李 楓,張 焱,李 英
(1.西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安,710054;2.廣漢市宏華外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,四川 廣漢,618300)
《天工開(kāi)物》作為我國(guó)重要的科技典籍之一,自20世紀(jì)五六十年代我國(guó)開(kāi)啟科技典籍文獻(xiàn)的整理工作以來(lái)就受到重視。改革開(kāi)放以后中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所組織遴選和整理了中國(guó)古代科技基本文獻(xiàn)進(jìn)而編成了《中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍匯通》,并通過(guò)影印、撰寫(xiě)提要、注釋、翻譯整理、出版等方式,繼續(xù)推進(jìn)了中國(guó)科技典籍的整理研究工作,1989年整理出版研究著作《天工開(kāi)物校注及研究》。后來(lái)“中國(guó)科技典籍選刊”叢書(shū)推出,進(jìn)一步整理和出版了系列科技古籍,《天工開(kāi)物》仍在其出版整理目錄中[1]?!吨袊?guó)科技典籍選刊》是“國(guó)家重點(diǎn)出版物中長(zhǎng)期規(guī)劃項(xiàng)目”“2011—2020年國(guó)家古籍整理出版規(guī)劃項(xiàng)目”“國(guó)家古籍整理出版專(zhuān)項(xiàng)經(jīng)費(fèi)資助項(xiàng)目”,并得到自然科學(xué)史研究所“十三五”重點(diǎn)培育方向支持。該系列圖書(shū)以學(xué)術(shù)研究為基礎(chǔ),選擇存世善本進(jìn)行高清影印和錄文,加以標(biāo)點(diǎn)、??被蜃⑨?zhuān)虐娌捎脠D像與錄文、校釋文字對(duì)照的方式,便于閱讀與研究。20世紀(jì)以來(lái),《天工開(kāi)物》的出版和研究持續(xù)迎來(lái)高潮,2011年開(kāi)始,大中華文庫(kù)系列叢書(shū)《天工開(kāi)物》漢英對(duì)照、漢日對(duì)照、漢德對(duì)照等陸續(xù)問(wèn)世。2015年,薛鳳著、吳秀杰和白嵐玲譯的《工開(kāi)萬(wàn)物:17世紀(jì)中國(guó)的知識(shí)與技術(shù)》出版,2018年作為張柏春、孫顯斌主編的《中國(guó)科技典籍選刊》第三輯之一,中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所研究員魏毅點(diǎn)校整理的《天工開(kāi)物》出版。這些成果不僅體現(xiàn)了《天工開(kāi)物》的典籍價(jià)值,也給了國(guó)內(nèi)外學(xué)界更多研讀《天工開(kāi)物》的機(jī)會(huì)?,F(xiàn)在,《天工開(kāi)物》已然成了研究中國(guó)科技文化史的必備書(shū)籍,《天工開(kāi)物》等中國(guó)科技典籍的英譯及傳播研究[2-5]的成果也不斷涌現(xiàn)。
其實(shí),在國(guó)際上,《天工開(kāi)物》的價(jià)值很早就得到了認(rèn)同,17世紀(jì)—18世紀(jì)就已傳入日本、朝鮮、歐洲,形成了“墻內(nèi)開(kāi)花墻外香”的局面。后來(lái)還出現(xiàn)了多種外語(yǔ)譯本,截至1990年,《天工開(kāi)物》已有日、英、德、意、法、俄、韓等16種不同版本[6]233-238,249,637,其中第一個(gè)國(guó)外刻本和第一部外語(yǔ)全譯本均出自日本,由日本京都大學(xué)教授藪內(nèi)清主持完成,該日譯本開(kāi)創(chuàng)了《天工開(kāi)物》的外譯先河,使其在日本廣為流傳,暢銷(xiāo)不衰。
在倡導(dǎo)中華文化“走出去”的過(guò)程中,我們要堅(jiān)持文化自信,也應(yīng)當(dāng)重視海外漢學(xué)家及海外漢學(xué)對(duì)于中國(guó)文化典籍在海外的譯介、傳播和接受所起到的巨大的推動(dòng)作用[7]。大中華文庫(kù)項(xiàng)目已啟動(dòng)20余年,中華典籍外譯的效果卻不甚理想,王宏、梅陽(yáng)春曾指出,“需要從典籍選本、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度,冷靜分析‘他者’的‘成見(jiàn)’,了解‘他者’的需求,進(jìn)而反思問(wèn)題,得出符合實(shí)際的結(jié)論?!盵8]自古與中國(guó)有著深遠(yuǎn)的文化交流的日本,在包括《天工開(kāi)物》在內(nèi)的諸多中國(guó)文化典籍的傳播和翻譯方面都起到了不可忽視的作用。本文以《天工開(kāi)物》在日本的翻譯和傳播為例,通過(guò)考察海外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化典籍的闡釋、譯介以及傳播的歷程,為中國(guó)文化進(jìn)一步“走進(jìn)去”探尋來(lái)自“他者”的方法和路徑借鑒。
《天工開(kāi)物》在最初1637年付梓成書(shū)后,并未在國(guó)內(nèi)得到相應(yīng)的重視和傳播。該著作問(wèn)世前后雖適值西學(xué)東漸,但它卻是當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)生產(chǎn)力和工農(nóng)業(yè)技術(shù)水平的體現(xiàn),書(shū)中的30多種工農(nóng)業(yè)技術(shù)、123幅插圖凝結(jié)了宋應(yīng)星的心血結(jié)晶,其科學(xué)技術(shù)價(jià)值首先成了其國(guó)際傳播的原動(dòng)力。
《天工開(kāi)物》首先流傳到了日本。雖然引入日本的確切年份仍未查證,但三枝博音先生推斷是在刊行后不到50年的日本元錄改元(1687)前后。該著作吸引了當(dāng)時(shí)日本各界學(xué)者的目光,本草學(xué)家貝原篤信、儒學(xué)家伊藤長(zhǎng)胤、科學(xué)家平賀國(guó)倫、學(xué)者新井君美等等紛紛轉(zhuǎn)引、研讀,讓其在日本逐漸擴(kuò)大了影響力,受到了更多學(xué)者的關(guān)注[6]562-563,563-567,但因刊本有限,大家很快開(kāi)始傳抄傳閱起來(lái)。
這部記錄工藝和技術(shù)的著作的受歡迎程度雖源于其中所記科學(xué)技術(shù)的先進(jìn)性以及江戶(hù)時(shí)代的日本社會(huì)發(fā)展及讀者的認(rèn)知,而推動(dòng)其在日本繼續(xù)擴(kuò)大影響的重要一步,則是出版商的介入。
1769年前后,日本一部分學(xué)者及刻書(shū)商開(kāi)始醞釀《天工開(kāi)物》的翻刻再版,1771年以木村孔恭(蒹葭堂主人)所藏崇禎十年版善本(蒹葭堂藏)為底本的日本首個(gè)翻刻本《天工開(kāi)物》(3卷9分冊(cè))問(wèn)世,即后世的“菅生堂本”,簡(jiǎn)稱(chēng)“菅本”。作為《天工開(kāi)物》的第一個(gè)國(guó)外刻本,菅本的出版進(jìn)一步加速了《天工開(kāi)物》在當(dāng)時(shí)日本學(xué)界的傳播[9],1830年、1833年菅本再次重印,江戶(hù)(現(xiàn)東京)、京都等地均出現(xiàn)重版,這部技術(shù)巨著可謂在日本進(jìn)入了全面推廣期。
《天工開(kāi)物》這部圖文兼?zhèn)涞膶?shí)學(xué)巨著,也蘊(yùn)含了宋應(yīng)星要傳達(dá)的“開(kāi)天物、成人事”[10]9的思想。作為宋應(yīng)星挽救明末社會(huì)經(jīng)濟(jì)的一份努力,“天工”“人巧”等詞匯貫穿在全書(shū)的30多種工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)中。除了傳達(dá)具體技術(shù)外,更意指將自然力與人力巧妙配合,便可通過(guò)技術(shù)從事生產(chǎn),創(chuàng)造財(cái)富。而其“開(kāi)物”思想則首先承認(rèn)了工農(nóng)群眾的生產(chǎn)活動(dòng)是推動(dòng)歷史前進(jìn)、創(chuàng)造物質(zhì)財(cái)富的主要社會(huì)活動(dòng),而將“天工”和“開(kāi)物”結(jié)合起來(lái)則有賴(lài)于技術(shù)這一橋梁[6]396-402,406-413。這一思想在當(dāng)時(shí)世界思想史上是一種獨(dú)創(chuàng)性的貢獻(xiàn),在日本也成就了“開(kāi)物之學(xué)”,形成了“開(kāi)物學(xué)派”。日本經(jīng)濟(jì)學(xué)家、思想家佐藤信淵借鑒發(fā)揮了“天工開(kāi)物”思想,將其發(fā)揚(yáng)光大為日本思想界的“開(kāi)物之學(xué)”。在其著作《經(jīng)濟(jì)要錄》中加以改造和重新解釋的“然主國(guó)者宜審勤經(jīng)濟(jì)之學(xué),究明開(kāi)物之法,探索山谷,知其領(lǐng)內(nèi)所生品物,不以空徒虛名、曠廢天工云”,是以“經(jīng)世致用”原則對(duì)宋應(yīng)星的“天工”和“開(kāi)物”思想作出的詮釋和進(jìn)一步發(fā)揮[6]396,575-577。
從江戶(hù)時(shí)代到德川時(shí)代日本對(duì)于《天工開(kāi)物》的重視和傳播程度可見(jiàn)一斑。而且這個(gè)時(shí)期,日本的文人學(xué)者幾乎都可以讀懂漢文,所以,并沒(méi)有譯成日語(yǔ)的市場(chǎng)需求。
1943年,作為20世紀(jì)海外第一個(gè)《天工開(kāi)物》版本,日本學(xué)者三枝博音博士的研究成果《天工開(kāi)物》(東京十一組出版部,1943)出版,被稱(chēng)為“三枝本”,簡(jiǎn)稱(chēng)“枝本”。枝本扉頁(yè)明確印有“宋應(yīng)星原著”和“三枝博音解說(shuō)”字樣,內(nèi)容除菅本的影印外,還包含了三枝博音的解說(shuō)論文,內(nèi)容涉及《天工開(kāi)物》在中國(guó)技術(shù)史中的地位和意義、對(duì)日本各個(gè)技術(shù)部門(mén)的影響、《天工開(kāi)物》版本的研究和校勘及各技術(shù)名詞注釋。潘吉星先生充分肯定了三枝博士在《天工開(kāi)物》研究方面作出的貢獻(xiàn),贊頌其開(kāi)創(chuàng)了20世紀(jì)《天工開(kāi)物》研究的新局面,并將其研究論文的一部分譯成了中文[6]624-625。
進(jìn)入20世紀(jì)50年代,日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所中國(guó)科學(xué)史研究班由班長(zhǎng)藪內(nèi)清主持,在文部省的贊助下開(kāi)始了對(duì)《天工開(kāi)物》的研讀和翻譯。關(guān)于這項(xiàng)研究工作的開(kāi)展意圖,藪內(nèi)清在《關(guān)于“天工開(kāi)物”》一文中說(shuō):“在中國(guó)技術(shù)書(shū)之中,《天工開(kāi)物》可以說(shuō)是極優(yōu)秀的著作。首先,這部書(shū)網(wǎng)羅了重要產(chǎn)業(yè)的各個(gè)部門(mén);其次,它把各個(gè)產(chǎn)業(yè)部門(mén)的生產(chǎn)過(guò)程非常忠實(shí)地寫(xiě)了下來(lái)。從這兩點(diǎn)來(lái)看,《天工開(kāi)物》可以說(shuō)是中國(guó)技術(shù)書(shū)的代表作。我們要想了解中國(guó)技術(shù)的時(shí)候,它就成為必須參考的書(shū)籍。”“作為展現(xiàn)在悠久的歷史過(guò)程發(fā)展起來(lái)的中國(guó)技術(shù)全貌的書(shū)籍,是沒(méi)有比它再適合的了?!盵11]11-12
在研究《天工開(kāi)物》的過(guò)程中,藪內(nèi)清首先認(rèn)可并繼承了三枝博音的優(yōu)秀研究成果,并在其基礎(chǔ)上將自己的研究定位為“為新的讀者提出個(gè)人的見(jiàn)解,作一些說(shuō)明”[11]12。這里的“新的讀者”側(cè)重意指當(dāng)時(shí)的青年讀者,因?yàn)樗麄儾辉傧?9世紀(jì)以前的日本讀書(shū)人那樣,可以讀懂施加訓(xùn)點(diǎn)的菅本《天工開(kāi)物》。
除沿用了三枝博音在《天工開(kāi)物》版本研究方面的結(jié)論外,藪內(nèi)清等人又在譯注中進(jìn)一步詳細(xì)解說(shuō)了該書(shū)的名稱(chēng)、內(nèi)容、特點(diǎn)、成書(shū)背景、刊行影響,以及對(duì)日本思想家的影響等(島崎隆夫1978)[12]。1952年,《天工開(kāi)物》的第一個(gè)外文全譯文和注釋本日譯《天工開(kāi)物》由東京恒星社出版,稱(chēng)為“藪內(nèi)本”,簡(jiǎn)稱(chēng)“藪本”。藪內(nèi)清計(jì)劃日譯《天工開(kāi)物》時(shí)說(shuō)道:“在我們從這部書(shū)了解到中國(guó)產(chǎn)業(yè)技術(shù)的同時(shí),還能進(jìn)而了解到我國(guó)(日本)的固有技術(shù)從中國(guó)吸取來(lái)的是如何的豐富。”[11]12翻譯不是他們的終極目標(biāo),他們只是以翻譯為工具來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。
藪本的問(wèn)世,雖源自其研究班的研究需要,但該項(xiàng)研究成果還有著非凡的間接譯介貢獻(xiàn)。它既給不能直接讀懂《天工開(kāi)物》原著的日本讀者以及通曉日語(yǔ)的外國(guó)讀者提供了便利,也成為后來(lái)英、德、朝等其他譯本的重要參考,還間接推動(dòng)了中國(guó)國(guó)內(nèi)研究工作的開(kāi)展。
藪本以蒹葭堂所藏崇禎十年原刻本為底本,插圖亦取自原刻本,參照菅本和1927年陶湘的刊本,內(nèi)容分為《天工開(kāi)物》的日語(yǔ)譯文及注釋、《天工開(kāi)物》的漢語(yǔ)原文附斷句及文字??币约笆黄獙?zhuān)題研究論文。因藪本集原著??睌嗑?、日文譯注及專(zhuān)題研究于一體,在體例上是最為完善的本子。其中的研究論文,已由章熊、吳杰譯為中文并在1959年由北京商務(wù)印書(shū)館出版,還由蘇鄉(xiāng)雨譯成漢語(yǔ)于1956年以《天工開(kāi)物之研究》在臺(tái)北出版[2]579,625-626。大中華文庫(kù)項(xiàng)目的《天工開(kāi)物》漢日對(duì)照版本,也是以藪本的譯作為參照,雖由潘吉星先生對(duì)章節(jié)等進(jìn)行了編排調(diào)整和個(gè)別勘誤校對(duì),但內(nèi)容沒(méi)有更改①。
藪內(nèi)清的“中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)史”研究班(1949—1957)在研讀和翻譯《天工開(kāi)物》的過(guò)程中每周聚會(huì)研討,由其中一人將某節(jié)譯文、注釋稿準(zhǔn)備好,在會(huì)上宣講,然后集體討論,直到譯注完成。這種共同研究班是在日本政府科研資助下自由組成的課題研究班,采取共同研究的模式并在研究結(jié)束時(shí)將成果結(jié)集出版。在《天工開(kāi)物》的日譯本中附上漢語(yǔ)原文和斷句??币约艾F(xiàn)代日語(yǔ)譯本和大量引經(jīng)據(jù)典的注釋以及研究論文的做法,不僅是藪內(nèi)清團(tuán)隊(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲袘B(tài)度的體現(xiàn),更是充分考慮到了國(guó)外典籍譯入過(guò)程中存在的二度翻譯以及文化差異等難題而站在接受?chē)?guó)的讀者立場(chǎng)上的一次用心嘗試,是典型的研究型翻譯和傳播型翻譯的結(jié)合。
中國(guó)典籍的外譯要經(jīng)歷語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯的二度翻譯過(guò)程,而翻譯工作通常由國(guó)家政府機(jī)構(gòu)力量主導(dǎo)進(jìn)行[13]。雖然藪內(nèi)清等學(xué)者們深諳中文和中國(guó)文化,但該項(xiàng)研究工作的順利推進(jìn)也確實(shí)有賴(lài)其政府機(jī)構(gòu)的支持,這一過(guò)程恰好符合中國(guó)典籍外譯內(nèi)涵及特點(diǎn)的需求。當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)的大力支持和本土譯者的刻苦研讀、深度合作、精益求精,可以說(shuō)是《天工開(kāi)物》日譯成果的雙重保證。
1952年藪本發(fā)行后,收到了來(lái)自各界的評(píng)論及意見(jiàn),再加上藪本售罄等多重影響,藪內(nèi)清決定再次以精簡(jiǎn)為特色進(jìn)行改版。改版在內(nèi)容上刪掉漢語(yǔ)原文和研究論文,只留藪本的日語(yǔ)譯文和注釋?zhuān)旨右匝a(bǔ)充修改,增加了譯者前言和一部分解說(shuō)。1969年日譯《天工開(kāi)物》作為平凡社的《東洋文庫(kù)》叢書(shū)之一出版發(fā)行,故簡(jiǎn)稱(chēng)“藪平本”。
《東洋文庫(kù)》是平凡社的柱石級(jí)別的系列叢書(shū),“東洋”即表明了其創(chuàng)刊目的,匯集了包括韓國(guó)、北亞、東南亞、南亞、中亞、西亞等在內(nèi)的整個(gè)亞洲地區(qū)的經(jīng)典作品,以廣泛介紹這些經(jīng)典作品到日本、中國(guó)、韓國(guó)、印度、中東、中亞等地,傳承亞洲文化遺產(chǎn)為宗旨。1963年《東洋文庫(kù)》系列開(kāi)始發(fā)行,出版特色不僅包括文學(xué)、歷史、宗教、思想、藝術(shù)、游記、自然科學(xué)等傳統(tǒng)領(lǐng)域,還包括從古代到20世紀(jì)(從日本到地中海)外國(guó)人對(duì)亞洲地區(qū)的研究以及歐亞和亞洲游記的探險(xiǎn)?!短旃ら_(kāi)物》被收入平凡社的《東洋文庫(kù)》系列叢書(shū),無(wú)疑是日本學(xué)界對(duì)其在東洋(亞洲)文化傳承中的價(jià)值肯定,這可謂是在繼菅本問(wèn)世之后,出版商在推動(dòng)中國(guó)文化典籍的海外傳播方面發(fā)揮作用的又一例證。
藪平本特別受日本讀者的歡迎,十五年間重版了十六次。1984年藪內(nèi)清又在第十六次重印本的解說(shuō)篇后增加了《對(duì)第十六次重印本的補(bǔ)遺》,將中國(guó)學(xué)者提供的新資料納入了其中[6]580,629-630。得益于藪內(nèi)清等人的貢獻(xiàn),《天工開(kāi)物》在日本成為經(jīng)久不衰的暢銷(xiāo)書(shū)。此外,《天工開(kāi)物》電子版也在日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館全文公開(kāi),相關(guān)研究資料在很多大學(xué)的附屬圖書(shū)館都有館藏。為了紀(jì)念藪內(nèi)清教授的貢獻(xiàn),2017年開(kāi)始,日本臨川書(shū)店陸續(xù)刊行了《藪內(nèi)清著作集》(7卷),由與藪內(nèi)清關(guān)系密切并受其熏陶的川原秀城等學(xué)者們各自分擔(dān)一卷,進(jìn)行編輯和解說(shuō)。除作為單行本可以買(mǎi)到的著作之外,藪內(nèi)清的主要著作、論文、隨筆都收錄在其中。此集的出版,除了可以加深對(duì)科學(xué)技術(shù)文明史的理解,對(duì)于《天工開(kāi)物》在科學(xué)史上的意義和價(jià)值的肯定以及在日本的傳播想必也會(huì)起到一定的推動(dòng)作用。
綜觀《天工開(kāi)物》在日本的翻譯和傳播過(guò)程,傳播初期,其本身記載的先進(jìn)技術(shù)和思想價(jià)值迎合了江戶(hù)時(shí)期社會(huì)發(fā)展的需求,深得學(xué)者們的重視和借鑒。20世紀(jì)后的翻譯傳播,則是日本學(xué)者研究中國(guó)文化的需要以及傳承東洋優(yōu)秀文化給后世的情懷使然。當(dāng)然,期間書(shū)商出版商和政府及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的支持等外力因素也起到了重要的推動(dòng)作用。藪平本歷經(jīng)十余次再版仍能暢銷(xiāo)不衰,讓這部中國(guó)典籍在日本的讀者群不斷擴(kuò)大,這是日本學(xué)者們廣納意見(jiàn)、不斷取舍修訂內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度以及從版本大小、便攜性、考慮出版途徑、考慮青年讀者的閱讀感受等多方面不斷精益求精努力的結(jié)果。
迄今為止,包括《天工開(kāi)物》在內(nèi)的典籍大中華文庫(kù)雙語(yǔ)對(duì)照版已陸續(xù)推出,中國(guó)的學(xué)者們也開(kāi)始嘗試通過(guò)為插圖附詳細(xì)的外文解釋、借雙語(yǔ)插圖元素等方式提升典籍文化對(duì)外傳播的效果。而正如Hume指出的那樣,后世學(xué)者也許會(huì)修訂和重譯典籍作品,但文獻(xiàn)的首次翻譯有其不可替代的價(jià)值[14]。同時(shí),在國(guó)家文化政策引導(dǎo)的良好氛圍下,中國(guó)文化典籍要真正地“走出去”,需要借鑒類(lèi)似《天工開(kāi)物》日譯和傳播等的成功經(jīng)驗(yàn),通過(guò)聯(lián)合各方要素建立中外合譯機(jī)制等,真正了解他者的文化和需求,實(shí)現(xiàn)真正的“走出去”和“走進(jìn)去”。
注釋?zhuān)?/p>
① 潘吉星先生在對(duì)《天工開(kāi)物》進(jìn)行校注和研究時(shí),曾按內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系及業(yè)務(wù)相關(guān)性的原則對(duì)宋應(yīng)星原作《天工開(kāi)物》中的章節(jié)進(jìn)行了重新編排整理,并使用了卷、組、章等概念,以盡力彌補(bǔ)原作者付梓匆忙中所出現(xiàn)的考慮不周及內(nèi)容的可讀性和完整性。大中華文庫(kù)系列的《天工開(kāi)物》漢日對(duì)照本,也是按照潘吉星先生調(diào)整后的順序進(jìn)行的編排。而薛鳳(2015)則認(rèn)為宋應(yīng)星的編排方式并非筆誤,反而是彼此呼應(yīng),在編排和分類(lèi)、卷數(shù)安排及次級(jí)章節(jié)的編號(hào)等方面,都顯示出一致性,都是要傳達(dá)其想傳達(dá)的信息,即技術(shù)和工藝要服從于目的和價(jià)值,其創(chuàng)作《天工開(kāi)物》的動(dòng)機(jī)也絕非是對(duì)技藝感興趣而已。不管兩種觀點(diǎn)孰對(duì)孰錯(cuò),在《天工開(kāi)物》大中華文庫(kù)版中,章節(jié)順序以外的內(nèi)容并未被擅改。