葉育春
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350202)
著眼于新時(shí)期的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),美國(guó)學(xué)者約瑟夫·奈在1990年首先提出了軟實(shí)力的概念。雖然我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),但我國(guó)目前的文化軟實(shí)力還無(wú)法與我國(guó)國(guó)際上的政治經(jīng)濟(jì)地位相匹配?!爸腥A文化走出去”已經(jīng)成為十六大以來(lái)黨和國(guó)家的重大方針政策,并將國(guó)家“文化軟實(shí)力”寫(xiě)進(jìn)了2007年黨的十七大報(bào)告中。文化包羅萬(wàn)象,以語(yǔ)言為載體以及由語(yǔ)言等構(gòu)成的文化產(chǎn)品,如影視產(chǎn)品、文學(xué)作品等都是文化。流行文化產(chǎn)品不僅能產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟(jì)效益,更能在潛移默化中傳遞文化價(jià)值。文化產(chǎn)品的經(jīng)濟(jì)與文化功能的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)翻譯,著眼于此,本文探討了文化產(chǎn)品的翻譯策略和翻譯過(guò)程中文化軟實(shí)力的構(gòu)建。
歸化異化的翻譯觀最早是由德國(guó)翻譯學(xué)家施萊爾·馬赫提出的。勞倫斯·韋努蒂在1995年出版的《譯者的隱身》一書(shū)中,真正提出了翻譯的“歸化法”(domesticatingmethod)和“異化法”(foreinizing method)。異化和歸化,是直譯和意譯在文化、美學(xué)和政治層面上的升華。歸化策略強(qiáng)調(diào)譯者靠攏讀者,以流暢的譯文淡化原文的陌生感。異化策略是譯者遷就作者,讀者靠攏作者,盡量保留原文文本的源語(yǔ)文化?!?〕異化策略的提出是著眼于反抗英美等西方文化思想的霸權(quán)主義,韋努蒂本人推崇異化策略。異化策略保留了源語(yǔ)文化的異質(zhì)性,使弱勢(shì)的文化得以傳播。異化也可吸收外來(lái)文化,一定程度上可以影響譯入語(yǔ)文化的語(yǔ)言、思維和價(jià)值觀。與此相反,為了維護(hù)美國(guó)的霸權(quán)地位,約瑟夫·奈提出了軟實(shí)力概念。在1999年的《軟實(shí)力的挑戰(zhàn)》中將其定義為“一國(guó)文化與意識(shí)形態(tài)的吸引力,是通過(guò)吸引而非強(qiáng)制的方式達(dá)到期望的結(jié)果的能力。它通過(guò)讓他人信服地追隨你,或讓他人遵循某種將會(huì)促其采取你所期望的行為的規(guī)范和制度來(lái)發(fā)揮作用”?!?〕奈將這種“吸引”而非“強(qiáng)迫”地讓他人言聽(tīng)計(jì)從的方式稱為“軟實(shí)力”(soft power)。他又將軟實(shí)力分為文化、政治價(jià)值觀、外交政策三個(gè)來(lái)源。文化軟實(shí)力是國(guó)家軟實(shí)力的核心部分,對(duì)他人具有較強(qiáng)的吸引力,是體現(xiàn)國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的一個(gè)重要指標(biāo)。奈強(qiáng)調(diào)軟實(shí)力的“吸引力”,以“吸引力”界定軟實(shí)力。對(duì)此,我國(guó)學(xué)者向玉喬提出了軟實(shí)力的本質(zhì)是“親和力”,能夠賦予愛(ài)的生機(jī)和力量?!?〕
翻譯是跨文化交際的媒介,是超越語(yǔ)言的跨文化行為。因此,軟實(shí)力的“吸引力”與“親和力”維度也可用于翻譯。但就翻譯而言,“吸引力”很大一部分源于原文異質(zhì)性的保留,“親和力”保證接受度讓人產(chǎn)生情感共鳴。從文化傳播和軟實(shí)力構(gòu)建的目的層面看,異化策略備受推崇。但從“吸引力”和“親和力”的本質(zhì)看,歸化是基礎(chǔ),讀者如果無(wú)法接受譯文,一切無(wú)從談起。下文以《三體》英文譯本為例,從“吸引力”和“親和力”的角度,探討在文化軟實(shí)力傳播和構(gòu)建過(guò)程中,歸化和異化策略的使用。
《三體》是我國(guó)作家劉慈欣的科幻系列小說(shuō),分為《地球往事》《黑暗森林》《死神永生》三部。小說(shuō)于2006年連載發(fā)表,2008年出版成書(shū),2014年出版英譯本,并于2015年獲得了世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”的最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),是第一個(gè)獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲科幻作品。至今,《三體》已經(jīng)被譯成多種文字,在世界范圍內(nèi)獲得了巨大的成功,是中國(guó)流行文化輸出的典范?!度w》能獲得成功,譯者的翻譯功不可沒(méi)。英文版的譯者劉宇昆是美籍華裔科幻作家,其出色的翻譯能力成功地將中國(guó)的文學(xué)作品推向世界。隨后,《三體》及其翻譯成為譯者研究的熱門語(yǔ)料,如林曉韻探討了科幻小說(shuō)的“忠實(shí)”翻譯策略〔4〕,李卓容從模因論視角探討了其中文化負(fù)載詞的翻譯。〔5〕
《三體》作為中國(guó)的科幻文學(xué)作品,書(shū)中的主要人物多為中國(guó)人,故事背景設(shè)定為“文革”時(shí)期及“文革”之后。書(shū)中人物的對(duì)話和情節(jié)描寫(xiě),深深烙上了中國(guó)的歷史、社會(huì)、語(yǔ)言文化的印記。譯者在翻譯過(guò)程中,在異化和歸化之間平衡取舍,解釋和傳遞了這些中國(guó)印記,既做到了忠實(shí)于原著,又能靈活處理中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,保證了譯著的吸引力和親和力。
1.異化策略
異化策略的使用,保留了原作品的中國(guó)特色,輸出了中國(guó)的文化特質(zhì)。由于社會(huì)文化、歷史進(jìn)程和語(yǔ)言文字的巨大差異,意義功能對(duì)等的歸化或有障礙,異化也是必然之舉。也正是這些文化的不同,讓作品散發(fā)出更大的異域吸引力。而在異化并被接受的文字中,中國(guó)文化的異質(zhì)性慢慢得到理解、接受、甚至熱愛(ài)。
例1:太陽(yáng)是陽(yáng),黑夜是陰,世界是在陰陽(yáng)平衡中運(yùn)轉(zhuǎn)的。
譯文:Thesunisyang,andthenightisyin.The worldproceedsonthebalancebetweenyinandyang.
“陰”“陽(yáng)”兩字,概括了中國(guó)幾千年來(lái)的哲學(xué)精髓,是中國(guó)文化的獨(dú)特標(biāo)識(shí)。異化音譯是對(duì)這一精華最好的保留和解釋,也能產(chǎn)生對(duì)不同文化讀者一種“陌生”的吸引力?!瓣庩?yáng)”的哲學(xué)思想及其異化音譯已廣為接受,是我國(guó)文化輸出的典型。
《三體》中的敘述和描寫(xiě)充滿著中國(guó)的痕跡,中國(guó)的人和事。異化策略是對(duì)原著的忠實(shí),也是實(shí)用手段。
例2:這樣做,是在重復(fù)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的悲劇,太陽(yáng)系就是威海衛(wèi)。
譯文:Wedothat,andwewouldbereenacting thetragedyofSino-Janpanesewar,withtheSolar SystemastheWeihaiwei.
此句出自《黑暗森林》中的艦隊(duì)指揮官章北海。譯者也采用了異化策略,音譯,保留并傳遞了這一中國(guó)歷史文化信息。為了讓讀者接受,譯者對(duì)“Weihaiwei”做了較詳細(xì)的注釋。原著出現(xiàn)了眾多中國(guó)名人,如錢鍾書(shū)、周文王、伏羲等,都有特定的文化歷史內(nèi)涵。要忠實(shí)于原著,又能凸顯中國(guó)特質(zhì)的吸引力,異化的直譯加注或音譯加注是很好的策略。
例3:已經(jīng)有很多書(shū)呆子尋了短見(jiàn),讓他去不是“肉包子打狗”?
譯文:Somanybookwormshavealreadykilled themselves.Ifwesendhim,he’dbeameatdumpling throwntothedogs.
本句習(xí)語(yǔ)翻譯,“肉包子打狗”異化保留中文意象,直譯,無(wú)增譯補(bǔ)充。異化直譯,既不影響讀者的認(rèn)知和流暢的閱讀,又能在保證“親和力”的基礎(chǔ)上,表達(dá)的陌生感使閱讀具有新奇的“吸引力”。
2.歸化策略
吸引力是文化產(chǎn)品成功流傳的先決因素,但要讓讀者接受,使文化得以廣泛傳播,必須避免作品采用通篇注解和晦澀難懂的表達(dá)。語(yǔ)言文化的異質(zhì)性,諸如豐富的中式習(xí)語(yǔ)、獨(dú)特的文化意象以及俚語(yǔ)方言等,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,為了語(yǔ)言的流暢,難免被部分犧牲。歸化能產(chǎn)生“親和力”,讓人認(rèn)同與共鳴。恰當(dāng)?shù)臍w化,更能讓人接受,某種程度上是異化的前提和基礎(chǔ)。
例4:文章的觀點(diǎn)可能不符合一些人的胃口,但不要扣帽子,關(guān)鍵要看作者的長(zhǎng)遠(yuǎn)思考。一些同志現(xiàn)在是一葉障目,有大環(huán)境的原因,也有很多人是自以為是。
譯文:Thearticle’sviewwillnotbetotheliking ofsome,butlet’snotrushtolabeltheauthor.The keyistoappreciatetheauthor’slong-termthinking.Somecomradescannotseebeyondtheendsoftheirnoses,possiblybecauseofthegreaterpoliticalenvironment,possiblybecauseoftheirarrogance.
此句出自對(duì)紅岸計(jì)劃的上級(jí)批復(fù)。原文出現(xiàn)了中式習(xí)語(yǔ)“扣帽子”“一葉障目”,如異化直譯,勢(shì)必影響句子翻譯的流暢度和讀者的接受度。采用歸化方式,以英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行翻譯,既保證了文章的親和力,又無(wú)損原文意涵,不失為良策。
例5:但這第三個(gè)球體是點(diǎn)上了“空”之睛的龍。
譯文:Butthisthirdspheregave “emptiness”life.
這句話原文用上了“畫(huà)龍點(diǎn)睛”這一習(xí)語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅。英文譯文,采用意譯,用“give...life”將原文內(nèi)涵轉(zhuǎn)述出來(lái),到位而又簡(jiǎn)潔。如硬要保留中文意象“龍”,則很有可能又需要做一番注解,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,且沒(méi)有考慮到讀者的接受力與審美力。
例6:誰(shuí)再炸刺,穿了丫的!
譯文:IswearIamgoingtokillnextsonofbitch whotriesanything.
這句話出自書(shū)中個(gè)性粗獷的警察史強(qiáng)?!罢ù獭笔潜狈椒窖裕鉃椤疤羰隆?;“丫的”北京土話,意為“丫頭養(yǎng)的”,用于罵人。兩個(gè)方言表達(dá)難以被直譯保留,歸化意譯既流暢通順,又無(wú)損意涵銜接,容易理解與共鳴。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2021年3期