黎 暉,高 婷
(1.安徽中醫(yī)藥大學(xué) 人文與國(guó)際教育交流學(xué)院,安徽 合肥 230012;2.閩江學(xué)院 軟件學(xué)院, 福建 福州 350108)
外宣,即對(duì)外宣傳,是一種外向型的文化傳播。全球經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展趨勢(shì)是國(guó)際化,而旅游客源異地化是國(guó)際化的核心特征之一。
旅游國(guó)際化受到諸多因素的制約,其中“對(duì)外宣傳”在旅游國(guó)際化過(guò)程中起著重要作用。伴隨著旅游國(guó)際化的步伐,旅游外宣翻譯成為學(xué)者們爭(zhēng)相探討的對(duì)象之一。旅游外宣翻譯因其“特殊性、多樣性與復(fù)雜性”,給許多翻譯工作者帶來(lái)很大的挑戰(zhàn),這對(duì)旅游外宣的學(xué)術(shù)研究提供了較大的空間。國(guó)內(nèi)學(xué)界從不同理論和視角出發(fā),對(duì)其進(jìn)行了有價(jià)值的探討,如袁曉寧、劉茂玲、肖群等分別從“二元共存理念”[1]“語(yǔ)用學(xué)理論”[2]“功能主義翻譯理論”[3]等視角出發(fā),探討旅游外宣的最優(yōu)化狀態(tài),而運(yùn)用“生態(tài)翻譯理論”去探討旅游外宣的學(xué)術(shù)成果不是很多。鑒于此,從“生態(tài)翻譯學(xué)理論”角度切入,研討旅游外宣的發(fā)展現(xiàn)狀,并提出對(duì)應(yīng)策略,這對(duì)豐富旅游外宣路徑、拓展旅游國(guó)際化具有重要意義。
近年來(lái),“生態(tài)”出現(xiàn)詞義擴(kuò)大化。“生態(tài)學(xué)”已經(jīng)跳出生物學(xué)領(lǐng)域,不斷向人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域滲透,生態(tài)學(xué)理論的研究范圍不斷擴(kuò)展。在此背景下,生態(tài)翻譯學(xué)理論產(chǎn)生了。
“生態(tài)翻譯學(xué)理論”是一種“生態(tài)”的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)其翻譯方法的“生態(tài)”性。清華大學(xué)胡庚申教授經(jīng)過(guò)深入的理論研討和實(shí)踐,于2001年首次提出“生態(tài)翻譯理論”,該理論遵循西方整體主義,強(qiáng)調(diào)“自然選擇”和“適者生存”等生物進(jìn)化論思想。胡庚申教授扎根于東方生態(tài)智慧,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[4],這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”被認(rèn)定為一個(gè)非常重要的術(shù)語(yǔ)。所謂的“適應(yīng)”,強(qiáng)調(diào)的是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”;所謂的“選擇”,強(qiáng)調(diào)的是譯者運(yùn)用翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”,表達(dá)對(duì)譯文的“選擇”?!斑m應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是汰弱留強(qiáng)”[5]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[6]。
我們把完整的翻譯程序看作是一個(gè)“生態(tài)系統(tǒng)”,這個(gè)系統(tǒng)在很多方面與大自然生態(tài)具有相似性。在這個(gè)系統(tǒng)中,“語(yǔ)言、文化和交際”三個(gè)維度不僅具有內(nèi)在的邏輯關(guān)系,而且也一直都是翻譯中關(guān)注的焦點(diǎn),即“翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,文化又是交際的沉淀”,“語(yǔ)言、文化和交際”三個(gè)維度的生態(tài)平衡又是保持“文本生態(tài)”的關(guān)鍵。因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論關(guān)注的是“三維”轉(zhuǎn)換,即呈現(xiàn)在“語(yǔ)言、文化和交際”三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
旅游外宣材料因其自身的生態(tài)環(huán)境,呈現(xiàn)“跨地域、跨文化、跨社會(huì)、跨心理”[7]的文化特性,并形成了一個(gè)獨(dú)具特色的翻譯生態(tài)環(huán)境。為了產(chǎn)生高度整合和適應(yīng)性的翻譯譯文,譯者必須適應(yīng)旅游外宣的生態(tài)環(huán)境,選擇合適的翻譯方法,在兩種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中完美呈現(xiàn)文本移植所追求的“語(yǔ)言、文化和交際”的三維生態(tài)平衡。因此,運(yùn)用“生態(tài)翻譯理論”去翻譯旅游外宣文本,我們認(rèn)為這是一種非常有效的翻譯方法。
在我國(guó),旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,文化是其靈魂。境外來(lái)華游客不僅僅滿(mǎn)足于休閑娛樂(lè),對(duì)中國(guó)特色民族文化更是情有獨(dú)鐘。旅游作為文化輸出的重要手段,承擔(dān)著向世界介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的重任。
旅游外宣文本呈現(xiàn)內(nèi)容多樣,如:目的地旅游宣傳手冊(cè)、旅游景區(qū)概況、旅游網(wǎng)站資訊、景區(qū)講解詞、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)、旅游宣傳廣告等。旅游外宣文本,作為對(duì)外宣傳中國(guó)旅游資源和中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體,其翻譯的精確與否,直接影響到外國(guó)旅游者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和旅游景觀的吸引力。因此,旅游外宣的翻譯,遵照生態(tài)翻譯學(xué)理論,要求譯者在翻譯過(guò)程中不僅做到兩種語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而且更要考慮到原語(yǔ)和譯語(yǔ)在文化和交際維度的差異,即詞匯表達(dá)、語(yǔ)境語(yǔ)義、文化環(huán)境、審美習(xí)慣和思維方式等方面的差異。因譯文所面對(duì)游客的文化差異,包括文化背景、語(yǔ)言特點(diǎn)、交際習(xí)慣的多樣性與復(fù)雜性等因素,我國(guó)旅游城市和文化景觀的外宣信息在“三維轉(zhuǎn)換”視角下存在明顯問(wèn)題。
“語(yǔ)言維”指的是在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換應(yīng)在最大程度上使語(yǔ)言形式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型句式、文本修辭等符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)言維選擇性轉(zhuǎn)換不當(dāng)在我國(guó)旅游外宣文本中的呈現(xiàn),主要體現(xiàn)在拼寫(xiě)不規(guī)范、用詞錯(cuò)誤和專(zhuān)有名詞譯文不統(tǒng)一等方面。
例如,南京的旅游網(wǎng)頁(yè),把欄目名稱(chēng)“實(shí)用指南”譯為“Practical Guide”,這種語(yǔ)言形式對(duì)外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣帶來(lái)沖擊,此處譯作“Information Guide”似乎更合乎外國(guó)朋友的語(yǔ)言思維和表達(dá)習(xí)慣。
又,中國(guó)旅游外宣中的“專(zhuān)有詞匯”的譯文也常出現(xiàn)不規(guī)范的問(wèn)題。如“南京是中國(guó)十朝古都”,其中的“十朝古都”原英文譯為“the capital of ten periods in Chinese history”,其中“period”在英文里指一個(gè)時(shí)間段,這個(gè)時(shí)間段很難表達(dá)中文“朝代”的概念,因此,改譯為“10 dynasties”較符合。
徽州地區(qū)旅游英譯文本中也存在“專(zhuān)有名詞”譯文不規(guī)范、不統(tǒng)一的問(wèn)題,主要集中在官網(wǎng)翻譯、景點(diǎn)門(mén)票翻譯和景點(diǎn)講解詞翻譯上的譯文不一致或錯(cuò)誤的現(xiàn)象,如:“新安畫(huà)派”就有“Xin’an Painting School”“Xin’an Painting”“Xin’an Paintins School”“Xin’an Drawing School”“Xin’an School of Painting”五種形式的譯文。
外宣文本中的景區(qū)名稱(chēng)也存在“一名多譯”現(xiàn)象,例如:中國(guó)著名的旅游景區(qū)井岡山,景區(qū)名稱(chēng)“井岡山”,現(xiàn)有譯文有“Jinggang Mountains”和“Jinggangshan”;滕王閣景區(qū)名稱(chēng)也存在“一名多譯”的問(wèn)題,滕王閣有“Tengwang Tower”和“Tengwang Pavilion”兩種譯法,主要體現(xiàn)在景區(qū)官網(wǎng)介紹、英文導(dǎo)游詞和景點(diǎn)的公示牌上的英語(yǔ)譯文。
在外宣文本中,“專(zhuān)有名詞”不統(tǒng)一容易使外國(guó)游客對(duì)其產(chǎn)生疑惑,造成歧義,甚至?xí)纬删皡^(qū)誤讀。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),關(guān)注、適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[8]。語(yǔ)言是文化的載體,文化的進(jìn)步離不開(kāi)異質(zhì)文化的接觸。因此,這就要求譯者在進(jìn)行旅游外宣文本翻譯時(shí),要關(guān)注漢英文化內(nèi)涵的表達(dá)。我國(guó)的旅游外宣“文化維”選擇轉(zhuǎn)換整合度不高,具體表現(xiàn)在選擇與轉(zhuǎn)換過(guò)程中,“文化”呈現(xiàn)缺失現(xiàn)象。
例如,中國(guó)徽派建筑“馬頭墻”,在外宣文本中大多將其譯為 “Ma Tau Wall”,這種譯法無(wú)法深層次地表達(dá)徽文化內(nèi)涵。我們可以通過(guò)釋義法,將其譯為 “firewall or fireproofing wall,shaped like a horse head,which represents the Chinese love and respect for horses.”,這種釋義法能形象地反映出我國(guó)傳統(tǒng)文化中聚族而居的生活特征及中國(guó)人對(duì)馬的崇拜與喜愛(ài)。
又如,景區(qū)中常樹(shù)立“小草正在睡覺(jué),請(qǐng)勿打擾”之類(lèi)的警示牌,這類(lèi)警示語(yǔ)常被譯為“The grass is sleeping, please do not disturb”。該譯法并沒(méi)有拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯(cuò)誤,但這樣的譯法只是簡(jiǎn)單地把源語(yǔ)言進(jìn)行了簡(jiǎn)單的搬遷,外國(guó)游客讀后會(huì)莫名其妙。因?yàn)樵谠S多西方國(guó)家中,草坪是他們暢享大自然的舞臺(tái),怎能阻止他們與小草接觸呢?因此,對(duì)于此類(lèi)警示語(yǔ),譯者只需將其譯為“keep off the grass”即可,如果把源語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單搬遷,反而會(huì)畫(huà)蛇添足[9]。
除了語(yǔ)言維和文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換外,“交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注交際層面,重點(diǎn)考察源語(yǔ)言在旅游宣傳中的交際目的是否在翻譯中得以成功實(shí)現(xiàn),即在異質(zhì)文化群體中,是否成功達(dá)到他們溝通和交流的目的。在“交際維”層面上,我國(guó)的旅游外宣英譯呈現(xiàn)出了適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換度的不足,具體表現(xiàn)在譯文語(yǔ)氣的不當(dāng)、譯文信息和描寫(xiě)等交際功能的缺失等。
例如,為了警告游客,景區(qū)警示牌上面常會(huì)標(biāo)有“禁止……”的字樣,不少景區(qū)直接英譯為“Forbid…”?!癋orbid”在西方人的語(yǔ)言交際中是一種嚴(yán)厲的命令,這種譯法語(yǔ)氣生硬,容易使外國(guó)游客感到緊張和不適,因此,會(huì)影響到交流溝通和文化傳播的意圖。例如“禁止觸摸”,在英國(guó)文化中一般用“Do not touch”,更容易被大眾認(rèn)可。因此,語(yǔ)氣也是一種交際手段,選擇得當(dāng)與否直接影響著公示語(yǔ)外宣效果。
又如,滕王閣景區(qū)有警示牌 “嚴(yán)禁戲水,注意安全”被譯為“Please do not play the water,The attention security”。譯者在翻譯時(shí)顯然受到了源語(yǔ)言直接搬遷的影響,忽視了文化環(huán)境,因此阻礙了交際功能。通過(guò)查閱《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》(2017年)[10],“嚴(yán)禁戲水”譯為“No wading”,該譯法既符合警示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),還能使目的語(yǔ)達(dá)到與原語(yǔ)相同的交際效果,順利地獲得原語(yǔ)的交際目的。
綜上所述,“三維轉(zhuǎn)換”視角下旅游外宣文本存在的問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客在理解上不得要領(lǐng),很大程度上影響了旅游外宣效果,達(dá)不到旅游外宣文本翻譯目的,甚至違背了旅游外宣文本翻譯的初衷。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳的翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”,以了解客源地國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化習(xí)俗、思維習(xí)慣為基本要求,力求獲得最佳翻譯效果。因此,提升旅游外宣英譯水平,需要譯者在生產(chǎn)譯文時(shí),在語(yǔ)言維上尊重語(yǔ)言特征,注重語(yǔ)言形式和修辭的轉(zhuǎn)換;在文化維上應(yīng)突出文化內(nèi)涵,適當(dāng)運(yùn)用文化補(bǔ)償策略;在交際維上應(yīng)對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行適當(dāng)處理,關(guān)注交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
不同類(lèi)型的語(yǔ)言具有不同特征,為了有效交流,我們必須尊重每種語(yǔ)言的特征。優(yōu)秀的翻譯人員會(huì)根據(jù)時(shí)地特點(diǎn)做出有效調(diào)整,把源語(yǔ)文化內(nèi)涵用客源國(guó)語(yǔ)言的獨(dú)特結(jié)構(gòu)有效呈現(xiàn)。因此,在“語(yǔ)言維”上,我們要關(guān)注語(yǔ)言形式和修辭的轉(zhuǎn)換。
旅游外宣的譯者在翻譯實(shí)踐中需要掌控兩種語(yǔ)言特征,根據(jù)異地文化適當(dāng)調(diào)整譯文的語(yǔ)言形式,這樣才能達(dá)到更好的宣傳效果。漢英旅游宣傳語(yǔ)篇在表達(dá)方式上有較大迥異,這些差異使得翻譯者需要對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,例如在詞性、句子成分和表達(dá)方式等方面需要適宜轉(zhuǎn)換。除此之外,漢英兩種語(yǔ)言在文本的行文習(xí)慣和句子展開(kāi)方式方面也存在較大差異,翻譯者要高效地完成 “語(yǔ)言維”選擇,就必須對(duì)原文的行文結(jié)構(gòu)做出適當(dāng)調(diào)整,如語(yǔ)序的調(diào)整或文本成分的重組。
“文化維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換給旅游宣傳翻譯者帶來(lái)了更大的挑戰(zhàn)。在翻譯實(shí)踐中,要求譯者保持文化差異意識(shí),充分認(rèn)識(shí)到翻譯的跨語(yǔ)言、跨文化交際的特性,警醒文化差異帶來(lái)的阻礙,確保文化交際的順利實(shí)現(xiàn)。在旅游外宣翻譯這項(xiàng)跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)中,譯者一定會(huì)遇到需處理和把握客源地文化因素的情況,這就要求譯者要具有較強(qiáng)的異質(zhì)文化處置能力,不僅要對(duì)翻譯實(shí)踐中涉及的漢英文化有較充分的了解,還要有超強(qiáng)的駕馭兩種文化差異的能力。
在旅游外宣文本中,往往會(huì)涉及諸如傳統(tǒng)節(jié)日、典故、朝代、宗教文化和建筑文化等的專(zhuān)有詞語(yǔ)的表達(dá)。譯者在實(shí)踐中需要實(shí)施適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償策略,即增補(bǔ)一定量的文化信息,我們常見(jiàn)的文化補(bǔ)償策略一般有“增譯”和“加注”兩種方法。通過(guò)文化補(bǔ)償策略的實(shí)施,有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。在風(fēng)景名勝區(qū)的概況介紹中,外國(guó)游客首先會(huì)對(duì)景區(qū)名稱(chēng)給予較多關(guān)注,因此譯者應(yīng)特別注意景區(qū)名稱(chēng)的翻譯。風(fēng)景名勝區(qū)的名稱(chēng)都具有簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)更需關(guān)注文化的周全性,有效運(yùn)用文化補(bǔ)償方式。
“交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求翻譯者除去語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,關(guān)注交際層面,聚焦于原文中的交際意圖能否體現(xiàn)在翻譯中。旅游外宣是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),致力于向外國(guó)游客宣傳中國(guó)的旅游資源和傳統(tǒng)文化,形成強(qiáng)大的吸引力,激發(fā)其旅游動(dòng)機(jī),從而促進(jìn)國(guó)家或地區(qū)間的經(jīng)濟(jì)文化交流。
在“交際維”層面,為實(shí)現(xiàn)兩種文化溝通目的,“縮譯”和“概述”是兩種較理想的提升策略?!翱s譯”是根據(jù)外宣譯文表達(dá)的需要,對(duì)旅游外宣原文信息進(jìn)行“刪減”或“省略”的一種方法,通過(guò)減少信息量來(lái)達(dá)到跨文化交際的目的,外國(guó)游客對(duì)“縮譯”后的旅游外宣文本會(huì)更易于接受;概述法是對(duì)旅游外宣原文中的主要內(nèi)容進(jìn)行有效翻譯,根據(jù)異地文化特點(diǎn),省去一些細(xì)節(jié)的方法。旅游外宣文本為了突出風(fēng)景名勝區(qū)的特色,有時(shí)會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)文本中的某一信息點(diǎn),可這些信息在翻譯實(shí)踐中意義不大,因此,譯者有必要對(duì)多次出現(xiàn)的信息進(jìn)行一定的整合概述。
總之,旅游外宣是讓中華五千年文明“走出去”的重要載體,高質(zhì)量的旅游外宣能夠向國(guó)外游客準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)旅游文化的精髓。生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)我國(guó)旅游外宣英譯有著強(qiáng)大的解釋力和高度適用性,生態(tài)翻譯理論存在的意義就在于謀求不同文化認(rèn)知層面上信息的多維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以此更好地向世界各地展示國(guó)家形象?!罢Z(yǔ)言、文化和交際”的三維最佳整合效果的最終呈現(xiàn),需要相關(guān)責(zé)任體的合作,還需要相關(guān)責(zé)任人肩負(fù)時(shí)代使命感,促進(jìn)我國(guó)旅游外宣翻譯生態(tài)系統(tǒng)形成, 發(fā)揮旅游外宣在旅游國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用,更好地講好中國(guó)故事,更完美地展示中國(guó)形象。