張榮格
(北海職業(yè)學(xué)院 廣西北海 536000)
北海是古代“海上絲綢之路”的重要始發(fā)港,是中國(guó)與外國(guó)貿(mào)易往來(lái)和文化交流的重要通道。綿延的海岸線孕育了當(dāng)?shù)刎S富、獨(dú)特的海洋民俗文化,尤其是祭祀海神的民俗文化,可謂是對(duì)外宣傳的一大亮點(diǎn)。然而,調(diào)研走訪發(fā)現(xiàn),北海海洋民俗文化“走出去”并沒有受到多大重視,小至公示語(yǔ)翻譯、旅游景點(diǎn)翻譯,大至國(guó)際賽事、文化交流節(jié)活動(dòng)和博物館外宣,其翻譯質(zhì)量都堪憂。語(yǔ)言是進(jìn)行溝通交流的重要表達(dá)方式[1],選擇適當(dāng)?shù)耐庑g策略能夠展現(xiàn)民俗文化特色,吸引外來(lái)學(xué)者和游客,促使中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化走向世界,創(chuàng)造文化和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。反之,不當(dāng)?shù)姆g則會(huì)讓人困惑不已,失去了解的興趣,達(dá)不到輸出文化、價(jià)值觀的目的[2]。因此,外宣翻譯策略的選擇對(duì)北海海洋民俗文化外宣翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)具有重要作用,值得研究。
北海海洋民俗文化具有功利性,突出表現(xiàn)在對(duì)海神的信仰上,如對(duì)被視為海上救命之神的媽祖,祈求她保佑行船平安;對(duì)調(diào)水之神北帝,希望四季風(fēng)調(diào)雨順;向豐收之神龍王,禱告魚鮮滿船。這些出于功利目的的原始崇拜信仰在北海市內(nèi)仍然有跡可循,特別是對(duì)媽祖的信仰。茶亭路的普度震宮、地角大王宮和外沙島東沙嘴上加入福建湄洲島中華媽祖文化交流協(xié)會(huì)的媽祖廟等,都供奉著媽祖。這無(wú)一不說(shuō)明北海海洋民俗文化的形成和發(fā)展之功利性。
北海海洋民俗文化具有地域性[3]。北海合浦是著名的“南珠古郡,海角名區(qū)”。南珠指的就是北海合浦的珍珠,素有“東珠不如西珠,西珠不如南珠”的美譽(yù)?!昂掀种檫€”被編入成語(yǔ)詞典,其歷史故事和神話傳說(shuō)可謂家喻戶曉?!昂掀种檫€”可謂是最具代表性的北海海洋民俗文化的象征之一。類似的還有著名的神話故事“鮫人泣珠”。這個(gè)古老美麗的傳說(shuō)說(shuō)的是北海合浦的一種人魚哭泣的時(shí)候能流下珍珠眼淚。“鮫人泣珠”作為北海海洋民俗文化的代表性故事,還登上了CCTV-10科教頻道。
基于以上對(duì)北海海洋民俗文化特點(diǎn)的分析,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),我們應(yīng)該著重考慮是否能將北海海洋民俗文化特色最大限度地還原出來(lái)。外宣翻譯應(yīng)遵循精準(zhǔn)再現(xiàn)地方民俗文化,貼近外國(guó)受眾思維習(xí)慣的原則,盡量做到突破表層結(jié)構(gòu),抓住實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。針對(duì)北海海洋民俗文化中的海神祭祀文化外宣翻譯,筆者提出以下兩種翻譯策略。
根據(jù)異化策略的目的——考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征、語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)[4],北海海洋民俗外宣翻譯應(yīng)當(dāng)采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略。
1.音譯法
我們?cè)诜g海神時(shí)可以采用音譯法。有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)里是空缺的,且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義。這時(shí),我們可以直接把原文發(fā)音轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)里相同或相近的發(fā)音。比如,信仰海神是北海海洋民俗文化的一大特色,由此而展開的祭祀活動(dòng)也是豐富多樣的。祭祀“龍母”就是其中一項(xiàng)重要的民俗活動(dòng)。每年農(nóng)歷五月十六是北海外沙的龍母誕期。人們會(huì)來(lái)到外沙龍母廟祈福。一些疍家人還會(huì)盛裝出席,來(lái)到廟會(huì)祈求龍母娘娘保佑自己出海平安,風(fēng)調(diào)雨順。如此獨(dú)具海洋特色的民間習(xí)俗十分具有對(duì)外宣傳和吸引外國(guó)游客了解中國(guó)傳統(tǒng)海洋民俗文化的價(jià)值。那么,如何翻譯“龍母”呢?常見翻譯有兩種:一是翻譯成“The Dragon Mothers”,二是翻譯成“Lung Mo”。在民俗文化外宣翻譯語(yǔ)境下,我們認(rèn)為“Lung Mo”比“The Dragon Mothers”更能傳遞民俗特色文化內(nèi)涵。原因有二。其一,“Lung Mo”實(shí)際上與當(dāng)?shù)厮f(shuō)的方言粵語(yǔ)發(fā)音十分相似,從側(cè)面?zhèn)鞑チ说胤椒窖晕幕?,也更能體現(xiàn)北海海洋民俗原味。因此,采用音譯法更能夠促進(jìn)中西方文化交流。其二,“The Dragon Mothers”不僅沒有體現(xiàn)民俗文化特色,而且容易與全球大熱的歐美電視劇中的角色“龍母(The Dragon Mothers)”搞混。顯然,中國(guó)的龍母和西方的龍母完全不是一個(gè)文化意象。因此,在進(jìn)行民俗文化外宣翻譯時(shí),我們還要注意區(qū)分中西文化的不同,還原源語(yǔ)言文化的內(nèi)涵原貌。除了祭祀龍母,當(dāng)?shù)厝诉€供奉“觀音”。對(duì)“觀音”的譯法基本有兩種,一種是歸化策略的譯文“Goddess of Mercy”,另一種是音似方言的“Kwun-Yum”。同理,基于民俗外宣翻譯語(yǔ)境,采用音譯法的后者更可取。
2.直譯法加注釋
對(duì)海神的翻譯除了使用音譯法外,我們還可以使用直譯加注釋的方法。直譯指的是既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又符合原文形式的翻譯方法[5]。但是,在大多數(shù)情況下,翻譯具有民俗特色的文化詞時(shí),我們最好再加上相應(yīng)的注釋來(lái)釋義,以求表達(dá)得更清晰易懂。比如,前文提到北海當(dāng)?shù)丿D民也信仰“龍王”和“北帝”。我們先來(lái)看一下如何用直譯加注釋的方法翻譯“龍王”。龍王的直譯是“The Dragon King”,做到了忠實(shí)于原文內(nèi)容,在形式上也對(duì)應(yīng)了,但卻始終無(wú)法讓目的語(yǔ)受眾明白龍王在北海海洋民俗文化中是干什么的,在東方文化中代表什么。因此,我們必須加上注釋“the God of rain in Chinese mythology(中國(guó)神話故事中呼風(fēng)喚雨的神)”。完整譯文即“The Dragon King,the God of rain in Chinese mythology”。同理,“北帝”也一樣,在直譯的基礎(chǔ)上加上注釋,可得“North Emperor,the Taoist sea God”。用直譯加注釋的方法翻譯北海海洋民俗文化中的海神,既能保留形似,又能將民俗特色展現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了跨文化交際。
在進(jìn)行一些北海海洋民俗文化外宣翻譯工作時(shí),在異化策略行不通的情況下,我們還應(yīng)該采用適度的歸化策略[6]。歸化策略有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
在使用歸化策略時(shí),常用的翻譯方法是意譯法。意譯法指根據(jù)原文大意來(lái)翻譯,不逐字逐句地翻譯。比如,翻譯以北海海洋民俗文化為根基每年舉辦的“開海節(jié)”時(shí),如果胡亂套用直譯的方法,就成了“Open Sea Festival”。顯然,這種生搬硬套的字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯根本無(wú)法達(dá)到溝通和交流的目的,更談不上傳遞民俗文化信息了。具體怎么翻譯呢?我們先來(lái)了解一下什么是開海節(jié)。開海的傳統(tǒng)習(xí)俗在北海歷史悠久,是漁民們經(jīng)過三個(gè)月的休漁期后,在下海捕魚之前祈求魚滿艙、人平安的一種儀式。隨著時(shí)代變遷,在開海的當(dāng)天,在祭海儀式之后,當(dāng)?shù)剡€會(huì)舉辦各種與開海相關(guān)的娛樂文化活動(dòng),如詠唱漁民的咸水歌、表演疍家風(fēng)情舞等,形成了獨(dú)具特色的漁家文化、疍家風(fēng)情。因此,開海節(jié)可意譯為“The Fisheryday Opening Festival”。又如,在北海海洋民俗中,每逢菩薩誕辰或修仙得道日,人們都會(huì)到廟里給菩薩“上香”。在這里,將每個(gè)字對(duì)應(yīng)成英文翻譯出來(lái)肯定是不可取的。我們可將其意譯為“Go to Buddhist temple and offer incense to Buddha”。
總而言之,要實(shí)現(xiàn)北海海洋民俗文化的外宣翻譯價(jià)值,我們就要在結(jié)合當(dāng)?shù)孛袼孜幕攸c(diǎn)的基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使用正確的翻譯方法。北海海洋民俗文化特色鮮明,魅力獨(dú)特,重視其外宣翻譯價(jià)值是做好中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”的重要工作,也是突顯新時(shí)代大國(guó)文化自信的必要手段。