段永華
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)隴橋?qū)W院 外語(yǔ)系,甘肅 榆中 730101)
文化涉及人們生活的各個(gè)方面,是人類歷史發(fā)展研究中永恒的主題。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記高度重視文化自信,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)定文化自信是事關(guān)國(guó)運(yùn)興衰,事關(guān)民族精神獨(dú)立性的大問(wèn)題。在十九大報(bào)告中,習(xí)近平總書記再次強(qiáng)調(diào)要“堅(jiān)定文化自信”。文化是民族生存和發(fā)展的重要力量,人類社會(huì)的每一次進(jìn)步、人類文明的每一次升華都給文化帶來(lái)了歷史性的進(jìn)步。中國(guó)是有著5 000多年歷史文明的國(guó)家,有著深厚的文化底蘊(yùn),優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),獨(dú)特的文化魅力。因此,把中國(guó)文化高質(zhì)量地傳播出去是建立并堅(jiān)定“文化自信”的重要手段。近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),甘肅的旅游熱度迎來(lái)了新一輪提高。甘肅省是中國(guó)絲路文化和長(zhǎng)城文化的交匯點(diǎn),具有深厚的歷史文化底蘊(yùn)。在新歷史、新機(jī)遇、新環(huán)境的時(shí)代背景下,甘肅省應(yīng)大力發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè),打造“交響絲路,如意甘肅”的旅游文化形象,積極擴(kuò)大甘肅文化旅游資源的知名度與影響力。從古絲路沿線的七彩丹霞、麥積山到敦煌莫高窟,都是備受海內(nèi)外游客青睞的“絲路之旅”,已逐漸成為甘肅文旅產(chǎn)業(yè)新的增長(zhǎng)動(dòng)力。如何把“甘肅故事”講好,推動(dòng)甘肅旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,建立并堅(jiān)定文化自信,是值得深刻思考與探究的問(wèn)題。
一個(gè)地區(qū)、一座城市在不斷地發(fā)展演變,其地域特征、歷史文化,都一一雕刻進(jìn)那里的山川河流中,印刻在那里的一石一柱上,融化進(jìn)當(dāng)?shù)厝说难号c精神中。紀(jì)錄片作為一個(gè)以展現(xiàn)真實(shí)為本質(zhì)的電影電視藝術(shù)形式,是一種很好的外宣手段。它能夠客觀地為觀眾呈現(xiàn)風(fēng)土人情、民俗文化,并且使人們能夠在對(duì)當(dāng)?shù)芈糜钨Y源有一定了解的基礎(chǔ)上獲得更好的游覽體驗(yàn)。因此,要在紀(jì)錄片中講好故事,做好宣傳工作,其字幕的翻譯乃是重中之重。雖然近年來(lái)外宣資料翻譯研究取得了不少成果,但也存在一些問(wèn)題,如當(dāng)前涉及影視題材的外宣翻譯研究較少且研究材料偏向于選取某一部作品,局限于傳統(tǒng)的語(yǔ)言“忠實(shí)對(duì)等”等文本層面的討論而忽略了文本外因素對(duì)翻譯的影響[1]。本文在操縱論視角下,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)兩個(gè)方面,對(duì)有關(guān)張掖的兩部宣傳紀(jì)錄片字幕翻譯進(jìn)行分析探究,以期促進(jìn)甘肅文旅事業(yè)的發(fā)展。
1990年,巴斯奈特(Bassnett)和勒菲弗爾(Lefevere)在他們合著的《翻譯,歷史與文化》一書中,正式提出“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn)的概念。從此,西方翻譯史發(fā)生了轉(zhuǎn)折性的轉(zhuǎn)變。譯者更加重視翻譯活動(dòng)對(duì)譯入語(yǔ)文化的影響,因?yàn)榉g活動(dòng)是源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化間的對(duì)話,翻譯的最終目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中起到原文在源語(yǔ)文化中同樣的功能(Bassnett,S. & A.Lefevere 1990:8)。然而,翻譯的文化轉(zhuǎn)向并非一蹴而就,它也經(jīng)歷了一個(gè)轉(zhuǎn)變的過(guò)程。早在20世紀(jì)50年代,英國(guó)就掀起了一股文化研究熱潮。1957年,霍加特發(fā)表的《有文化的用處》(The Uses of Literacy)和1958年威廉斯發(fā)表的《文化與社會(huì):1780—1950》(Culture and Society: 1780—1950)以及1963年湯普森出版的《英國(guó)工人階級(jí)的形成》(The Making of the English Working Class),成為了英國(guó)研究文化的開端之作。70年代,以色列學(xué)者埃文—佐哈爾(Even-Zohar)提出的多系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)和圖里提出的描述翻譯學(xué)(Descriptive Translation Studies)被視為西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的萌芽。多系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)認(rèn)為,文學(xué)和文化等社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)都是開放的多系統(tǒng),由一系列相互聯(lián)系又相互制約的對(duì)立關(guān)系或?qū)α⒁蛩亟M成[2]。翻譯文學(xué)作品時(shí),根據(jù)不同的文化背景與文化地位,既要考慮體現(xiàn)原作的充分性(adequacy),又要兼顧翻譯作品的可接受性(acceptance),但這更多體現(xiàn)的是文化弱勢(shì)國(guó)家向強(qiáng)勢(shì)國(guó)家的靠攏。以圖里為代表的描述翻譯學(xué)派也從文化的角度去進(jìn)行翻譯研究。圖里指出:“翻譯活動(dòng)應(yīng)該具有文化意義。譯者身份首先能夠發(fā)揮社會(huì)作用,即實(shí)現(xiàn)群體賦予翻譯活動(dòng)、翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者以及產(chǎn)品的功能?!?Gentzler.E.,1993)[3]他的研究為后來(lái)的翻譯學(xué)者提供了一個(gè)新的研究視角。到了80年代初,這股熱潮的影響遍布加拿大、澳大利亞、美國(guó)等地并蓬勃發(fā)展起來(lái)。之后,全球掀起一股“文化熱”。
巴斯奈特和勒菲弗爾在《翻澤研究》叢書的總序中指出,翻譯是對(duì)原作的改寫(Rewriting);所有的改寫,不論其動(dòng)機(jī)如何,均反映了一定的意識(shí)形態(tài)(Ideology)和詩(shī)學(xué)(Poetics),因而操縱(Manipulate)文學(xué)在一定的社會(huì)以一定的方式發(fā)揮功能。改寫是一種操縱,是為權(quán)力服務(wù)的,其積極的方面有助于文學(xué)和社會(huì)的進(jìn)步。改寫引進(jìn)新的概念、新的文學(xué)樣式、新的方法。實(shí)際上,翻譯史也是文學(xué)改革的歷史,是一種文化影響另一種文化的歷史。但改寫也能壓制改革,進(jìn)行歪曲或控制[4]。今天,我們正處于各種操縱方式日益增強(qiáng)的時(shí)代,研究通過(guò)翻譯昭示的文學(xué)操縱過(guò)程無(wú)疑有助于我們更好地了解我們今天所生活的世界[5]。巴斯奈特和勒菲弗爾在操縱論中提出了四個(gè)概念:贊助人(Patronage)、意識(shí)形態(tài)(Ideology)、專業(yè)人士(Professionals)、詩(shī)學(xué)(Poetics)。他們認(rèn)為,翻譯過(guò)程受到內(nèi)外因素的影響。外因是可以促成或阻礙翻譯“權(quán)力”的贊助人(Patronage),個(gè)人或團(tuán)體都可成為贊助人。內(nèi)因即是專業(yè)人士(Professionals),如評(píng)論家、教師、翻譯家等。贊助人通常更加關(guān)注文學(xué)的意識(shí)形態(tài),而專業(yè)人士則更加注重詩(shī)學(xué)。意識(shí)形態(tài)是指廣義上的意識(shí)形態(tài),它是由形式、習(xí)俗、觀念等組成的支配我們行為的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)的東西。詩(shī)學(xué)也可以從兩個(gè)層面去理解:在微觀層面,它是指由一系列文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等組成的要素;在宏觀層面,則是指觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用或應(yīng)起什么作用。觀念對(duì)于文學(xué)主題的選擇十分重要,即所選主題必須符合社會(huì)系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才會(huì)受到重視。在翻譯的過(guò)程中,譯者肯定會(huì)受到詩(shī)學(xué)的“操縱”[6]。所以,巴斯奈特和勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”的基本思想,認(rèn)為無(wú)論出于什么目的,所有的“改寫”都是以某一特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形式進(jìn)行翻譯的,且為某一特定的社會(huì)團(tuán)體服務(wù)[7]。
本文搜集了國(guó)內(nèi)主要的網(wǎng)站視頻資源,如央視網(wǎng)、優(yōu)酷網(wǎng)、騰訊視頻、愛(ài)奇藝、搜狐網(wǎng)等,輸入關(guān)鍵詞“張掖”“紀(jì)錄片”進(jìn)行搜索。視頻資源種類繁雜,有驢友自制短視頻、廣告宣傳短片、官方記錄視頻等。其中《航拍中國(guó)(第二季)》《西游記張掖尋蹤》《天邊彩虹》《河西走廊》《遠(yuǎn)方的家》中都有涉及張掖的內(nèi)容,前四部紀(jì)錄片雖然拍攝質(zhì)量很高,但無(wú)英文字幕。因此,本文選擇了CCTV-4中《遠(yuǎn)方的家之長(zhǎng)城內(nèi)外》及《走遍中國(guó)——美麗中國(guó)濕地行》兩部紀(jì)錄片作為本文研究的語(yǔ)料來(lái)源。
本文通過(guò)對(duì)所選語(yǔ)料進(jìn)行描述性的對(duì)比分析,探究操縱論在具體語(yǔ)境文本中的實(shí)際應(yīng)用,以期找到靈活的翻譯方法和翻譯策略,助力甘肅旅游的對(duì)外發(fā)展。
操縱論中有四個(gè)因素相互作用并對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響。他們分別是:贊助者、專業(yè)人士、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)?!哆h(yuǎn)方的家》和《走遍中國(guó)》作為游記采訪類的紀(jì)錄片,在翻譯過(guò)程中必然會(huì)考慮到這四方面的因素。本文從意識(shí)形態(tài)的“操縱”和詩(shī)學(xué)的“操縱”兩方面,深入探究其字幕翻譯。
正如勒菲弗爾所稱,翻譯活動(dòng)受到其所服務(wù)的政治意識(shí)形態(tài)的制約。因此,任何一種形式的電視節(jié)目都會(huì)受到其“贊助者”(政府或其他權(quán)力機(jī)構(gòu))的影響。在本文中,“贊助者”有兩個(gè):其一是國(guó)家新聞出版廣電總局。2014年,廣電總局發(fā)文稱,要挑選中國(guó)優(yōu)秀的電影電視作品配音,使中國(guó)文化走出去,加強(qiáng)國(guó)際文化交流。因此,國(guó)家新聞出版廣電總局在一定程度上“操縱”著翻譯作品的意識(shí)形態(tài)。其二則是CCTV-4新聞國(guó)際頻道這兩檔節(jié)目(《遠(yuǎn)方的家》和《走遍中國(guó)》)的主持人。他們“選擇”報(bào)道的內(nèi)容反映了中國(guó)文化核心價(jià)值觀,展示了優(yōu)秀的中華文化傳統(tǒng),樹立了良好的國(guó)家形象。因此,他們也可看作是“贊助者”[8]。
例1:《遠(yuǎn)方的家之長(zhǎng)城內(nèi)外》
Within and beyond the Great Wall of Homeland and Dreamland
字幕組在翻譯時(shí),沒(méi)有把“遠(yuǎn)方”簡(jiǎn)單地翻譯為“faraway”,“家”也不是“home”,而是把它引申為“homeland”和“dreamland”。一方面,詩(shī)意地翻譯出“遠(yuǎn)方”在中華文化中的特殊含義,它會(huì)表示人們對(duì)于美好事物的一種向往;另一方面,“家”在中文里即可指每個(gè)人的小家庭,也可指一種概念的家,是人們的精神家園。在英文中“homeland”“dreamland”這兩個(gè)詞恰到好處地滿足了中文的意思,又能讓目的語(yǔ)國(guó)家的觀眾理解其含義。從另一個(gè)角度來(lái)看,這樣的翻譯也體現(xiàn)了讓“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略方針。
詩(shī)學(xué),它是一種文學(xué)手段形式,如語(yǔ)域、主題、原型以及語(yǔ)境等[9]。本文從詞匯、語(yǔ)態(tài)、修辭手段三方面進(jìn)行分析。
1.詞匯層面
由于中英兩種語(yǔ)言存在差異,為了讓目的語(yǔ)國(guó)家的讀者理解明白記錄片中的介紹,譯者的選詞造句至關(guān)重要[10]。
例2:《走遍中國(guó)——美麗中國(guó)濕地行》
Wild China—Travelling in Wetland
譯者在翻譯“美麗中國(guó)”時(shí),沒(méi)有簡(jiǎn)單地用“beautiful”來(lái)形容,而是選擇了“wild”。該詞在牛津詞典中解釋為“l(fā)iving and growing in natural conditions”“full of very strong feeling”,因此,選擇“wild”不僅反映了中國(guó)的地大物博,同時(shí)也反映了中國(guó)人對(duì)于自己祖國(guó)的熱愛(ài),對(duì)于祖國(guó)每一寸土地的熱愛(ài)。
翻譯者采用這種“解釋”的方式進(jìn)行翻譯,既讓目的語(yǔ)國(guó)家的人們能夠較為清晰地理解張掖的概況,又能讓中國(guó)文化在無(wú)形之中傳播出去,讓外國(guó)人更加了解中國(guó),了解中國(guó)文化。
2.語(yǔ)態(tài)
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)不同的語(yǔ)境會(huì)選擇不同的語(yǔ)態(tài)。通常,人們普遍認(rèn)為中文多主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英文多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在《走遍中國(guó)——美麗中國(guó)濕地行》中,為了迎合英語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者有意識(shí)地進(jìn)行了語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化。
例3:在這個(gè)湖泊周圍長(zhǎng)滿了一人多高的蘆葦,甚至一些高大的喬木也生長(zhǎng)在岸邊。
The lake is surrounded by overgrowing reeds and even high trees growing on the bank.
例4:八一冰川又稱小沙龍冰川,位于祁連山中段走廊南山的南坡,是黑河干流河源區(qū)最大的冰川,也是黑河流域的重要源頭之一。
Bayi Glacier, also called Small Shalong Glacier is situated in the south-facing slope of the Corridor Nanshan in the middle segment of the Qilian Mountains, which is the alrgest glacieer in the riverhead area of the mainstream Heihe River and also one important source of the Heihe River basin.
例3和例4的英文翻譯版本中,譯者使用“is surrounded by”“is situated in...”被動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合英語(yǔ)國(guó)家表達(dá)習(xí)慣。
3.修辭手段
在這兩部記錄片中,中文字幕會(huì)使用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的四字短語(yǔ)、排比、引用典故等修辭,這些內(nèi)容是中華文化所獨(dú)有的,在遇到這樣的語(yǔ)句時(shí),譯者會(huì)使用解釋的方式最大限度地保證中華文化的底蘊(yùn),同時(shí)又讓觀眾明白并理解其陳述內(nèi)容。
例5:這些會(huì)館的林立,足以證明一件事情無(wú)論是絲綢之路的興盛還是衰敗時(shí)期,咱們張掖都是西北金融貿(mào)易的一個(gè)中心商賈云集之地。
There are also assembly halls standing in great number in Zhangye, which is enough to prove Zhangye was the financial and trading center in northwest China where merchants gathered in crowds during both the prosperity and decline of the Silk Road.
例5中,“商賈云集”這樣的四字短語(yǔ),非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是讓英語(yǔ)國(guó)家的人看就會(huì)一頭霧水。因此,譯者就首先解釋了古漢語(yǔ)中“賈”字即“商人”的意思,這樣目的語(yǔ)國(guó)家的人就明白了其中含義。而“云集”則是指很多人聚集在一起,因此“gathered in crowds”可謂傳神地描繪了當(dāng)時(shí)張掖跨國(guó)貿(mào)易的繁榮場(chǎng)景。
從以上例證中我們可以看出,翻譯既是語(yǔ)言交流的媒介,又是文化交流的中介。因此,只有在翻譯時(shí)牢記“文化交流”的翻譯目的,采用靈活的翻譯方法才能達(dá)到錢鐘書先生所說(shuō)的文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)——“化境”[11]。
翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”就是把譯入語(yǔ)讀者視為中心,在翻譯過(guò)程中采取靈活多樣的翻譯策略達(dá)到既能傳達(dá)源語(yǔ)(漢語(yǔ))信息,又能起到向目的語(yǔ)(英語(yǔ))國(guó)家宣傳的目的。不論是《遠(yuǎn)方的家》節(jié)目組還是《走遍中國(guó)》節(jié)目組,他們都緊密圍繞“樹立中國(guó)文化自信”,把中國(guó)優(yōu)秀文化傳出去的大背景,然后利用各種靈活的翻譯策略,讓目的語(yǔ)國(guó)家的人們也能體驗(yàn)到甘肅的美麗、甘肅的文化。在搜集語(yǔ)料過(guò)程中發(fā)現(xiàn),雖然有從各個(gè)方面展現(xiàn)甘肅旅游資源豐富、風(fēng)土人情淳樸的優(yōu)秀作品推出,但正如前文提及,他們沒(méi)有配備英文字幕。所以為推動(dòng)甘肅旅游走出去,我們?nèi)孕璨粩嗝髑斑M(jìn),作出高質(zhì)量的翻譯文本,這對(duì)推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)展,讓更多的人了解甘肅、來(lái)甘肅旅游具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義。