摘要:蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是中國(guó)古代中秋詞的極品。林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家和翻譯家,曾兩次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,其英文作品在英語(yǔ)世界中享有一定的知名度。本文選其英譯蘇軾詞《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例,主要探討林語(yǔ)堂的英譯藝術(shù)以及詞的英譯方法,以增強(qiáng)古詩(shī)詞翻譯技能。
關(guān)鍵詞:《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》;英譯藝術(shù);林語(yǔ)堂
一、引言
蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》作于宋熙寧九年(1076年)的中秋時(shí)節(jié)。詞前有小序“丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由”,這交代了作者的創(chuàng)作緣由。當(dāng)時(shí),蘇軾在密州(今山東諸城)任知州,其弟蘇轍(字子由)在齊州(今濟(jì)南)掌書記。兄弟二人相距近千里,已有七年未見(jiàn)面。蘇軾的這首中秋詞,上闋從“問(wèn)天”發(fā)端,突出入世和出世的矛盾。下闋從“問(wèn)月”中突出情和理的矛盾,即懷念弟弟的手足之情和人生哲理之間的矛盾。該詞淋漓盡致地表現(xiàn)出蘇軾曠逸的性情和深邃博達(dá)的人生思考。
對(duì)于翻譯,林語(yǔ)堂在《論翻譯》中提出了三條標(biāo)準(zhǔn),包括忠實(shí)、通順和美。從譯者來(lái)說(shuō),翻譯這首詞的目的是向英語(yǔ)世界介紹中國(guó)詩(shī)詞,能夠使英語(yǔ)讀者能通過(guò)英譯了解中國(guó)的古代詩(shī)詞。本文側(cè)重探討林語(yǔ)堂英譯蘇軾中秋詞的英譯藝術(shù)及其翻譯方法,目的為當(dāng)前從事詩(shī)詞翻譯或者進(jìn)行中外文化交流時(shí)提供翻譯策略借鑒。
二、蘇軾原文與林語(yǔ)堂譯文的比較與分析
蘇軾原文:
水調(diào)歌頭
(丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由)
明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共蟬娟。
為方便比較與分析,下面的譯文句子已標(biāo)注序號(hào)。林語(yǔ)堂譯文(林語(yǔ)堂,2002:118-121):
Middle Autumn Festival,
To the tune of Shui’tiaoket’ou
How rare the moon, so round and clear!---1
With cup in hand, I ask of the blue sky,---2
“I do not know in the celestial sphere---3
What name this festive night goes by?”---4
I want to fly home, riding the air,---5
But fear the ethereal cold up there,---6
The jade and crystal mansions are so high!---7
Dancing to my shadow,---8
I feel no longer the mortal tie.---9
She rounds the vermilion tower,---10
Stoops to silk-pad doors,---11
Shines on those who sleepless lie.---12
Why does she, bearing us no grudge,---13
Shine upon our parting, reunion deny?---14
But rare is perfect happiness----15
The moon does wax, the moon does wane,---16
And so men meet and say goodbye.---17
I only pray our life be long,---18
And our souls together heavenward fly!---19
㈠詞匯層面賞析
正如奈達(dá)的“翻譯”定義所描述的,翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。(譚載喜,1999:11)對(duì)于這首詞中詞匯的英譯來(lái)說(shuō),這種說(shuō)法再貼切不過(guò)。下面選取幾例典型譯例進(jìn)行分析。
1.幾時(shí):原作中意為“何時(shí),什么時(shí)候”,時(shí)間副詞。林譯為形容詞rare(該詞表達(dá)“稀有、珍貴”之意),并將疑問(wèn)句譯成感嘆句。譯者旨在突出蘇軾酒醉歡月的意境,這與當(dāng)時(shí)蘇軾中秋賞月情景相吻合。難得中秋之夜月光皎潔,于是對(duì)月飲酒、作詩(shī)助興。這顯示出蘇軾豪放的性格和不凡的氣度,也可感覺(jué)到詩(shī)人對(duì)明月的贊美與向往。
2.在人間:此處譯者并未將其譯為“in the world”或“in the society”,而將其深層次的意義譯出the mortal tie(tie為名詞,有“捆綁、約束”之意;mortal 為形容詞,可表示“會(huì)死的”,也可表示“凡人的”。)凡夫俗子,皆有生老病死。當(dāng)時(shí)蘇軾是外放密州做官,這不僅反映出作者想擺脫人世間的種種羈絆,仕途上的失意,同時(shí)也反映出指作者超脫生死、出世登仙的想法。這正與下闋中的“但愿人長(zhǎng)久”形成呼應(yīng)。
3.悲歡離合:該詞組與“陰晴圓缺”都屬于同義重復(fù),表達(dá)一種抽象意義。譯者此處只譯出“離、合”。顯而易見(jiàn),“離”為“離散”之意,是令人悲傷的;“合”為“聚合、團(tuán)聚”之意,表達(dá)令人喜悅、高興的特點(diǎn)。譯者認(rèn)為“歡、合”皆是人間的幸福,有“悲、離”自然不是幸福,因而譯者在這里采用名詞性短語(yǔ)“perfect happiness”。而“陰晴圓缺”則是一種對(duì)自然現(xiàn)象的概括描寫。蘇軾采用對(duì)比、比喻的手法,將“人的聚散”與月亮的“盈虧”相對(duì)照,而譯者使用了短語(yǔ)“wax and wane”,只不過(guò)將其分別用在兩個(gè)并列的小句中,起到了強(qiáng)調(diào)作用?!按耸隆敝盖懊鎯删渌鶎懙摹皻g、合”,因?yàn)榫淠┯斜硎痉穸ㄒ饬x的“難全”,所以“此事”不包括“悲、離”。
4.但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟:“但”:在原文中意為“僅僅”,而非一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,故譯者用“only”將其意譯出?!叭睘樾稳菰~,相當(dāng)于“圓滿、如愿”?!扒Ю铩痹诖藶楦艛?shù),意為“相隔遙遠(yuǎn)”?!皨染辍睘閭髡f(shuō)中的女子名,在此代指“月亮、月色”。“共嬋娟”則指共同欣賞這美好的月色。(黃岳洲,2005:127)此處譯者將其譯為“our souls together heavenward fly”值得商榷。從押韻上說(shuō),句末fly與前面句子的尾韻[a?]相一致。但從意義上說(shuō),詞的正文之前有表明寫這首詞的目的“兼懷子由”,另外,“但愿人長(zhǎng)久,千里共蟬娟”一句表明蘇軾由希望親人間的團(tuán)聚轉(zhuǎn)出更高的思想境界,向世間所有離別的親人(包括自己的兄弟),發(fā)出深摯的慰問(wèn)和祝愿。并且,作者此后兩年有《中秋月寄子由三首》詩(shī)云:“悠哉四子心,共此干里明”,“四子”指友人舒煥、鄭僅、頓起、趙杲卿),所向之祝長(zhǎng)久、共嬋娟者,更由親人擴(kuò)大到朋友了。(唐圭璋等,1988:614)譯文“our souls together heavenward fly”句中有“our souls”,意在表達(dá)蘇軾希望與其弟的靈魂一起飛向蒼穹。而原文是表明蘇軾在中秋佳節(jié)思念遠(yuǎn)在千里之外的親人弟弟,愿與弟弟一起欣賞中秋之夜美好的月色。因而,可以認(rèn)為英譯所表達(dá)的意義與原作中的意義相距較遠(yuǎn),似有過(guò)譯之嫌。譯者此種處理,更多地是為了照顧與前文的尾韻[a?],而對(duì)意義進(jìn)行拔高。
㈡句子押韻對(duì)比賞析
韻文為了便于朗誦或吟唱,產(chǎn)生音樂(lè)美感,押韻成為其最突出的要求。漢語(yǔ)詩(shī)詞押韻一般體現(xiàn)在每個(gè)句子的最后一個(gè)字的韻母上,韻母和聲調(diào)相同即為押韻。而英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻,由于英語(yǔ)為表音文字,除了與漢語(yǔ)押韻相似的押尾韻外,還有更多的押韻方式,如押頭韻等。為使原詞英譯為西方讀者所接受,使之具有英語(yǔ)詩(shī)歌的基本特點(diǎn),同時(shí),譯者對(duì)譯文句子的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,盡力保持與原詞相同的押尾韻,既追求與原作意義上的“神似”,也追求與原作格式上的“形似”,達(dá)到“形神兼?zhèn)洹薄Wg文中有幾處顯示出譯者對(duì)原作韻文英譯的獨(dú)到之處,值得仔細(xì)品味。
⑴上闋第二句為蘇軾“問(wèn)”的內(nèi)容:不知天上宮闕,今夕是何年。從現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法角度分析,此句自然省略了主語(yǔ)“我”。謂語(yǔ)為“不知”,賓語(yǔ)為“天上宮闕,今夕是何年”。賓語(yǔ)實(shí)為一個(gè)句子,其中主語(yǔ)為“今夕”,謂語(yǔ)為“是何年”,主語(yǔ)的定語(yǔ)為“天上宮闕”。從語(yǔ)法對(duì)比上說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序大致相同,皆有主謂賓等成分。譯者出于詩(shī)詞押韻上的考慮,譯者將“天上宮闕”譯成介詞短語(yǔ)(in the celestial sphere)并將其提前,以便與詞的第一句句末押尾韻[??]。同時(shí),將“今夕是何年”譯成“what name this festive night goes by”。這樣,譯文的第一句句末(sphere)與第三句句末(clear)押尾韻[??],第二句句末(sky)與第四句句末(by)押尾韻[a?]。另外,這似乎也能說(shuō)明譯者為何將“明月幾時(shí)有”譯成感嘆句,恐怕主要是出于押韻上的考慮。
⑵上闋的第三句“我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒”由三個(gè)小句組成。從漢語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)看,此句為轉(zhuǎn)折句。第一分句為連動(dòng)句,第二分句為包孕句?!翱帧钡馁e語(yǔ)是主謂詞組,“高處不勝寒”又是主謂詞組作為“瓊樓玉宇”的謂語(yǔ)。譯者將此句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句,并用了表示對(duì)比的轉(zhuǎn)折連詞but。譯者為了照顧到押韻,將原文的中的方式狀語(yǔ)“乘風(fēng)”譯成現(xiàn)在分詞短語(yǔ),表示伴隨情況。將第二個(gè)分句的賓語(yǔ)置于句末,以與第一個(gè)分句形成押韻,即air與there押尾韻[e?]。在譯者看來(lái),“恐”的對(duì)象是“寒”,“恐”的原因是“瓊樓玉宇”之“高”,因?yàn)椤翱帧笔莾?nèi)心的感受,譯者將“高處不勝寒”譯成了感嘆句,正好表明詞人的內(nèi)心感受。恐高在普通人中多為常見(jiàn),另外這也是作者借此隱含地表明其仕途艱難的經(jīng)歷。因而,譯文的第二句主要突出“恐寒”即“but fear the ethereal cold up there”,而譯文的第三句主要說(shuō)明“恐寒”的原因即“the jade and crystal mansions are so high!”句末的high與前面譯文的第二、四句句末押尾韻,即sky, by和high押尾韻[a?]。
⑶在翻譯下闋第二句“不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”時(shí),譯者將“不應(yīng)有恨”譯作伴隨狀語(yǔ),“何事”表達(dá)反問(wèn)的語(yǔ)氣,“向別時(shí)圓”作為謂語(yǔ)譯出?!跋騽e時(shí)圓”意為“在分別的時(shí)候月亮總是圓的”。譯者在翻譯時(shí)不僅譯出了“別”,還增譯了與“別”相對(duì)的“合”,這樣形成鮮明的對(duì)比?!昂问麻L(zhǎng)向別時(shí)圓”這是蘇軾懷弟之情的一種反撥,接著詞人慨嘆人生的離合正如明月的盈虧,原是永遠(yuǎn)不能改變、無(wú)法彌補(bǔ)的永恒缺憾。(王水照,王宜瑗,1990:112)該句的英譯為“Why does she, bearing us no grudge, shine upon our parting, reunion deny?”句末deny與譯文的第2,4,7,9,12句句末押尾韻[a?]。
⑷蘇軾以“但愿人長(zhǎng)久,千里共蟬娟”這種樂(lè)觀曠達(dá)的祝愿作為詞的結(jié)尾。從漢語(yǔ)語(yǔ)法角度分析,該句是包孕句。主語(yǔ)因自述而省略。及物動(dòng)詞“愿”的賓語(yǔ)又是并列復(fù)句。后一分句的主語(yǔ)“人”因承前而省略。“但”,故音義同“只”,范圍副詞。愿:表示強(qiáng)烈的希望,亦即“很想”。(黃岳洲,2005:126-127)譯者采用的是并列句。在翻譯第二分句時(shí),將謂語(yǔ)“fly”置于句末(譯者將該分句譯成“our souls together heavenward fly”),這樣與譯文中的2,4,7,9,12,14,15,17句句末押尾韻[a?]。
㈢譯文的銜接與連貫
中國(guó)古代詩(shī)詞的思維形態(tài)是典型的形象思維,很少邏輯思維。從形式上看,古代詩(shī)詞語(yǔ)言的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是由于詩(shī)歌字?jǐn)?shù)固定所限而較少使用銜接。英譯中采用了一些銜接和連貫手段,將漢語(yǔ)深層意合轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)表層形合。林語(yǔ)堂的譯文中同樣可以找到一些銜接和連貫的手段。
⑴補(bǔ)充人稱代詞作主語(yǔ)。漢語(yǔ)詩(shī)詞有很多無(wú)主句,而英文句子必須有主語(yǔ)。因此,譯文多處增補(bǔ)了人稱,并采用人稱照應(yīng)。上闋是I,以及譯文第2,4,9,16句中的I。下闋是she,見(jiàn)于譯文第10,13句?!霸铝痢币辉~在英語(yǔ)世界中表示陰性概念,用she表示。譯者在此用she表示月亮,也是一種擬人手法。
⑵補(bǔ)充連詞。譯文中使用并列連詞“but”和“and”作為銜接手段,強(qiáng)化句子之間的關(guān)系。“but”是轉(zhuǎn)折連詞,使原文前后兩句的轉(zhuǎn)折關(guān)系突顯出來(lái)。如:I want to fly home, riding the air, but fear the ethereal cold up there…;Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness…“and”為并列連詞,表示承接關(guān)系,如:The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye;I only pray our life be long, and our souls together heavenward fly。
三、結(jié)語(yǔ)
從以上對(duì)林語(yǔ)堂譯作所進(jìn)行的闡釋和評(píng)價(jià)可知,在進(jìn)行詞匯翻譯時(shí),譯者主要以語(yǔ)義翻譯為主,同時(shí)對(duì)源語(yǔ)中的文化詞進(jìn)行了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的處理。在句子和音韻的處理上,譯者同時(shí)考慮了兩個(gè)因素,既保持與原文的形似,又將其內(nèi)涵以確切的英文譯出。另外,因古代詩(shī)詞語(yǔ)言常不使用語(yǔ)篇銜接手段,因而在英譯的過(guò)程中,譯者必須增補(bǔ)各種關(guān)聯(lián)詞以符合英語(yǔ)行文的特點(diǎn)。在人稱上,原文是漢語(yǔ)的思維模式,故將人稱隱去。但是,由于英語(yǔ)句子主語(yǔ)不可缺少,因而在古詩(shī)詞的英譯中增補(bǔ)主語(yǔ)的情況十分普遍。中國(guó)古代詩(shī)詞的英譯文不僅有漢語(yǔ)讀者,也有英語(yǔ)讀者,因而從交際的角度來(lái)看,譯者在英譯詩(shī)詞時(shí),其中的翻譯方法與技巧不僅要為漢語(yǔ)讀者所理解與欣賞,即要力求保留原詩(shī)的意義和意境,使其具有類似原作的一定形式、韻律和節(jié)奏,同時(shí),也要使英語(yǔ)讀者能從中了解中國(guó)文化,并從中獲得閱讀的愉悅感,即要符合英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同的文化的相互理解、溝通與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]林語(yǔ)堂.東坡詩(shī)文選[M].天津:百花文藝出版社,2002.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]王水照,王宜瑗.蘇軾詩(shī)詞選[M].上海:上海古籍出版社,1990.
[4]黃岳洲.古詩(shī)文名篇難句賞析辭典[M].上海:上海辭書出版社,2005.
[5]唐圭璋.唐宋詩(shī)詞鑒賞辭典唐·五代·北宋卷[M].上海:上海辭書出版社,1988.
作者簡(jiǎn)介:陳玉國(guó),男,湘潭理工學(xué)院人文系講師,研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯等。