面包含的意思都一一表述出來,就需要不少篇幅的譯文,很可能導(dǎo)致這些“名言、詩詞、典故”的譯文部分超過正文部分;而且對于不了解中國文學(xué)、文化的外國人來說,這樣的譯文沒有任何的意義,只會出現(xiàn)“喧賓奪主”的不良影響,根本發(fā)揮不了幫助譯文讀者理解的積極作用,反而產(chǎn)生“吃力不討好”的效果。因此,宜采用減譯法靈活地對部分原文文字進(jìn)行刪減,只保證主要內(nèi)容的傳送。但同時,也要注意刪減內(nèi)容的把握度,原文主干的重要內(nèi)容必須得到保留,只把一些語義重復(fù)表達(dá)的詞句、非實質(zhì)性內(nèi)容、濃墨重彩的修辭渲染進(jìn)行壓縮、合并、弱化,使原文的主要內(nèi)容在不同語言、不同文化間的傳遞更加快捷、易懂。
例6:在廣東革命歷史博物館介紹資料中,第一單元“廣州反對英國發(fā)動的鴉片戰(zhàn)爭揭開了中國近代史的序幕。三元里人民抗英斗爭在中國人民反侵略史上寫下了光輝的一頁。此后,廣州人民反租地、反入城,抗擊英法聯(lián)軍的斗爭,表現(xiàn)了不畏強暴的愛國精神”,其譯文如下:“The Guangzhou battle against the British Opium War ushered in China's contemporary history. And San Yuan Li people's fight against British has also become one of the glorious chapters of China's anti-aggression history. Since then, Guangzhou people's fight against land-leasing, city-entering and British and French joint military forces embodied the patriotism of braving the suppression and brutality.”在譯文中,把抗擊手段“反租地、反入城”通過直譯翻譯成“against land-leasing”和“against city-entering”,并且與“against British and French joint military forces”處于并列關(guān)系,容易讓海外受眾誤以為反租地和反入城并不是針對英法,而是針對其他國家或地區(qū)和組織。再者,“反租地、反入城”作為手段,處于次要地位,僅僅作為抗擊英法聯(lián)軍的斗爭運動形式之一。而且譯文“l(fā)and-leasing”和“city-entering”并不能幫助海外受眾獲取到抗擊英法聯(lián)軍斗爭的背景信息。清政府與英國簽訂《南京條約》,廣州成為商埠,但沒有規(guī)定外國人可以進(jìn)入廣州城居住。后來英國人強行要求進(jìn)入廣州城租地建房和貿(mào)易,激起民憤,于是廣州人民發(fā)起“反租地、反入城”的抗擊斗爭。如果把此背景信息作為補充內(nèi)容,采用增譯的話,將會出現(xiàn)內(nèi)容過多,“喧賓奪主”,筆者認(rèn)為更好的做法是把這兩個抗?fàn)幨侄尾捎脺p譯,把譯文改為“Since then, Guangzhou People's fight against British and French joint military forces…”即可,給海外受眾提供簡潔又明了的信息。
編譯與改寫,都是相對靈活的翻譯方法,目的均為了提高譯文的可讀性,促進(jìn)國外受眾對譯文的理解。由于中外文化、價值觀、思維方式和語言表達(dá)上均存在較大差異,通過編譯或改寫,把原文所呈現(xiàn)的內(nèi)容及傳遞的信息以國外受眾更能接受的表達(dá)形式進(jìn)行展現(xiàn),符合外國受眾的閱讀習(xí)慣和理解需求。
編譯是對原文進(jìn)行舍形取義的編寫及翻譯。在編譯中,變化的不僅是形式,在內(nèi)容上也可以進(jìn)行必要的重組或改變。在編譯中,譯者對原文的內(nèi)容進(jìn)行分析、分類、篩選、摘取、重構(gòu)、理順及整合的變通操作,也就是把原文在譯文中進(jìn)行新的“編碼和解碼”,提高譯文的可讀性及傳遞信息的接受度[3]。同時,編譯的譯文在文體格式和形式表現(xiàn)上也發(fā)生改變,無需拘泥于原文的行文格式。編譯特別適用于把中文的松散式語言和意合為主的短句句群進(jìn)行“重組”,變?yōu)橐浴靶魏蠟橹鳌钡闹鞲山Y(jié)構(gòu)清晰、句子邏輯明確的英語表達(dá)形式,既忠實原文的內(nèi)容,又能確保原文信息的有效傳播。關(guān)于改寫,根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》中對“rewrite”的解釋是“to change something that has been written, especially in order to improve it, or because new information is available”。根據(jù)詞典解釋,“rewrite”的關(guān)鍵詞是“change”“improve”和“new information”。因此,所謂“改寫”,是在原文的基礎(chǔ)上要么增加新的信息,要么把原文進(jìn)行改變,以便獲得更好的版本。對于改寫翻譯來說,譯文的根本是原文,譯者需要忠實于原文進(jìn)行翻譯,這是最基本的原則。那是否就無法使用改寫了呢?筆者認(rèn)為,“增加新信息”的改寫與勒菲佛爾所認(rèn)為的“改寫”比較接近。勒菲佛爾的“改寫”理論認(rèn)為,“改寫”需要遵循譯入語文化的意識形態(tài),并且受限于譯入語文化的詩學(xué)規(guī)范制約,以某種方式對源語文本進(jìn)行重新解釋、改變或操控[4]。因此,與原文對比,在改寫中增加的新信息就包括了譯入語的意識和操控。但是,勒菲佛爾的改寫理論主要應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,因此強調(diào)了詩學(xué)規(guī)范以及來自贊助者等的操縱影響。由于紅色旅游文本翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,筆者在這里所提及的“改寫”可以理解為一種“有所保留”的改寫。保留下來的是源語文化的意識形態(tài),不用完全遵守譯入語的詩學(xué)規(guī)范,只需盡可能地把需要補充解釋的內(nèi)容適當(dāng)?shù)厝谶M(jìn)譯文中,使譯入語讀者對改寫譯文的理解和接受更加容易。
例7:以在廣東革命歷史博物館關(guān)于中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)廣州人民打敗國民黨從而解放廣州的介紹(第七單元)為例,原文:“抗日戰(zhàn)爭勝利后,蔣介石在美帝國主義的支持下發(fā)動內(nèi)戰(zhàn)。廣州人民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下開展和平民主運動,組織武裝,參加解放戰(zhàn)爭,配合人民解放軍,推翻了國民黨的反動統(tǒng)治,迎來了廣州的解放。”對應(yīng)的譯文為“After the success of the Anti-Japanese War, JiangJieshi launched the civil war with the help of American Imperialism. But the people of Guangzhou organized the peaceful democratic campaign under the leadership of Chinese Communist Party and participated the liberation war. They co-operated with the People's Liberation Army (PLA) and welcomed in the liberation of Guangzhou”。原文中第二個句子特別長,包括多個松散式的竹節(jié)銜接,“開展和平民主運動”“組織武裝”“參加解放戰(zhàn)爭”“推翻國民黨反動統(tǒng)治”“迎來解放”,需要譯寫為符合英語表達(dá)習(xí)慣的“樹干型”意群。在譯文中,把“配合人民解放軍,推翻了國民黨的反動統(tǒng)治,迎來了廣州的解放”跟前面內(nèi)容分開,另起一個句子,使譯文意群表達(dá)更加清晰和集中。除此之外,原文中有不少敏感信息和文化專有項,包括“帝國主義”“組織武裝”“反動統(tǒng)治”等。考慮到海外受眾對于國民黨的立場與我國人民對于國民黨的立場和角度不一致,如果對原文中具有我國感情色彩的詞語和說法進(jìn)行直譯,將可能引起海外受眾的反感。因此,筆者建議重點放在事實的客觀陳述上,譯文可以對原文進(jìn)行刪減整合,使用基于事實的中性詞或說法進(jìn)行編譯或改寫為“After the success of the Anti-Japanese War, Chiang Kai-shek launched the civil war with the help of American Army. But the people of Guangzhou organized the peaceful democratic campaign under the leadership of Chinese Communist Party and participated the liberation war. They co-operated with the People's Liberation Army (PLA) and achieved the liberation of people in Guangzhou”。
基于一切皆可譯的觀點以及不同語言之間存在語言表達(dá)差異的實際情況,而且從常規(guī)翻譯概念來看,部分差異已到了不可譯的地步,于是,邱懋如教授提出“零翻譯”作為翻譯手段,通過對“源語中的詞語故意不譯”(即克服語言差異的省譯)以及“不用目的語中現(xiàn)成的詞語翻譯源文的詞語”(即采用音譯或移譯),從而滿足可譯性原則[5]。在此基礎(chǔ)上,不少學(xué)者更加傾向于縮小“零翻譯”的內(nèi)涵,把“音譯”從“零翻譯”中抽取出來,保留“移譯[6-7]。由于世界語言和文化的交流,各國語言中都有不少來源于其他語種的外來詞及借入詞,李丹認(rèn)為在當(dāng)前多模態(tài)時代,零翻譯就是把源文進(jìn)行“原形移譯”,也就是將源語中的內(nèi)容和用詞原封不動地移入譯語的全譯方法[8]。筆者也認(rèn)為“零翻譯”可以應(yīng)用于原文照搬的移譯,即對原文不進(jìn)行任何的翻譯,而只是把原文放進(jìn)譯文中。而“音譯”是根據(jù)原文的讀音進(jìn)行翻譯的,應(yīng)該與“零翻譯”分離。
音譯通常用于原文中的人名、地名以及源語與譯入語之間存在的語義空白,即譯入語中沒有對應(yīng)的表達(dá)。例如我國嶺南地區(qū)的特色水果“荔枝”以及具有中國特色的食品“餛飩”的英譯就是采用了音譯“l(fā)ychee”和“wonton”。在音譯上,不可避免地受到譯者翻譯的影響,從上述音譯可知,“荔枝”和“餛飩”的英文音譯更加接近粵語的發(fā)音而非普通話的發(fā)音,英文單詞的拼寫采用的是韋氏拼音法拼寫,這是由于粵港澳地區(qū)在歷史上一直是中國對外開放以及與外國文化交流的窗口,很多具有中國獨特語義和文化的詞語均經(jīng)過流行于粵港澳地區(qū)的粵語方言對外傳播。在我國紅色革命歷史上的多位人物的英語音譯,也是采用韋氏拼音法,并且已經(jīng)成為約定俗成的譯名,廣泛在海外流傳和使用。例如孫中山、蔣介石的音譯分別為“Sun Yat-sen”和“Chiang Kai-shek”,廣東的英文英譯“Canton”比普通話拼音“Guangdong”在海外的使用率更高。在廣東省革命歷史博物館的英譯文本資料中,孫中山的英文譯名采用的是韋氏拼音法“Sun Yat-sen”版本,而蔣介石的音譯采用的卻是中國拼音版本“Jiang Jieshi”,而蔣介石的姓名音譯在國際常用的是韋氏拼音法的“Chiang Kai-shek”版本。又如,在廣東革命歷史博物館的第一單元介紹中,“國民黨”的英文翻譯為“The Chinese National Party”, 但是“國民黨”已有一個國際常見的韋氏拼音法音譯版本“Kuomingtang”(縮寫“KMT”),因此建議廣東省革命歷史博館對于國際著名的人、事、物介紹或提及時,如果已經(jīng)有國際慣用的韋氏拼音版的音譯,應(yīng)該首選該音譯版本,無需另外使用其他翻譯版本,以免給外國受眾造成不清晰的信息傳遞,誤以為是不同的兩個人物或兩件事情。
作為旅游資料的紅色旅游外宣資料的翻譯主要功能是有效傳遞信息以及感染受眾,引導(dǎo)其行動。因此,紅色旅游外宣資料的譯文的可視性、可讀性應(yīng)接近于目標(biāo)語讀者,也就是海外游客受眾的語言表達(dá)習(xí)慣、閱讀習(xí)慣、心理感受等。譯者可以基于所采用的翻譯策略,通過相應(yīng)靈活多樣的翻譯方法,包括直譯與意譯、增譯與減譯、編譯與改寫、零譯與音譯等,縮減譯文與目標(biāo)語讀者的距離,清除譯文與讀者之間的閱讀障礙,提高原文信息的傳遞效率,達(dá)到紅色旅游資料的外宣功能。