丁立福,丁大琴,王 敏
(1.安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001;2.哈爾濱師范大學(xué) 西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025;3.淮南師范學(xué)院 翻譯研究中心,安徽 淮南 232038)
自改革開放以來,中國對外貿(mào)易不斷發(fā)展,與世界各國的交流也日益頻繁,人們越來越多地參與到各種國際商務(wù)活動中去,而“這些活動順利開展的前提就是有高效的商務(wù)翻譯作為保障”[1](P1)。這便使得當(dāng)下經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展亟需培養(yǎng)精通商務(wù)兼翻譯的高端人才。而在此社會時代背景下研究策劃及編寫“高等學(xué)校新活力商務(wù)英語系列規(guī)劃教材”可謂恰逢其時,具有重大意義。首先,中國在改革開放推動下經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速發(fā)展,早已躍居世界第二大經(jīng)濟(jì)體,在這種背景下中國必將成為世界市場經(jīng)濟(jì)的引領(lǐng)者,也必將需要越來越多的高級商務(wù)人才,而商務(wù)英語翻譯“在培養(yǎng)高素質(zhì)、外向型、應(yīng)用技能型人才方面起著重要作用”[2]。其次,由于翻譯理論研究的突破和大量翻譯實踐的奠基,“2006年教育部批準(zhǔn)試辦‘翻譯’本科專業(yè)”[3]――這表明翻譯已經(jīng)由一項技能發(fā)展成為一門課程乃至一門學(xué)科(專業(yè)),而且“教育主管部門和行業(yè)協(xié)會一直積極推動翻譯專業(yè)學(xué)科發(fā)展和翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)”[4](P96);另一方面,商務(wù)英語(專業(yè))繼翻譯(專業(yè))之后發(fā)展成為與英語(專業(yè))并列的二級學(xué)科(專業(yè)),自2007年教育部批準(zhǔn)將商務(wù)英語設(shè)立為目錄外專業(yè),至2012年教育部正式批準(zhǔn)商務(wù)英語列入《高等學(xué)校本科專業(yè)目錄》,“截至2016年底正式招生的高校已達(dá)294所”[5]。在這種情勢下,編寫具有商務(wù)英語專業(yè)特點、能夠服務(wù)于商務(wù)活動實踐的翻譯教材,在某種程度上確保為中國改革開放及經(jīng)濟(jì)建設(shè)輸送高素質(zhì)的優(yōu)秀人才顯得尤為重要。
本研究團(tuán)隊受邀主編“高等學(xué)校新活力商務(wù)英語系列規(guī)劃教材”之一的《商務(wù)英語翻譯》,全面負(fù)責(zé)編撰教材大綱、設(shè)計教材體例、設(shè)定教材內(nèi)容、編寫教材樣章、編寫部分章節(jié)并最終審閱定稿。因責(zé)任在身,又期冀編出精品,我們團(tuán)隊在著手編寫之際,對國內(nèi)、外商務(wù)英語翻譯研究以及主流翻譯教材進(jìn)行了較為全面的了解和學(xué)習(xí)。本研究團(tuán)隊在借鑒國內(nèi)外諸多相關(guān)商務(wù)英語翻譯教材編寫經(jīng)驗和方法的基礎(chǔ)上,集商務(wù)英語翻譯教程編寫委員會的集體智慧,在編寫方面作出一些創(chuàng)新性嘗試。本教程體例框架上涵蓋商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)理論部分和主要商務(wù)文體翻譯實踐部分,前者包括第一章和第二章,后者包括第三章至第十一章。第一章主要從商務(wù)英語專業(yè)和學(xué)科的視角簡要闡述商務(wù)英語以及商務(wù)英語翻譯的基本問題;第二章分別從詞匯、句式和語篇層面深入講解商務(wù)英語翻譯的基本技能;第三章至第十一章為特定商務(wù)文體翻譯內(nèi)容,先后涉及企業(yè)簡介、商務(wù)名片、商品說明、廣告宣傳、商品商標(biāo)、商務(wù)信函、商務(wù)合同、信用證和會展等的翻譯。當(dāng)然,嚴(yán)格意義上每一章都有相關(guān)理論的闡釋和奠基,如特定商務(wù)文體翻譯章節(jié)均涉及相關(guān)商務(wù)理論知識以及相關(guān)商務(wù)文體翻譯要領(lǐng)的講解。整體而言,《商務(wù)英語翻譯》教程的編寫主要遵循四大原則,現(xiàn)逐一論述如下。
順利完成商務(wù)英語翻譯活動,要求譯者具備相關(guān)的商務(wù)知識和一定的翻譯實戰(zhàn)能力,因此本教程編寫委員會在前期調(diào)研的基礎(chǔ)上明確提出“商務(wù)+翻譯”和“理論+實務(wù)”的雙軌編寫理念,自始至終都非常重視商務(wù)知識的引入和翻譯實戰(zhàn)能力的提高。“商務(wù)+翻譯”編寫理念重在彰顯與一般翻譯教材相區(qū)別的商務(wù)知識:首先,除第一、二章純屬學(xué)科及翻譯基本理論外,第三至十一章各自第一節(jié)都專門介紹與特定商務(wù)活動相關(guān)的商務(wù)知識。其次,第三至十一章各自第二節(jié)聚焦與特定商務(wù)文體相關(guān)的語篇對比,并盡可能地介紹相關(guān)的商務(wù)知識。最后,本教程中所有譯例均涉及相關(guān)商務(wù)活動,最大程度地讓學(xué)生感知和學(xué)習(xí)相關(guān)的商務(wù)知識?!袄碚?實務(wù)”編寫理念重在強調(diào)與一般翻譯教材相區(qū)別的翻譯實戰(zhàn)能力:首先,體例上可分為上、下篇,前者涉及商務(wù)英語發(fā)展、商務(wù)英語翻譯和商務(wù)英語翻譯基本技巧,屬于商務(wù)英語翻譯理論部分;后者涉及各主要商務(wù)文體翻譯的單獨探討,屬于商務(wù)英語翻譯實務(wù)部分。其次,涉及特定商務(wù)文體翻譯的第三至十一章,各自均設(shè)有涵蓋商務(wù)知識學(xué)習(xí)和商務(wù)語篇對比的第一、二節(jié),重在理論傳授;隨后都專節(jié)聚焦相關(guān)語篇的翻譯,始于特定語篇翻譯要領(lǐng)的合理闡述,繼而完整地展示真實譯例,終于與翻譯要領(lǐng)緊密相扣的翻譯分析,可謂是“理論+實務(wù)”的經(jīng)典詮釋。
本教程借鑒了國內(nèi)外主流商務(wù)英語翻譯教材的編寫體例,主要基于特定商務(wù)語篇類型進(jìn)行章節(jié)設(shè)計。值得肯定的是,在借鑒前輩智慧的基礎(chǔ)上本教程編寫進(jìn)行具有獨特性的創(chuàng)新,首先是相關(guān)翻譯實務(wù)篇章的設(shè)計及安排不僅考慮到商務(wù)文體類型的劃分,而且考慮到實際的經(jīng)濟(jì)生活及認(rèn)知順序。進(jìn)而言之,經(jīng)濟(jì)生活及認(rèn)知核心是商品,而商品首先由企業(yè)生產(chǎn),繼而需要對生產(chǎn)出的商品進(jìn)行說明、宣傳并注冊商標(biāo),隨后涉及商品流通的信函、合同進(jìn)而格式規(guī)范成信用證,再后是形成一定規(guī)模的商品會展,而且會展在市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展大潮中正勁頭十足,故而單列為最后一章。其次,編寫體例凸顯出商務(wù)英語的專業(yè)和學(xué)科特色。通行做法是將與翻譯相關(guān)的理論和技巧置于緒論部分,且其中許多譯例與真實的商務(wù)活動關(guān)聯(lián)并不十分緊密,從中滲透出“翻譯>商務(wù)英語翻譯”的傳統(tǒng)理念。這種傳統(tǒng)理念,不足以反映翻譯和商務(wù)英語均已發(fā)展成相提并論的二級學(xué)科(專業(yè))框架和探索成果,商務(wù)英語翻譯理應(yīng)帶有自己的專業(yè)和學(xué)科特色。本研究團(tuán)隊在“理論+實務(wù)”編寫理念的指導(dǎo)下,單列并強調(diào)屬于商務(wù)英語翻譯而非一般翻譯的理論與技巧部分,主要體現(xiàn)在占據(jù)全文一定篇幅的第一、二章,以及用以闡述商務(wù)英語翻譯理論與技巧的譯例務(wù)必源自真實的商務(wù)活動。此外,在相關(guān)商務(wù)英語翻譯的理論與技巧部分,特意增設(shè)了相關(guān)商務(wù)英語發(fā)展、商務(wù)英語內(nèi)涵、商務(wù)英語分類、商務(wù)英語特征等內(nèi)容,以凸顯商務(wù)英語的專業(yè)和學(xué)科特色。
簡單而言,經(jīng)濟(jì)泛指人們生產(chǎn)、儲蓄、處理、交換、分配物資的一切活動,涉及社會生活的各個領(lǐng)域。相應(yīng)地,與經(jīng)濟(jì)密切相關(guān)的商務(wù)文體涉及面廣,一般都各有符合自身特征的獨特語言規(guī)律,因此國內(nèi)外主流商務(wù)英語翻譯教材大多以商務(wù)文體類型作為認(rèn)識和闡述商務(wù)英語翻譯的主要依據(jù)。這種做法并未充分挖掘商務(wù)文體應(yīng)用的基礎(chǔ)作用,進(jìn)而言之商務(wù)文體意識對具體翻譯實踐的指導(dǎo)作用更具有針對性,如商務(wù)信函要求用語準(zhǔn)確簡潔、邏輯清晰嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯時顯然不能等同于強調(diào)感性、抒情的文學(xué)翻譯;另一方面,相對而言漢語商務(wù)信函句式松散,而英語商務(wù)信函則簡單句和復(fù)雜句結(jié)構(gòu)并用,即商務(wù)信函英譯漢與漢譯英在語言措辭方面存有較大差異,需要依據(jù)具體商務(wù)文體特征以及譯入語的表達(dá)規(guī)范有所更改和適應(yīng)。因此本教程尤其重視“商務(wù)文體意識”對商務(wù)翻譯實踐的針對性指導(dǎo)作用:首先,本教程實務(wù)篇所涉八章,都專設(shè)第二節(jié)專門對比特定商務(wù)文體在英、漢語中的異同,尤其是不同點——在實際的翻譯活動中尤要適應(yīng)譯入語相應(yīng)商務(wù)文體的特點。此外,為密切結(jié)合特定商務(wù)語篇翻譯的分析,相應(yīng)小節(jié)標(biāo)題均措辭為特定商務(wù)文體的“英、漢語篇特征”。其次,具體商務(wù)文體的翻譯實務(wù)中,都特意增加了特定商務(wù)文體翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的重點詞匯和常用表達(dá),既能突出“商務(wù)文體意識”對商務(wù)翻譯實踐的指導(dǎo)作用,又能有針對性地提高學(xué)生的商務(wù)翻譯實踐能力。
客觀而言,絕大多數(shù)本??茖哟蔚纳虅?wù)英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后將會走向社會就業(yè),但目前就業(yè)形勢不容樂觀。其矛盾主要表現(xiàn)在商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生從事相關(guān)商務(wù)活動缺乏過硬的翻譯實戰(zhàn)能力,不能以此為突破點開創(chuàng)出一片新天地。而另一方面,商務(wù)英語翻譯教材于某種程度上脫胎于傳統(tǒng)的翻譯教材,內(nèi)容素材較為陳舊,尚無法及時反映社會,尤其是商務(wù)活動的需要。因此,本教程編寫之初便確立兼顧“學(xué)生需求”和“社會需要”的雙重服務(wù)宗旨。首先,教材章節(jié)設(shè)計以“學(xué)生需求”和“社會需要”為基礎(chǔ),一改傳統(tǒng)翻譯教材的面目。具體而言,本教程編寫過程中基本不參照既成的傳統(tǒng)翻譯教材,而基于全新的商務(wù)英語專業(yè)理念自成體系:第一章節(jié)從專業(yè)及學(xué)科發(fā)展視角探討商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯;第二章從詞匯、句式及語篇視角探討商務(wù)英語翻譯的基本技巧,其后每章分別涉及相對重要的特定商務(wù)文體翻譯。第一章不但簡明扼要,而且能在專業(yè)及學(xué)科方面給學(xué)生以明晰的課程學(xué)習(xí)定位,第二章往后均以提高學(xué)生的翻譯實戰(zhàn)能力為主,所涉主要商務(wù)文體的選取也均以其在現(xiàn)實社會交往,尤其是商務(wù)活動中所起作用大小而定。其次,翻譯素材取舍以“學(xué)生需求”和“社會需要”為原則,一展實際商務(wù)活動的原貌。具體而言,本教程所選用的所有譯例均源自現(xiàn)實的商務(wù)活動,在具體譯例解析之前均列有特定商務(wù)文體翻譯會涉及到的重點詞匯和常用表達(dá)。此外,為幫助學(xué)生深入領(lǐng)會具體譯例,編者均從某種理論高度提供針對性較強的翻譯要領(lǐng),相關(guān)譯例分析均緊扣翻譯要領(lǐng)展開。經(jīng)過本教程學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,常用的商務(wù)文體翻譯技巧和實戰(zhàn)能力定能為學(xué)生所掌握,而擁有過硬商務(wù)翻譯能力的學(xué)生也會受到社會的接納和歡迎——這正是本教程兼顧“學(xué)生需求”和“社會需要”雙重服務(wù)宗旨的初衷。
此處需提及的是,編寫委員會還約定所有譯例均盡可能源自真實的商務(wù)活動,以確保教程的真實度和鮮艷感。進(jìn)而言之,本教程尤其是相關(guān)特定商務(wù)文體翻譯實踐部分所涉原文和譯文基本為真實語境中發(fā)生的文本,本教程除更正部分顯而易見的失誤外基本維持原貌,由此會導(dǎo)致出現(xiàn)個別譯文相對常見的例子。
編寫商務(wù)英語翻譯教程的直接目的旨在培養(yǎng)應(yīng)用型商務(wù)英語翻譯人才,最終通過提升商務(wù)英語翻譯能力從而實際地促成相關(guān)商務(wù)實踐活動的順利開展。商務(wù)實踐活動會隨著經(jīng)濟(jì)社會往前發(fā)展而不斷有新元素持續(xù)加入,這就使得商務(wù)實踐活動得以順利開展的商務(wù)翻譯以及商務(wù)翻譯研究“需要與時俱進(jìn),以開放的眼光包容汲取各商務(wù)新領(lǐng)域內(nèi)容與特點,創(chuàng)新理論、實踐與方法,切實地與國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展相協(xié)調(diào)與融合,以更高要求和水準(zhǔn)的翻譯目標(biāo)服務(wù)于當(dāng)下的商務(wù)和經(jīng)濟(jì)活動的發(fā)展”[6]。具體到商務(wù)英語翻譯教材編寫亦是同樣道理,需要與時俱進(jìn),以開放的視角和包容的心態(tài)汲取相關(guān)領(lǐng)域最新成果。同時,需要推陳出新,涵蓋編寫理念、體例安排及方法等,此外還需與現(xiàn)實生活相協(xié)調(diào)與融合,以服務(wù)于當(dāng)下的學(xué)生需求和社會需要,這也是研究編寫商務(wù)英語翻譯教材過程中遵循上述原則的深層原因。本研究團(tuán)隊在編寫過程中嚴(yán)格遵循上述編寫原則,盡最大努力將商務(wù)英語翻譯研究的最新成果和商務(wù)英語翻譯教學(xué)的最新理念注入本教程,祈望為中國改革開放及經(jīng)濟(jì)建設(shè)培養(yǎng)高素質(zhì)的優(yōu)秀商務(wù)翻譯人才盡綿薄之力。所編《商務(wù)英語翻譯》教程由安徽大學(xué)出版社納入“高等學(xué)校新活力商務(wù)英語系列規(guī)劃教材”,于2020年7月出版后迅即由許多高校商務(wù)英語專業(yè)將其征訂為專業(yè)課程教材,整體而言本教程“從商務(wù)理論與商務(wù)英語翻譯技巧入手,分門別類地介紹了商務(wù)英語的實際應(yīng)用場景,并逐個分析相對應(yīng)的翻譯知識,全面且有理有據(jù)的向讀者展示了商務(wù)英語的翻譯特點及其技巧,為商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)者提供了良好的參考”[7],然而囿于主編及編寫人員水平,行文中難免有疏漏、不足甚至失誤之處,懇請使用本教程的廣大師生和讀者批評指正,以便再版時進(jìn)一步完善。