汪克慧
(黃山學(xué)院外國語學(xué)院,安徽黃山 245000)
十四行詩,英文譯名Sonnet,源于中世紀(jì)意大利民間,是一種有著特定韻律的抒情短詩。后經(jīng)意大利著名學(xué)者彼特拉克發(fā)揚(yáng)光大而至臻完善,被世人稱作“彼特拉克體”,在文藝復(fù)興時期流傳到歐洲各國。彼特拉克筆下的十四行詩突顯出人文主義思想,以歌頌純美愛情為主要內(nèi)容,成為同時代各國詩人競相效仿的典范。這種詩歌形式較為工整,一般為十四行,每一行的單詞數(shù)可能不同,但都要遵循一定的韻律,各行之間也有著特定的押韻格式。不同的詩體所壓韻腳數(shù)目也各不相同,從四個到七個不等,“彼特拉克體”壓四個或五個韻。
16世紀(jì)初,十四行詩流傳到英國,很快發(fā)展為風(fēng)行一時的詩歌體裁。產(chǎn)生了一批著名的十四行詩詩人,代表人物有斯賓塞、彌爾頓等。而在莎士比亞筆下,這一體裁得到進(jìn)一步的豐富和拓展,他改變了彼特拉克十四行詩“四四三三”的編排形式,將其轉(zhuǎn)換成“四四四二”的排列格式。他的十四行詩由兩部分組成:第一部分包括三個四行,第二部分僅為一個兩行對句,用于概括全篇、點(diǎn)明主旨。全詩采用抑揚(yáng)格,韻腳格式為“abab,cdcd,efef,gg”,辜正坤稱之為“多元韻式”〔1〕。巧妙的構(gòu)思、生動的描述、優(yōu)美的音韻、自如的轉(zhuǎn)承、鮮明的主題——這些特色使莎士比亞十四行詩散發(fā)出恒久的獨(dú)特魅力。《莎士比亞十四行詩》收錄了莎士比亞全部的十四行詩,共一百五十四首。詩集內(nèi)容分為兩個部分:第一部分從第一首到第一百二十六首,主要內(nèi)容是圍繞一位年輕的男性貴族展開,頌揚(yáng)他的俊美和他們之間的情誼;第二部分從第一百二十七首到最后,主要內(nèi)容是圍繞一位膚色黝黑的女性展開,刻畫出這位女性獨(dú)特的美以及他們之間的愛情。除了愛恨情仇,這部詩集中的很多詩篇體現(xiàn)了作者對時間的思考,對生命的思索和對生活哲理的感悟。獨(dú)特的韻律、生動的文字和深刻的內(nèi)涵引起了各國讀者的共鳴,也吸引了一批又一批的學(xué)者前來品鑒和進(jìn)行翻譯研究。早期從事莎士比亞作品翻譯的大家有朱生豪、梁實(shí)秋等,后來專注于翻譯《莎士比亞十四行詩》的有屠岸、楊熙齡等詩人,再后來有了辜正坤、曹明倫等學(xué)者。在諸多翻譯名家的作品之中,梁宗岱的譯本一直被譯界公認(rèn)為典范。早在20世紀(jì)30年代,梁宗岱就開始了《莎士比亞十四行詩》的譯介研究,在英語格律詩的翻譯方面,他起了引領(lǐng)作用,做出了開創(chuàng)性的探索和嘗試,他的《莎士比亞十四行詩》中譯本得到了廣泛的好評和盛贊,此譯作也奠定了他在英文詩歌翻譯史上的崇高地位〔2〕。
在眾多的文學(xué)體裁當(dāng)中,詩歌歷來被認(rèn)為是難以進(jìn)行翻譯的,尤其是像莎翁的“十四行詩”這類距今時間跨度久遠(yuǎn)的外語詩歌。一方面,語言的意義隨著時代的變遷在不斷發(fā)生改變,增加了譯者的理解難度;另一方面,要考慮到譯入語對象的可接受性。梁宗岱本身就是一位詩人,所以他選擇的翻譯文本也是詩歌。詩人翻譯詩歌,自然別有洞天。通過對名家作品的翻譯,梁宗岱的翻譯風(fēng)格逐漸突顯——直譯為主、變譯為輔;譯語精當(dāng)微妙、委婉文雅;譯文音情俱佳、神形兼?zhèn)洹?/p>
在新文化運(yùn)動時期,翻譯是引進(jìn)和學(xué)習(xí)西方文化最直接的方式。他選擇的詩歌都是外國文學(xué)大師的巔峰之作,他希望通過自己的譯介去發(fā)現(xiàn)和鋪設(shè)中西方文化交流的路徑。梁宗岱是將莎士比亞的十四行詩譯成中文的第一人〔3〕。關(guān)于翻譯,梁宗岱有自己的見地:首先是選擇原作,作品必須能夠喚起譯者的心靈感應(yīng),產(chǎn)生不可抑制的翻譯沖動;其次是翻譯策略,在可能的情況下,盡量選擇以直譯為主的翻譯方法。在詩歌翻譯方面,他也忠實(shí)地執(zhí)行了自己的翻譯理念:能夠保持原韻律的盡量保持;無法保持原韻的力求節(jié)奏自然;在字句和順序上也盡力維持原狀;以最大限度的功力來進(jìn)行“移植”。
首先,從詞法的層面來看,莎士比亞所處的時代正處于中古英語的結(jié)束期和現(xiàn)代英語的萌芽期,他的“十四行詩”既保留了部分古英語的成分又有現(xiàn)代英語的成分,可以稱之為“早期現(xiàn)代英語”,很多單詞的書寫形式和語法構(gòu)成與現(xiàn)代英語有著巨大的差異,所以詩歌中出現(xiàn)了很多諸如“Thou(you主格)”“Thee(you賓格)”“Thy(your)”等表達(dá)法及“feed' st(feed)”“mak' st(make)”“buriest(bury)”等用法(古英語第二人稱單數(shù)后加-st或-est)。這就無形中給閱讀造成了一些妨礙,加大了譯者的理解難度。其次,從句法的層面來看,為了表達(dá)強(qiáng)烈的情感和起加強(qiáng)語氣的作用,莎翁在“十四行詩”中多處運(yùn)用特殊的句型結(jié)構(gòu),如疑問句、省略句、倒裝句等等。這些特殊句型蘊(yùn)含了作者豐富的想象、豐沛的感情,也表現(xiàn)了他超然的文采。但是卻在翻譯過程中對譯者提出了較高的要求:對于這些變化多端的句法結(jié)構(gòu),要采用何種漢語句型來重現(xiàn)?這很是考驗(yàn)譯者的雙語功底。再次,從修辭的層面來看,為了使詩句更加靈動鮮活,莎翁在“十四行詩”中采用了多種修辭手段,如比喻、擬人、頂真等等。修辭格的運(yùn)用賦予了作品以靈動和神采,但同時給譯者帶來不小的挑戰(zhàn):在雙語轉(zhuǎn)換過程中,如何運(yùn)用這些修辭手段,使譯文神形兼?zhèn)洌空怯捎谏鲜鲈~法、句法和修辭等方面的特殊性,使其翻譯比一般的英語詩歌更加困難。
“譯者是傳情達(dá)意的積極參與者,是作者的合作者”〔4〕。梁宗岱長期積淀的詩歌創(chuàng)作方面的經(jīng)驗(yàn),文藝?yán)碚摲矫娴男逓楹臀膶W(xué)翻譯方面的實(shí)踐使翻譯《莎士比亞十四行詩》成為可能并且獲得學(xué)界“最佳譯本”的贊譽(yù)。他“直譯為主、變譯為輔”的翻譯風(fēng)格也在譯本中盡顯,譯文“音韻齊整、意象充盈、純正自然、優(yōu)美靈動”。下面我們就通過一些具體的翻譯實(shí)例來體會和欣賞梁宗岱的大師譯筆。
梁宗岱給自己翻譯的《莎士比亞十四行詩》〔5〕制定了一個原則,那就是盡量“全譯直譯”,不管是韻律還是文法,要“追隨原詩”。這一原則落實(shí)到了他的譯文當(dāng)中。如Sonnet9,譯文同為十四行,每行基本為十二字,格式相當(dāng)工整。在韻腳上,同樣遵循了“abab,cdcd,efef,gg”的格式:第一句和第三句分別以“眼”和“間”結(jié)尾,壓“an”這個音;第二句和第四句分別以“己”和“妻”結(jié)尾,壓“i”這個音;第五句和第七句分別以“心”和“睛”結(jié)尾,壓“in”這個音;第六句和第八句分別以“貌”和“?!苯Y(jié)尾,壓“ao”這個音;第九句和第十一句分別以“費(fèi)”和“尾”結(jié)尾,壓“ei”這個音;第十句和第十二句分別以“受”和“朽”結(jié)尾,壓“ou”這個音;最后兩句分別以“愛”和“害”結(jié)尾,壓“ai”這個音。能在傳達(dá)原文本意的同時兼顧其形式,實(shí)屬不易。在用詞用句方面也是如此:原文第一句中的“wet”用作動詞,譯文中以“打濕”出現(xiàn),再現(xiàn)了動詞詞性;原文第二句中的詞組“consum' st thy self”被譯成“消磨你自己”,無論是詞組的形式還是意思,做到了完全對應(yīng);原文第三句開頭是一個感嘆詞“Ah”,譯者用“哦”將其譯出;原文第四句、第五句開頭都是“The world will…”,譯者將其分別轉(zhuǎn)換成“世界就要……/世界將……”,字面意義和時態(tài)意義同時呈現(xiàn)。從這首十四行詩的譯文可以看出譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和孜孜以求的研學(xué)精神。如此“形神兼?zhèn)洹钡闹弊g堪稱完美,達(dá)到了詩詞譯者所追求的最高境界,讓人心生欽佩,嘆為觀止!
盡管梁宗岱堅(jiān)持“全譯直譯”的原則,但鑒于“十四行詩”語言及結(jié)構(gòu)的特殊性,想做到每首詩的譯文都與原文詞句一一對應(yīng)是無法達(dá)到的理想境界。于是在具體的雙語轉(zhuǎn)換過程中,譯者酌情做了一些改變。包括詞序句序的調(diào)整、詞性的調(diào)整以及詞義的調(diào)整。下面我們就舉例來逐一體會。
1.詞序的調(diào)整(前置或后置)
在Sonnet2中,第二句的原文是“And dig deep trenches in thy beauty' s field.”在譯文中,譯者將介詞短語提前,動詞短語后置,譯為“在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕?!边@樣的表達(dá)形式更符合漢語通常將時間、地點(diǎn)等狀語置于動作之前的習(xí)慣。在Sonnet13中,第四句的原文是“And your sweet semblance to some other give.”在譯文中,譯者將動詞提前,按順序接上直接賓語和間接賓語,調(diào)整后的譯文是“快交給別人你那俊秀的肖像?!边@種調(diào)整也是考慮到了漢語讀者的可接受性,漢語中通常不會將賓語放在動詞之前。在Sonnet27中,第四句的原文是“Looking on darkness which the blind do see.”在譯文中,譯者將which引導(dǎo)的定語從句前置修飾“darkness”,將動詞短語“Looking on”后置,譯為“向著瞎子看得見的黑暗凝望。”漢語中沒有定語從句,因此在翻譯時只能置于被修飾詞之前;動詞短語調(diào)整到句末,一是為了押韻(“望”和第六句譯文最后一個字“香”壓“ang”這個韻),二是起強(qiáng)調(diào)的作用,一舉兩得。
2.詞性的調(diào)整(變換詞性)
在《莎士比亞十四行詩》的翻譯過程中,為了譯文易于接受和更加通順流暢,通常需要改變原文中某些詞匯的詞性,梁宗岱在詞性轉(zhuǎn)換方面的運(yùn)用也得心應(yīng)手。如在Sonnet30中,第四句中的“time' s waste”,“waste”在原文中是當(dāng)作名詞來使用的,但在翻譯的時候,譯者將其變換為形容詞,把這個詞譯為“蹉跎的”,用它來修飾“time”,譯為“蹉跎的時光”,既是為了押韻(“光”和第二句譯文最后一個字“堂”壓“ang”這個韻),也譯出詩歌語言的唯美。還有Sonnet49中,第五句有詩句“when thou shalt strangely pass”,“strangely”在原文中被當(dāng)作副詞來描述“pass”的狀態(tài)。譯者將其轉(zhuǎn)換成名詞,譯為“生客”,詩句被翻譯成“當(dāng)你像生客走過”,讓讀者接受到的信息更加明確,能夠切身感受到作者對愛人態(tài)度的在意以及害怕失去愛人的敏感心理。再比如在Sonnet127中,第十句有“mourners seem”這個表達(dá),“mourners”很顯然是被當(dāng)作名詞來使用的,譯者在翻譯時將其動詞化,譯成“就像在哀泣”。這種轉(zhuǎn)換增強(qiáng)了表達(dá)效果,生動的描述能夠給讀者留下更深的印象,也更能觸動人心。
3.詞義的調(diào)整(增補(bǔ)或刪減)
為了保持《莎士比亞十四行詩》譯文的格式工整和韻律合拍,梁宗岱在一些詞義的轉(zhuǎn)換過程中也頗費(fèi)心思:將有些詞的意義補(bǔ)充得更加明確具體,易于理解;在不影響主旨的情況下,將有些詞的意義泛化、刪減或省略。如Sonnet11的第六句和第七句,就分別用了刪減和增補(bǔ)。第六句的原文是“Without this folly,age,and cold decay”,譯文是“沒有這,便是愚蠢、衰老和腐朽”。譯者將“cold”省略了,筆者認(rèn)為原因如下:一是為了整體行文工整的需要,全篇譯文每行均為十二字,如果把“cold”譯出,勢必會破壞整體格式;二是照應(yīng)上句(第五句)中的三個詞“wisdom,beauty,and increase”(智慧、美麗和昌盛),三三對應(yīng)很齊整,符合東方的用詞和審美習(xí)慣;三是“愚蠢、衰老和腐朽”三個詞本身已經(jīng)表達(dá)出了消極和負(fù)面的含義,是否加上“cold”對全文的理解沒有任何影響,故而略去。再看第七句的增補(bǔ)情況。原句是“If all were minded so,the times cease”,譯文是“人人都這樣想,就要鐘停漏盡”。譯者將“times”具體化為“鐘”并且在原文后面補(bǔ)充了一個“漏盡”。這種增補(bǔ)同樣是考慮到“十二字格式”的需要和漢語的表達(dá)習(xí)慣?!扮娡B┍M”是一個成語,屬于古代用語,相當(dāng)?shù)溲?。原文是十四行詩,也屬于早期英語,某些詞匯用成語譯出更具韻味,讀來也更賞心悅目。
4.句序的調(diào)整(倒置、合并或拆分)
由于英語和漢語在語法、句法和使用習(xí)慣上存在巨大差異,所以在雙語轉(zhuǎn)換過程中有必要對相關(guān)句型進(jìn)行調(diào)整。梁宗岱在翻譯《莎士比亞十四行詩》的部分詩篇時,就對句序做了一些改動:或倒置或合并或拆分,使譯文更具中國特色,更加流暢自然。例如Sonnet14的十一和十二行,原句是“As truth and beauty shall together thrive,If from thyself,to store thou wouldst convert”,譯文是“只要你回心轉(zhuǎn)意肯儲蓄傳后,真和美將雙雙偕你永世其昌”。這個句子是一個if引導(dǎo)的條件句,表示假設(shè)與結(jié)果的關(guān)系。英語中是可以將條件放在結(jié)果之后的,但漢語中的慣常用法是條件在前、結(jié)果在后。所以譯者在這兩行詩句的翻譯過程中將英語句型倒置過來,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
再看句型的合并,Sonnet14的第六行就有所體現(xiàn)。原句是“Pointing to each his thunder,rain and wind”,譯文是“指出每個時辰的雷電和風(fēng)雨”。原句在“thunder”和“rain and wind”處斷開,但表達(dá)的仍然是并列的關(guān)系,譯文將其合并,對稱的結(jié)構(gòu)使句型更齊整,也契合了中式審美觀。還有句式的拆分,如Sonnet10,詩行首句是“For shame deny that thou bear' st love to any”,譯文是“羞呀,否認(rèn)你并非不愛任何人”。譯者把原文的整句斷開,拆分成兩個部分,這是在通透地理解原句的基礎(chǔ)上所做的藝術(shù)加工,使譯文表達(dá)力度更強(qiáng),更富感染力。這首詩的第十三行也做了同樣的處理,原句是“Make thee another self for love of me”,翻譯成“另造一個你吧,你若是真愛我”。譯者同樣把整句拆開,語氣詞的使用增強(qiáng)表達(dá)效果,使其勸慰對方生子以延續(xù)后代的態(tài)度更懇切,更真誠。
除了上述“直譯為主、變譯為輔”的翻譯風(fēng)格,梁宗岱的《莎士比亞十四行詩》譯本還體現(xiàn)了他遣詞用語的獨(dú)特文風(fēng),與很多大家翻譯時選用的措詞方式迥異。比如我們熟知的冰心先生,她在翻譯紀(jì)伯倫詩歌的時候大多采用親切樸素的白話;還有文學(xué)翻譯家鄭振鐸先生,他在翻譯泰戈?duì)柕脑娂瘯r也是使用了平易質(zhì)樸的語言。但是梁宗岱的選詞用語卻截然不同,他反對將外國詩歌翻譯成口語化的新詩〔6〕。他選取的字詞都相當(dāng)古雅華美,雖然不那么通俗易懂,但與莎士比亞這個大文豪的文風(fēng)是契合的,也體現(xiàn)出了十四行詩的卓然超群。這些典雅優(yōu)美的文字幾乎貫穿譯本始終,讓我們選取一些樣例來品析欣賞(見表1)。
表1 梁宗岱的《莎士比亞十四行詩》譯文樣例
對照表1的原文和譯文,我們就可以感受到梁宗岱選字用詞的獨(dú)特匠心:擯棄白話文,選用書面語;字非唯美不用,語非典雅不取。這些常人難以把控的美字雅詞滲透著古風(fēng)雅韻,承襲了中華文字的華美和雅致,也是中華傳統(tǒng)文化和文學(xué)的重要組成部分,體現(xiàn)了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、深厚的漢語功底和超凡的雙語轉(zhuǎn)換能力。
綜上所述,《莎士比亞十四行詩》是我們學(xué)習(xí)和研究梁宗岱翻譯風(fēng)格的優(yōu)秀范本,詩人譯詩、別具一格。在譯詩方面,梁宗岱追求完美達(dá)到至臻至純的境地,他追求形式的工整美,追求音律的和諧美,追求文字的色彩美。他深信自己“一一做到了再現(xiàn)作品的意蘊(yùn)和風(fēng)格”〔7〕。懷著對莎翁的無比崇敬之情,梁宗岱通過對《莎士比亞十四行詩》的翻譯真正走進(jìn)了大師的靈魂深處。他讀懂了莎翁的愛恨情仇,他用唯美典雅的語言譯出了莎翁愛的炙熱、愛的無奈;譯出了莎翁情的困惑、情的茫然。譯出了一個有血有肉、敢愛敢恨、情感真摯的莎士比亞。他那“直譯為主、變譯為輔”的翻譯風(fēng)格也在譯本中得到完全的展現(xiàn):對于能夠“直譯”的詩文,他竭盡全力地忠實(shí)于原作,“用無上的熱忱,摯愛和虔誠去竭力追摹和活現(xiàn)原作底神采”〔8〕。在字句、文法、次序和格律上“臨摹”,讓讀者能夠最大程度地體味原詩的氣韻和風(fēng)貌。對于無法直譯的詩篇,他在詞序、詞性、詞義等方面略做調(diào)整,也是為了最大程度地貼近原作的格式和韻律,也是為了譯文讀者能夠理解詩意而做的努力。而他華美典雅的措詞則是梁氏譯本的又一特色,不僅保留了詩歌翻譯的古風(fēng)雅韻,也無形中提升了讀者的審美情趣和鑒賞力。正是其獨(dú)到的翻譯風(fēng)格,使得譯文不落窠臼、熠熠生輝。《莎士比亞十四行詩》已是跨越時代的巔峰之作,梁宗岱以其學(xué)者之智、詩人之情、譯者之道帶給我們不一樣的十四行詩,不一樣的莎士比亞,希冀梁氏譯本也能歷經(jīng)時代考驗(yàn)、屹立百年千年。