王文花 李紅琴
摘 ? 要:中國(guó)武術(shù)作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,在中國(guó)文化“走出去”過(guò)程中做出了重要貢獻(xiàn)。中國(guó)武術(shù)對(duì)外傳播主要或正在經(jīng)歷:形出去(中國(guó)功夫?qū)ν鈧鞑ィ猿鋈ィㄎ湫g(shù)書(shū)籍的出版)—規(guī)則出去(國(guó)際武術(shù)套路和規(guī)則的制定)—神出去(武術(shù)文化傳播)這四個(gè)階段。目前,中國(guó)武術(shù)文化“走出去”存在跨文化意識(shí)缺失、翻譯人才缺乏、標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)不統(tǒng)一、內(nèi)容單一等問(wèn)題。為促進(jìn)中國(guó)武術(shù)文化更好地“走出去”,應(yīng)加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),制定長(zhǎng)期規(guī)劃;調(diào)整翻譯策略,加快武術(shù)文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè);加強(qiáng)武術(shù)文化翻譯人才培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:跨文化;中國(guó)武術(shù)文化;走出去
中圖分類號(hào):G852 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ?doi:10.3969/j.issn.1009-6922.2021.06.016
文章編號(hào):1009-6922(2021)06-89-04
文化是人類相互之間進(jìn)行交流的普遍認(rèn)可的一種能夠傳承的意識(shí)形態(tài),是對(duì)客觀世界感性知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)的升華。一種文化與另一種文化相比較出的特殊性構(gòu)成了不同文化之間交流的需要。中國(guó)武術(shù)文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一,在世界經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展、國(guó)家之間聯(lián)系日益緊密、國(guó)際影響不斷加深的歷史背景下理應(yīng)“走出去”,為推動(dòng)世界文明互鑒、增加國(guó)際友誼、增強(qiáng)國(guó)際雙邊或者多邊人文交流做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
一、中國(guó)武術(shù)文化跨文化交流的實(shí)質(zhì)
跨文化是指在正確認(rèn)識(shí)與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念的基礎(chǔ)上,以包容的心態(tài)適應(yīng)和接受異于本民族的文化??缥幕涣魇窃谔囟ǖ膱?chǎng)景中,具有不同文化背景的人群在不同的文化價(jià)值和思維方式的指引下使用同一種語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程。不同國(guó)家和民族由于歷史淵源和社會(huì)習(xí)俗的不同而形成了不同的思維方式、價(jià)值觀念,所以在跨文化交流中的人們都習(xí)慣將自己所熟悉的、慣性的思維方式、價(jià)值觀念和社會(huì)規(guī)范當(dāng)作是理所當(dāng)然的,這給跨文化交流帶來(lái)了潛在的雙重障礙。
中國(guó)武術(shù)文化涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)文化的各種成分和要素,是中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀念、思維方式、古典哲學(xué)的體現(xiàn),這與西方競(jìng)技體育所展現(xiàn)的文化和價(jià)值觀念有很大區(qū)別。中國(guó)武術(shù)文化“走出去”跨文化交流就是要在輸入語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)謀求動(dòng)態(tài)平衡的前提下,通過(guò)不斷交流融合提高平衡標(biāo)準(zhǔn),使受眾理解、接受其蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓[1]。
二、中國(guó)武術(shù)文化“走出去”的歷程
中國(guó)武術(shù)對(duì)外傳播的歷程由來(lái)已久,通過(guò)梳理各類文獻(xiàn)資料不難看出,中國(guó)武術(shù)對(duì)外傳播主要或正在經(jīng)歷:形出去(中國(guó)功夫?qū)ν鈧鞑ィ猿鋈ィㄎ湫g(shù)書(shū)籍的出版)—規(guī)則出去(國(guó)際武術(shù)套路和規(guī)則的制定)—神出去(武術(shù)文化傳播)這四個(gè)階段。
(一)形出去——中國(guó)功夫?qū)ν鈧鞑?/p>
中國(guó)武術(shù)對(duì)外傳播的歷史大致可以追溯到漢代。彼時(shí),中國(guó)武術(shù)傳入日本。明朝中期,源于少林寺和官衙捕快的柔術(shù)傳入日本以后,日本在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立了柔道,并逐漸發(fā)展成為奧運(yùn)會(huì)比賽項(xiàng)目。明末清初,精武會(huì)的成立促進(jìn)了中國(guó)武術(shù)在東南亞的傳播。中國(guó)武術(shù)為西方世界所知曉源于1936年武術(shù)在第十一屆柏林奧運(yùn)會(huì)上的表演。此后隨著功夫影視文化的興起與傳播,在世界范圍內(nèi)逐漸形成了“武術(shù)熱”。尤其是一代武學(xué)宗師李小龍?jiān)趥鹘y(tǒng)中國(guó)武術(shù)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的“截拳道”使中國(guó)Kongfu名揚(yáng)海外,大大加快了中國(guó)武術(shù)走向世界的步伐。
(二)言出去——中國(guó)武術(shù)英譯文本出現(xiàn)
李小龍著的《基本中國(guó)拳法》的英譯本Chinese Gung-Fu將中國(guó)武術(shù)首次以著作的形式向世界推廣,邁出了由單純技術(shù)層面?zhèn)鞑ハ蛭幕瘜用鎮(zhèn)鞑サ牡谝徊絒2]。在該書(shū)中,李小龍?jiān)敿?xì)介紹了中國(guó)武術(shù)流派、陰陽(yáng)哲理和基本功訓(xùn)練等。該書(shū)問(wèn)世后受到了西方武術(shù)愛(ài)好者的追捧和喜愛(ài),數(shù)十次再版。1974年,美國(guó)華人太極拳名家梁棟材在其英文版TAi Chi Chuan for Health and Self-Defense:Philosophy and Practice(《健身防身太極拳》)一書(shū)中對(duì)4部太極拳經(jīng)典文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯并評(píng)注,進(jìn)一步將中國(guó)武術(shù)傳向西方。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),二十世紀(jì)后半葉至二十一世紀(jì)初的近50年間,約有2000余種英譯武術(shù)書(shū)籍出版,但是大部分書(shū)籍都是由海外華人或國(guó)外出版社發(fā)行。文化背景的不同和思維方式的差異給中國(guó)武術(shù)文化的對(duì)外傳播帶來(lái)了障礙,也在一定程度上造成了西方世界對(duì)中國(guó)武術(shù)文化的誤讀。
(三)規(guī)則出去——教材、章程問(wèn)世
二十世紀(jì)八十年代,中國(guó)武術(shù)研究院組織專家編寫(xiě)的英文版武術(shù)推廣教材《武術(shù)》、有關(guān)教練員培訓(xùn)的《國(guó)際武術(shù)教練員培訓(xùn)班教材》英文版和中國(guó)武術(shù)協(xié)會(huì)組織編寫(xiě)的《國(guó)際武術(shù)裁判員訓(xùn)練班教材》英文版面世[3]606, 中國(guó)武術(shù)對(duì)外傳播從此有章可循。隨著中國(guó)武術(shù)國(guó)際推廣的不斷加強(qiáng),1990年國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)成立。伴隨1991年首屆世界武術(shù)錦標(biāo)賽的舉辦,國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)先后組織編寫(xiě)了《國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)章程》《國(guó)際武術(shù)競(jìng)賽套路》《國(guó)際武術(shù)競(jìng)賽規(guī)則》[4]等書(shū)。這既滿足了賽事發(fā)展的需求,又在在客觀上規(guī)范了中國(guó)武術(shù)“走出去”。
(四)神出去——文化走出去
由影視行業(yè)興起帶來(lái)的武術(shù)全球熱,因其夸張的藝術(shù)手法使外國(guó)人在接受真實(shí)中國(guó)武術(shù)學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生強(qiáng)烈的落差,有礙于中國(guó)武術(shù)“走出去”的良性發(fā)展和中國(guó)武術(shù)文化在世界的傳播。隨著“一帶一路”倡議的提出和推進(jìn),加快中國(guó)文化“走出去”儼然成為時(shí)代最強(qiáng)音。中國(guó)武術(shù)作為中國(guó)幾千年優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體和代表,必將成為中外文化交流的重要媒介和抓手。通過(guò)查閱文獻(xiàn)不難發(fā)現(xiàn),二十一世紀(jì)以來(lái)武術(shù)已經(jīng)由單純的套路、技術(shù)傳播向文化傳播方向演變。越來(lái)越多的西方中國(guó)武術(shù)受眾的興趣點(diǎn)由最初的招式、套路轉(zhuǎn)向了背后的太極、陰陽(yáng)、八卦等中國(guó)傳統(tǒng)文化。
三、中國(guó)武術(shù)文化“走出去”過(guò)程中的困境
為了進(jìn)一步弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升國(guó)家文化軟實(shí)力,2017年1月,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》指出,要推動(dòng)中外文化交流互鑒,助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,支持中華武術(shù)等中華傳統(tǒng)文化代表性項(xiàng)目走出去。2017年12月印發(fā)的《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)中外人文交流工作的若干意見(jiàn)》也提出,重點(diǎn)支持漢語(yǔ)、中醫(yī)藥、武術(shù)、美食、節(jié)日民俗以及其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等代表性項(xiàng)目走出去。中國(guó)武術(shù)文化“走出去”面臨新機(jī)遇。
根據(jù)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)近20年的期刊檢索發(fā)現(xiàn),有關(guān)武術(shù)文化傳播的文章共計(jì)394篇,但是有關(guān)對(duì)外傳播和翻譯的研究文章卻不到50篇,這充分說(shuō)明中國(guó)武術(shù)文化“走出去”的路任重道遠(yuǎn)。
(一)跨文化意識(shí)缺失
余秋雨認(rèn)為:跨文化傳播有一個(gè)前提,就是要了解我是誰(shuí),也就是我背后的文化是什么。中國(guó)武術(shù)文化植根于中華民族幾千年傳統(tǒng)文化之中,其所體現(xiàn)的價(jià)值觀念、思維方式、哲學(xué)理念等不僅要求譯者具有較高的文化修養(yǎng),還能夠通曉目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景、價(jià)值觀念、法律規(guī)范和風(fēng)俗習(xí)慣。在中國(guó)武術(shù)文化走出去的過(guò)程中,中外譯者都傾向于將招式、套路直接介紹給海外受眾,或者遵從西方語(yǔ)言的表達(dá)方式,而未同步介紹隱含在招式、套路里的武術(shù)文化。
(二)翻譯人才缺乏
在“一帶一路”倡議下的文化“走出去”平臺(tái)中,中國(guó)武術(shù)文化已經(jīng)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演了不可或缺的重要角色,但武術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)實(shí)發(fā)展的需求。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)前我國(guó)的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系中并未包含體育專業(yè),且精通民族傳統(tǒng)體育專業(yè)翻譯的人寥寥無(wú)幾[5]。目前,中國(guó)武術(shù)文化的翻譯主要依賴三條途徑:一是武術(shù)專業(yè)人才通過(guò)技術(shù)進(jìn)行傳播,并采用漢語(yǔ)拼音方式進(jìn)行注解;二是專業(yè)外語(yǔ)人才通過(guò)翻譯理論研究方式進(jìn)行傳播;三是通過(guò)國(guó)外學(xué)者或者圖書(shū)文化公司進(jìn)行翻譯。這三種傳播方式的弊端在于:一是專業(yè)的武術(shù)人才雖然專業(yè)素質(zhì)過(guò)硬,但外語(yǔ)表達(dá)能力相對(duì)不足;二是專業(yè)外語(yǔ)人才雖然外語(yǔ)表達(dá)能力強(qiáng),但武術(shù)專業(yè)素養(yǎng)或者對(duì)武術(shù)文化的研究不夠深入,而由國(guó)外學(xué)者進(jìn)行的翻譯容易使中國(guó)武術(shù)文化在“走出去”的過(guò)程中失真,造成文化誤讀。
(三)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)任重道遠(yuǎn)
從中國(guó)知網(wǎng)檢索結(jié)果來(lái)看,近十年來(lái)有關(guān)中國(guó)武術(shù)文化翻譯方面的研究呈上升趨勢(shì),這表明“走出去”已經(jīng)逐漸由形式過(guò)渡到了內(nèi)容。但是就武術(shù)文化的載體——武術(shù)本身而言,高亮等在《國(guó)際化視野下中國(guó)武術(shù)文本的跨文化英譯研究》一文中通過(guò)梳理發(fā)現(xiàn),目前就“武術(shù)”一詞,就有“Wushu”“Kungfu”“Chinese Wushu”“traditional Chinese combat exercise”“traditional Chinese boxing”“fighting arts,martial arts”等譯法;對(duì)“太極”的翻譯也有“Tai Chi”“Tai Chi Chuan”“Tai Chi Chuan”“Taiji”“Taijiquan”“Taiji boxing”“Shadow ?boxing”等幾種翻譯[6]。這些翻譯采用了音譯、意譯以及直譯等三種不同譯法,幾種譯法各有千秋,但并不利于形成統(tǒng)一的版本。僅以這兩詞為例不難發(fā)現(xiàn),目前武術(shù)文化載體——武術(shù)術(shù)語(yǔ)等的翻譯尚未形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而武術(shù)文化內(nèi)涵翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就顯得更加任重道遠(yuǎn)。
(四)內(nèi)容單一
中國(guó)武術(shù)在走向世界的歷史進(jìn)程中主要以拳種為媒介進(jìn)行傳播,因此對(duì)以養(yǎng)生為主的太極拳等的翻譯較多。白藍(lán)在《新時(shí)代武術(shù)文化對(duì)外翻譯的瓶頸與對(duì)策》一文中指出:在已經(jīng)出版的550多本英文版中國(guó)武術(shù)書(shū)籍中,以介紹拳種技法等內(nèi)容為主的有200多種,占比高達(dá)40%[3]607。即使在國(guó)際武術(shù)節(jié)、國(guó)際武術(shù)比賽等這樣以競(jìng)技武術(shù)為主導(dǎo)、以傳統(tǒng)武術(shù)為支撐的傳播方式中,武術(shù)的翻譯也仍然側(cè)重于武術(shù)本身以及武技概念,而缺失了對(duì)武術(shù)文化內(nèi)涵——“精、氣、神”和武術(shù)理論的翻譯。長(zhǎng)此以往,無(wú)論是中國(guó)武術(shù)還是武術(shù)文化走出去的道路都會(huì)越來(lái)越窄。可見(jiàn),中國(guó)武術(shù)文化要想真正實(shí)現(xiàn)“走出去”,必須逐步擺脫翻譯中的單一選材,把中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化中的精髓、蘊(yùn)含的文化智慧以武術(shù)為載體傳遞給世界。
四、中國(guó)武術(shù)文化“走出去”的對(duì)策建議
(一)加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),制定長(zhǎng)期規(guī)劃
第一,從宏觀層面制定長(zhǎng)期規(guī)劃,在國(guó)家層面成立相應(yīng)機(jī)構(gòu),對(duì)中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外傳播進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,使中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外傳播的內(nèi)容、數(shù)量、人員組織、經(jīng)費(fèi)以及傳播途徑制度化、規(guī)范化,為中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外傳播提供制度保障[7]。第二,整合政府、市場(chǎng)、社會(huì)三方資源,加強(qiáng)政府傳播與民間傳播的有機(jī)結(jié)合,通過(guò)舉辦武術(shù)賽事和武術(shù)交流活動(dòng)挖掘、梳理、整合武術(shù)文化用語(yǔ)。第三,將中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外傳播納入課程體系,以提升傳播者的綜合素質(zhì),通過(guò)制度行業(yè)準(zhǔn)入制度、對(duì)外傳播責(zé)任制度規(guī)范傳播群體人員行為,提高人才管理水平,促使中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外傳播健康發(fā)展。
(二)調(diào)整翻譯策略,加快武術(shù)文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)
翻譯是武術(shù)文化對(duì)外傳播的主要途徑之一。近年來(lái),翻譯界存在著歸化與異化兩種觀點(diǎn)的碰撞和探討:有人認(rèn)為歸化和異化是相互對(duì)立的兩種觀點(diǎn);有人認(rèn)為兩者是相輔相成的。目前,在中國(guó)武術(shù)的翻譯中以上兩種翻譯策略均有所體現(xiàn)。從促進(jìn)中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外傳播提質(zhì)增效角度來(lái)看,亟需對(duì)中國(guó)武術(shù)文化的翻譯策略進(jìn)行調(diào)整、整合和優(yōu)化,在盡可能忠實(shí)傳遞中國(guó)武術(shù)文化所蘊(yùn)含的思想、觀念和生活方式的基礎(chǔ)上考慮目的語(yǔ)國(guó)家受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,使翻譯盡可能被讀者所理解和接受。同時(shí)針對(duì)目前中國(guó)武術(shù)翻譯中存在的標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問(wèn)題,建議成立專門的術(shù)語(yǔ)、文化翻譯審定委員會(huì),由表及里、由內(nèi)到外、由淺入深地逐步建立武術(shù)和武術(shù)文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化體系。同時(shí),在傳播過(guò)程中及時(shí)糾正不規(guī)范用語(yǔ),逐步將規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的武術(shù)文化翻譯推廣開(kāi)來(lái)。
(三)加強(qiáng)武術(shù)文化翻譯人才培養(yǎng)
在中國(guó)武術(shù)文化“走出去”的進(jìn)程中,中國(guó)本土譯者還沒(méi)有承擔(dān)起主力軍的角色。其原因在于中國(guó)武術(shù)文化博大精深,翻譯難度較大,需要學(xué)校、社會(huì)、科研機(jī)構(gòu)聯(lián)合培養(yǎng)高水平、高素質(zhì)的翻譯人才隊(duì)伍。首先,高校是翻譯人才培養(yǎng)的主陣地?;谖湫g(shù)文化翻譯的專業(yè)性,翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)考慮跨學(xué)科合作培養(yǎng),致力于培養(yǎng)既有扎實(shí)翻譯功底又精通中國(guó)文化尤其對(duì)中國(guó)武術(shù)有較多了解的“復(fù)合型”翻譯人才。其次,鑒于國(guó)外對(duì)中國(guó)武術(shù)翻譯起步較早、成果較多,可以博采眾家之長(zhǎng),吸引海外武術(shù)翻譯專家、學(xué)者參與到對(duì)中國(guó)武術(shù)文化的翻譯中來(lái),有效提升中國(guó)武術(shù)文化“走出去”的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]牛夢(mèng)瑩.從跨文化傳播視角談中國(guó)武術(shù)的外宣翻譯[J].開(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào),2019,33(02):48-52.
[2]張鶯凡.武術(shù)英譯的歷史回顧與研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,40(07):17-20.
[3]白藍(lán).新時(shí)代武術(shù)文化對(duì)外翻譯的瓶頸與對(duì)策[J].西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(09).
[4]羅永洲.中國(guó)武術(shù)英譯現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(04):58-63.
[5]尚亞寧,曹敏杰.我國(guó)出版走出去中的翻譯人才問(wèn)題思考[J].中國(guó)出版,2012(20):13-15.
[6]高亮,殷優(yōu)娜,孫剛.國(guó)際化視野下中國(guó)武術(shù)文本的跨文化英譯研究[J].體育學(xué)刊,2020,27(02):37-43.
[7]白藍(lán).困境與出路:中國(guó)民族體育文化對(duì)外譯介傳播研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,44(03):65-69.