殷 召 榮
(上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201418)
品茶敘談是兼具休閑和社交功能的文化行為?!安钄⑼饨弧痹欢瘸蔀閲?guó)際媒體的關(guān)鍵詞。2020年5月21日,是聯(lián)合國(guó)確定的首個(gè)“國(guó)際茶日(International Tea Day)”,彰顯了全球?qū)Α安琛钡臅r(shí)代認(rèn)可。2021年4月博鰲亞洲論壇年會(huì),茶以嶄新的時(shí)代姿態(tài)展現(xiàn)中國(guó)式待客之道。隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的推進(jìn),在文明互鑒的大時(shí)代語(yǔ)境下,跨文化傳播日益頻繁。中國(guó)茶繼續(xù)以獨(dú)特的氣質(zhì)與世界對(duì)話,在文化自信的基礎(chǔ)上演繹著世界表達(dá)。如何用英文講好中國(guó)茶故事?如何借助茶讓世界更具體地了解中國(guó)文化氣質(zhì)?筆者結(jié)合親歷的跨文化茶敘,聚焦茶敘賓主的文化語(yǔ)境和文化行為差異,探究中國(guó)茶文化傳播的有效路徑。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》的解釋,茶敘,即以一起喝茶、吃點(diǎn)心的方式敘談。茶敘通常是短暫而又形式簡(jiǎn)單的茶聚?!巴饨徊钄ⅰ蓖ǔJ莾蓢?guó)關(guān)系友好的國(guó)際文化行為,賓主品茗共話國(guó)際合作。不管是國(guó)家層面的茶敘外交,還是社交層面的品茗敘談,茶敘的氛圍皆輕松愉悅。
茶敘離不開(kāi)特定文化語(yǔ)境。英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在1935年提出“文化語(yǔ)境(Context of culture)”概念,是指話語(yǔ)產(chǎn)生的整個(gè)文化背景,即說(shuō)話者生活的社會(huì)文化環(huán)境。茶敘在特定的語(yǔ)境中發(fā)生,受語(yǔ)境影響。文化語(yǔ)境,指與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景,是言語(yǔ)交際(話語(yǔ)建構(gòu)、話語(yǔ)理解、話語(yǔ)解釋等)所依賴的文化環(huán)境,很多人稱之為“文化背景”[1]。它是由交際雙方的文化差異創(chuàng)造出的語(yǔ)言文化環(huán)境,是由言語(yǔ)交際相關(guān)的文化背景所營(yíng)造。話語(yǔ)反映文化,同時(shí)受文化語(yǔ)境的制約。
茶,在中國(guó)語(yǔ)境中,亦俗亦雅。在西方語(yǔ)境中,茶為“東方瑰寶”。茶空間是茶文化語(yǔ)境的載體,其構(gòu)筑了茶敘語(yǔ)境。古代文人雅士的茶事活動(dòng)歷來(lái)注重品茗環(huán)境。唐代文人鐘愛(ài)郊野品茗,舒暢自得,享受自然。唐代詩(shī)人劉言史與孟郊在洛陽(yáng)北邊的山野之泉邊品茗,創(chuàng)作了《與孟郊洛北野泉上煎茶》。北宋文壇領(lǐng)袖蘇軾游惠山時(shí),用山中的泉水烹茶,留下詩(shī)句“敲火發(fā)山泉,烹茶避林越。明窗傾紫盞,色味兩奇絕”。歷史上文人間啜茗清歡見(jiàn)諸很多古詩(shī)詞,唐宋文人追求的品茗佳境突顯了“天人合一”的中國(guó)哲學(xué)思想,也表現(xiàn)出中國(guó)式浪漫。
當(dāng)下個(gè)性鮮明的“新中式茶室”是中國(guó)茶室傳承傳統(tǒng)而又契合時(shí)代的文化標(biāo)簽。在新中式茶室的茶敘雅集活動(dòng)中,主題詞 “吃茶去”顯示出茶敘之風(fēng)雅。雅集,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是一種文化雅聚,以茶聚友。全國(guó)各地的“茶空間”也是地域特色茶文化的寫照。廣州的茶樓形成“嘆茶”文化,四川的“茶館”文化獨(dú)具特色,杭州的“茶室”文化講究品茗賞景之雅趣?!安杩臻g”的地域氣質(zhì)是地域亞文化的寫照?!安栌囡埡蟆薄按植璧垺钡瘸烧Z(yǔ)折射出茶早已融入中國(guó)人的日常生活。唐代詩(shī)人白居易的“食罷一覺(jué)睡,起來(lái)兩甌茶”勾勒出下午茶時(shí)光的愜意;“落日平臺(tái)上,春風(fēng)啜茗時(shí)”出自杜甫的《重過(guò)何氏五首》;千里明月共茶香,“一盞清茗酬知音”均為中國(guó)茶語(yǔ)境的寫照。中國(guó)“茶空間”傳承的 “花、茶、器、香”四藝,營(yíng)造出茶語(yǔ)境的美好與雅性。南宋詩(shī)人杜耒的詩(shī)句“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅”,描繪出冬日圍爐煮茶的歡愉。工夫茶的小口品飲,一個(gè)“品”字勾畫出的茶語(yǔ)境,是西方人難以體會(huì)的文化語(yǔ)境共情。文人雅士圍坐紅泥小火爐茶敘時(shí),烹茶對(duì)飲的意境溫馨浪漫,茶敘中浸潤(rùn)著中國(guó)人生活之雅致與恬淡。
中美茶文化語(yǔ)境截然不同。在美國(guó),茶多在咖啡館銷售。美國(guó)人酷愛(ài)冷飲,冰茶、拼配茶更常見(jiàn)。甜茶在美國(guó)南部最為常見(jiàn)。很多美國(guó)人睡前愛(ài)喝草本茶(Herbal tea),這有助于睡眠。筆者接觸的許多美國(guó)愛(ài)茶人士認(rèn)為,美國(guó)人需要接觸一些中國(guó)茶知識(shí)的教育,比如如何鑒別優(yōu)質(zhì)茶。雖然不少美國(guó)人習(xí)慣飲英式紅茶,但目前,喜歡喝綠茶的美國(guó)人逐漸增多。美國(guó)人選擇茶飲時(shí),比較在意茶中的咖啡因含量。綠茶,因其咖啡因含量較低,對(duì)健康有益,所以受到越來(lái)越多的美國(guó)人喜愛(ài)。許多西方國(guó)家的人(英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)等)習(xí)慣了喝袋泡茶(茶包),他們認(rèn)為袋泡茶不僅攜帶方便而且干凈。面對(duì)顏色、形狀不一的中式散茶,許多西方國(guó)家的人感到無(wú)從下手,不知道怎么沖泡,還有少數(shù)人認(rèn)為中式散茶不干凈。但近年來(lái),有些美國(guó)人認(rèn)為袋泡茶的茶包有塑料成分滲入茶中,感到品飲中國(guó)式散茶更健康、科學(xué)。中國(guó)的熱飲習(xí)慣和美國(guó)的冷飲習(xí)慣營(yíng)造出不同的飲品語(yǔ)境。“乘熱連飲之,以重濁凝其下,精英浮其上。如冷,則精英隨氣而竭,飲啜不消亦然矣”,唐代陸羽在《茶經(jīng)》中對(duì)中國(guó)茶的熱飲語(yǔ)境,描繪得可謂形象生動(dòng)。
東西方跨文化茶敘需要賓主文化互知,同時(shí)相互尊重彼此的文化差異,營(yíng)造出和而不同的語(yǔ)境。會(huì)話交際主體(說(shuō)者和聽(tīng)者)的文化互知是跨文化會(huì)話默契的基礎(chǔ),也是達(dá)成共識(shí)的重要基礎(chǔ);相反,缺乏文化互知或交際一方的情境性文化意識(shí)缺位,可能會(huì)導(dǎo)致理解偏差、文化沖突、語(yǔ)用失誤和交際失敗[2]。
跨文化溝通中不同的品飲文化語(yǔ)境生成不同的文化價(jià)值觀。彼此的文化行為因文化語(yǔ)境不同而具有明顯的特質(zhì)。21世紀(jì)全球化使跨文化溝通成為一種普遍的生活形態(tài),不同生活方式、價(jià)值觀之間的碰撞和交流日益頻繁。新生的文化關(guān)系和文化模式需要跨文化溝通者從新的視角去審視。中國(guó)茶在西方人眼中是“溫和的香檳”??缥幕Z(yǔ)境下的茶敘默契,不單是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,還涉及語(yǔ)言背后的文化以及交際者的語(yǔ)用能力。茶敘外交既是中國(guó)禮儀之道,也是中國(guó)文化自信的一種體現(xiàn)。中國(guó)茶作為文化名片要走出去,跨文化傳播者要恰如其分地講好我們的茶故事。
茶敘品茗,談情敘誼,其背后蘊(yùn)藏著深厚的社會(huì)文化。茗,原指茶樹(shù)的嫩芽或某種茶葉,現(xiàn)泛指茶。品茗敘情呈現(xiàn)典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化行為。品茶,一個(gè)“品”字,刻畫出品飲文化的閑適意境。泡茶講究茶品、茶具、用水等,“泡”的過(guò)程彰顯著茶文化的獨(dú)特魅力。茶的品種不同,泡的方法及所用器皿也不同,如沖泡綠茶適宜用玻璃器皿,水溫在一般在80~85度為好,而紅茶用瓷器皿較好,水沸即沖泡,還有近年來(lái)“煮”白茶日漸成為時(shí)尚保健文化行為。
文化行為是指具有高度文化敏感性和文化語(yǔ)境價(jià)值的行為。文化行為可以是言語(yǔ)的、非言語(yǔ)的、象征的、示意的、語(yǔ)用的等行為[3],是言語(yǔ)行為在具體文化語(yǔ)境中的實(shí)現(xiàn),文化行為的存在和實(shí)施離不開(kāi)文化語(yǔ)境和承載文化身份的交際主體[4]。文化行為是文化積淀下的集體共知共享行為,同理,茶敘中賓主的文化行為根植于彼此的文化語(yǔ)境。
“禮”作為中國(guó)社會(huì)的道德規(guī)范和生活準(zhǔn)則,是中華民族的基本精神素養(yǎng)和美德之一?!缎⒔?jīng)》中有“禮者,敬而已矣”。茶禮(Tea Ceremony),即以茶待客中相應(yīng)的禮節(jié),是中國(guó)人待客的日常行為,久而久之就形成了一套茶禮文化。
奉茶養(yǎng)禮是中國(guó)家庭日常啟蒙教育中的文化行為之一。日常待客茶為先,當(dāng)家中來(lái)客人時(shí),主人為客人沖泡一杯熱茶雙手奉上,表達(dá)對(duì)客人的歡迎和尊敬。如果子女在場(chǎng),父母會(huì)讓孩子給客人奉茶。奉茶養(yǎng)禮顯示出家教和待客之道,不僅是對(duì)客人的尊重,也體現(xiàn)主人的涵養(yǎng)。在吃中餐時(shí),一般也是茶在餐之前。通常在中餐廳落座后,主人(有時(shí)是餐廳服務(wù)員)為在座的每位客人倒一杯茶,這一餐前習(xí)慣已是人們習(xí)以為常的餐桌禮儀。俗話說(shuō)“敬茶有敬茶的相,品茶有品茶的樣”,此處“相”和“樣”即“姿態(tài)”,姿態(tài)禮儀是“禮”中的重要部分。禮在中國(guó)是為人處世之根本,是待人接物的行為規(guī)范。奉茶的順序?yàn)椋合冉o在座的長(zhǎng)者倒茶、女士?jī)?yōu)先、客人優(yōu)先,彰顯了我們尊老愛(ài)幼、先人后己的禮儀文化。續(xù)茶也是茶禮儀中重要的一部分,如果看到客人杯里的茶水不多時(shí),主人就要起身及時(shí)為客人續(xù)茶,斟茶時(shí)切忌不要把客人的茶杯倒?jié)M,茶水離杯口1~2厘米即可,以表主人對(duì)客人的敬意。傳統(tǒng)婚禮的“敬茶”儀式,也是典型的茶文化行為,新婚夫婦為雙方父母“敬茶”,表達(dá)新人對(duì)父母的敬意和感恩。
“茶禮”除指茶事中的“禮儀”,也指把茶用作相贈(zèng)的“禮物”。我國(guó)的名茶曾作為“國(guó)禮”贈(zèng)與外賓。如1972年,毛澤東將4兩“大紅袍”作為國(guó)禮送給前來(lái)訪華的美國(guó)總統(tǒng)尼克松;2015年,德國(guó)總理默克爾訪華,李克強(qiáng)總理以黃山毛峰和祁門紅茶相贈(zèng)。茶,頻當(dāng)國(guó)禮,書寫著中外友好的邦交故事。茶作為國(guó)家層面的茶文化對(duì)外傳播的載體,展現(xiàn)了對(duì)國(guó)際客人的友好真誠(chéng),傳遞給世界“和為貴”的中國(guó)精神氣質(zhì)。日常生活中,每逢佳節(jié)人們也以茶為禮相送,演繹著傳統(tǒng)節(jié)日文化行為。如春茶中的明前龍井成為時(shí)令高雅茶禮;中秋節(jié)茶和月餅組合成禮盒;春節(jié)的茶禮包裝以喜慶的紅色居多,寓意生活紅紅火火。茶禮傳承中華文化禮儀和價(jià)值觀念,茶禮的款式和表達(dá)的主題呈現(xiàn)著時(shí)代氣質(zhì)。
溫馨愉悅的茶敘取決于賓主的文化心理共識(shí)。當(dāng)茶敘賓主來(lái)自東西方不同文化語(yǔ)境時(shí),會(huì)話會(huì)因文化語(yǔ)境缺失而默契中斷。會(huì)話中,人們會(huì)不自覺(jué)地根據(jù)自身的文化背景去理解對(duì)方的話語(yǔ),因文化語(yǔ)境差異,聽(tīng)話人理解的話語(yǔ)意義與說(shuō)話人所要表達(dá)的意義有時(shí)相差甚遠(yuǎn),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)意誤會(huì)。茶敘賓主雙方的文化行為體現(xiàn)在會(huì)話情景語(yǔ)境中,在特定的情景語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)??缥幕钄⑹遣煌幕袨榈难诱?。下面結(jié)合茶形之美的中西語(yǔ)境差異,簡(jiǎn)要分析茶敘中的跨文化屏障。
中國(guó)茶的“形”之美在西方袋泡茶語(yǔ)境中存在文化缺失。賞茶之“形”是中國(guó)茶語(yǔ)境之特色。筆者接觸的不少美國(guó)人在袋泡茶語(yǔ)境下對(duì)中國(guó)茶之“形”沒(méi)概念,更不知不同的茶葉有不同的形狀。中式品茗,不僅品嘗茶之味而且欣賞葉之形美。綠茶,常用玻璃茶具沖泡,以賞茶形之美。如毛尖類茶在沖泡過(guò)程中芽尖沖向水面,懸空直立,然后徐徐下沉,如春筍出土似金槍林立;西湖龍井的一芽?jī)扇~,在沖泡時(shí)芽葉舒展,亭亭玉立,就連蘇軾都發(fā)出了“從來(lái)佳茗似佳人”的感嘆。茶形之美,在西方袋泡茶語(yǔ)境中難以體會(huì)到。袋泡茶不存在“泡”這一環(huán)節(jié)。中西文化中同一事物的關(guān)聯(lián)習(xí)慣和聯(lián)想大大不同。東方文化更加擅長(zhǎng)在事物間尋找聯(lián)系,而西方文化更加傾向探尋事物的類別與屬性[5]118。茶“形”之美也見(jiàn)諸很多直接以“形”命名的茶名上。如金駿眉的“眉”就是因其細(xì)嫩的茶芽形似眉而得名。漢字是表意文字,言簡(jiǎn)義豐。漢字的表意性,漢字組合的音樂(lè)性、靈活性,對(duì)語(yǔ)境信息都有很強(qiáng)的申索功能,同時(shí)也借鑒歐洲語(yǔ)言的差異化表達(dá)形式[6]10-11。美國(guó)的食品或飲品的名字通常不會(huì)與身體的某一部分聯(lián)系在一起。金駿眉的英譯名,國(guó)內(nèi)有不同的版本譯名。在英文翻譯金駿眉時(shí),通過(guò)增詞-shaped,將其譯為Golden Eyebrow-shaped Tea,這比較容易讓西方人懂得以“眉”為名是指在中國(guó)該茶茶形美如眉。標(biāo)識(shí)“茶類”更符合西方人對(duì)茶的關(guān)注,將金駿眉譯為Golden Eyebrow-shaped Black Tea即包含該茶的特征又包含茶類(紅茶),盡管此譯名是精準(zhǔn)英文譯名,但實(shí)際上茶名中“駿”的涵義依然沒(méi)有譯出。東西文化對(duì)“眉”的語(yǔ)境和聯(lián)想不同,西方人對(duì)眉(eyebrow)用在茶名上感覺(jué)很奇怪。Jin Jun Mei Black Tea是國(guó)內(nèi)很多金駿眉茶禮的英譯。筆者個(gè)人傾向該茶的英譯名直接采用中文拼音,再加上標(biāo)識(shí)茶類。對(duì)于中國(guó)文化專有項(xiàng)的英譯名直接采用中文拼音,也是很多譯者在文化概念翻譯中提倡的直譯法。科學(xué)而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g是跨越文化屏障的橋梁。
茶敘伴隨著社會(huì)文化互動(dòng)??缥幕钄⒛跗鋵?shí)也是一種文化意義上的合作,輕松愉悅的茶敘使賓主之間的互動(dòng)更加融洽??鐤|西文化的茶敘,西方茶客需要克服語(yǔ)言和東方茶文化的雙重障礙,東方主人需要具備跨文化語(yǔ)用能力的基本素養(yǎng)。隨著茶文化事業(yè)走出去的進(jìn)一步推進(jìn),茶名、茶術(shù)語(yǔ)等的外譯需要規(guī)范統(tǒng)一,需要相關(guān)專業(yè)人士對(duì)該領(lǐng)域進(jìn)行探究。
對(duì)外跨文化傳播要在中國(guó)話語(yǔ)和國(guó)際話語(yǔ)之間搭建對(duì)外翻譯的橋梁。識(shí)別交際雙方語(yǔ)境并在文化語(yǔ)境差異下準(zhǔn)確地理解對(duì)方和表達(dá)自己的能力即語(yǔ)用學(xué)中的跨文化語(yǔ)用能力??缥幕Z(yǔ)用能力體現(xiàn)為具體情景語(yǔ)境中語(yǔ)言運(yùn)用的合乎時(shí)宜性。用英語(yǔ)暢談中國(guó)文化的英語(yǔ)語(yǔ)用能力是傳播中華文化的一項(xiàng)必要能力,也是跨文化交際能力的重要組成部分。中國(guó)文化的海外傳播,外譯起著關(guān)鍵性的媒介作用,特別是就中國(guó)文化在非漢字文化圈內(nèi)的流布而言,外譯是繞不過(guò)的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要話題[7]。茶文化走出去的傳播效果如何取決于對(duì)外話語(yǔ)的表達(dá),即用西方人聽(tīng)得懂的話語(yǔ)來(lái)講述中國(guó)茶故事??缥幕钄⒅校栉幕?fù)載詞是否在傳播中出現(xiàn)文化流失取決于翻譯的質(zhì)量。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的傳播行為。異語(yǔ)文化之間的傳播既跨語(yǔ)言又跨文化,必須通過(guò)翻譯才能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言文字的相互傳播。針對(duì)茶文化負(fù)載詞,要積極尋求原語(yǔ)文化語(yǔ)境在譯語(yǔ)文化中的重構(gòu)。譯入語(yǔ)的文字重構(gòu)及語(yǔ)境還原,需要譯者的智慧和對(duì)語(yǔ)言文字的巧妙處理。文化負(fù)載詞體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息。不僅西方交際者面臨中國(guó)文化語(yǔ)境的缺失,中方交際者也要豐富、梳理相關(guān)的文化知識(shí),中國(guó)文化缺失是很多交際者英語(yǔ)表達(dá)能力的絆腳石。
下面以“茶席”為例,針對(duì)茶文化負(fù)載詞的英譯略作論述?!安柘笔堑湫偷牟栉幕?fù)載詞?!安柘笔潜磉_(dá)品茶人的生活態(tài)度和審美情趣的空間語(yǔ)境載體,將其英譯為A Formal Tea Table Arrangement比較貼切。這類茶文化專有詞在英語(yǔ)中常出現(xiàn)對(duì)等詞匯空缺現(xiàn)象,這就要求中方傳譯者不僅要精準(zhǔn)把握詞匯意思和內(nèi)涵,還要有踏實(shí)深厚的英文功底。中文與英文的對(duì)應(yīng)詞因文化差異而存在空缺。翻譯是一個(gè)語(yǔ)用過(guò)程,而不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)活動(dòng)。翻譯涉及不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,涉及特定文本內(nèi)容的跨文化“旅行”。在翻譯過(guò)程中,譯者及其譯文均不同程度地受到諸多語(yǔ)用因素的制約和影響。翻譯是承認(rèn)并呈現(xiàn)語(yǔ)言文化差異的積極跨文化交際行為?!安柘钡挠⑽谋磉_(dá)直接用中文拼音拼寫成Cha Xi更能突顯中國(guó)茶文化特色。如紫砂在對(duì)外傳播中,也是直接用中文拼寫Zi Sha,使西方人感覺(jué)該器物更有地域文化、更地道。
語(yǔ)言蘊(yùn)涵語(yǔ)境,同時(shí)語(yǔ)言又在建構(gòu)、強(qiáng)化語(yǔ)境。社會(huì)文化語(yǔ)境影響話語(yǔ)的選擇和使用。早茶是廣東等地的特色飲食文化現(xiàn)象,英文Morning tea不能完全對(duì)等早茶的中文涵義。真正的早茶是特色點(diǎn)心加茶敘。英語(yǔ)當(dāng)中最接近早茶這個(gè)詞匯的是 Brunch(breakfast+lunch),但與其中文涵義也不完全吻合。筆者建議采取零翻譯直接用中文拼音Zao Cha,更能體現(xiàn)早茶文化的負(fù)載信息?!懊髑安琛币彩堑湫偷牟栉幕?fù)載詞,明前(Pre-Chingming)是指清明節(jié)前的采茶時(shí)間。中國(guó)自古講究“藥食同源”,茶與藥之間的聯(lián)系也很緊密,故有“茶藥”一詞。一位運(yùn)營(yíng)百花養(yǎng)生茶的茶人,其在推介自家茶時(shí)很自豪地說(shuō)道:“我家這個(gè)茶配方有藥用價(jià)值,有咽喉炎時(shí)喝會(huì)比較好?!惫P者曾參加上海茶展,一位經(jīng)營(yíng)白茶的茶農(nóng)講解了白茶的藥用功效,使人們了解了白茶作為飲品以外的藥用功能。時(shí)令飲茶是中國(guó)茶飲文化特色,“春花茶,夏綠茶,秋烏龍,冬泡紅”是飲茶四季有別的寫照。
對(duì)外傳播中國(guó)茶文化離不開(kāi)二十四節(jié)氣的中國(guó)文化語(yǔ)境。講好中國(guó)二十四節(jié)氣與茶相關(guān)聯(lián)的故事,需要中方傳譯者具有語(yǔ)言和文化的雙重功底。二十四節(jié)氣囊括了季節(jié)、時(shí)序、農(nóng)耕的物候和氣候的變化[8]21-22??缥幕瘋鞑フ呒词强缥幕浑H者,又是母語(yǔ)文化使者。語(yǔ)言是文化傳承、文化傳播、國(guó)家形象的構(gòu)建,是提升國(guó)家文化“軟實(shí)力”和對(duì)外文化傳播的重要保障和手段,是跨文化傳播的橋梁和渠道[9]。“紅紙一封書后信,綠芽十片火前春”詩(shī)句中“火前春”,即清明前采摘的新茶。對(duì)“冬日煮雪烹茶待梅開(kāi)”勾畫出的美好茶意境,西方人缺失相關(guān)的文化共情。茶名英譯的科學(xué)性,在茶文化對(duì)外傳播中也起到重要作用。中譯外是增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的一個(gè)必不可少的媒介,是我國(guó)軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分,是對(duì)外介紹中國(guó)的最為關(guān)鍵的手段[10]。茶名英譯既要與茶內(nèi)容相契合,還要符合一定的語(yǔ)言規(guī)范。對(duì)外話語(yǔ)傳播的目的不是單向的自說(shuō)自話,而是與目標(biāo)受眾積極互動(dòng),與對(duì)象國(guó)營(yíng)造有利于雙方經(jīng)貿(mào)往來(lái)、政治互信和技術(shù)合作的輿論環(huán)境[10]。
中國(guó)文化的規(guī)范英語(yǔ)表達(dá)是文化走出去的時(shí)代訴求,國(guó)際上對(duì)于中國(guó)文化的關(guān)注日益增強(qiáng)。跨文化傳播者肩負(fù)著不斷提升自身的語(yǔ)言和文化語(yǔ)用能力的時(shí)代使命。展開(kāi)跨文化翻譯策略等研究是跨文化語(yǔ)用學(xué)學(xué)科研究的重任。識(shí)茶習(xí)禮,從家庭啟蒙做起;執(zhí)茶施禮,以茶言禮。在文明互鑒語(yǔ)境下,茶演繹著中華文化的傳承。講好中國(guó)故事,要用西方人容易理解的方式,跨越“文化障礙”。在中國(guó)特色話語(yǔ)體系建構(gòu)中,科學(xué)而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)靥綄げ栉幕瘋鞑サ挠行窂?。在文明互鑒的時(shí)代語(yǔ)境下,中國(guó)茶走出國(guó)門,讓全球更多的愛(ài)茶人士在共品香茗中享受美好生活。