孫秀莉
(浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院,浙江 杭州 310000)
茶最早起源與中國,經(jīng)過漫長的發(fā)展,目前茶已經(jīng)不再只是單純的飲品,更是一種文化的象征。由于茶的特性,其也被賦予了淡泊名利、超凡脫俗的文化內(nèi)涵,深受廣大文人墨客的青睞,在很多文學作品中經(jīng)常會看到茶的身影。隨著中西方經(jīng)濟貿(mào)易往來的日益頻繁,茶文化也隨著茶進入到西方國家,并對西方英語語言文學產(chǎn)生了深遠影響。我們在閱讀西方英語文學名著時,經(jīng)常會看到有關(guān)于茶的介紹和描述,并用茶也形容特定的事物或現(xiàn)象。不過茶文化在對外輸出的過程中,也逐漸被本土化。由于中西方文化的差異,我們在對英語語言文學中的茶文化進行翻譯時,必須要基于跨文化交流和文化理解的視角,這樣才能更好地理解英語語言文學作品中的深厚內(nèi)涵,同時也更有利于我們?nèi)チ私馕鞣轿幕?。就這一方面來看,加強對中國茶文化在英語語言文學翻譯中體現(xiàn)的研究是非常具有現(xiàn)實意義的。
最早在遠古神農(nóng)氏時就已經(jīng)出現(xiàn)了茶,不過當時茶只被當做是藥物。后來,隨著人們生活水平和認知水平的不斷提升,茶作為飲品出現(xiàn)在人們的日常生活中,并逐漸被賦予深厚的深化內(nèi)涵和思想精髓,被歷代的文人墨客以文字的形式記錄在他們的著作中,在民間獲得了廣泛流傳。唐代茶圣陸羽的《茶經(jīng)》問世,標志著我國的茶文化被系統(tǒng)化、規(guī)范化。
茶文化在漫長的歷史長河中,不斷吸收著我國傳統(tǒng)文化的思想精髓,并逐漸成為我國傳統(tǒng)文化中的不可或缺的一個部分。茶文化的思想精髓為“天人合一”的思想,其強調(diào)生態(tài)平衡,追求人與自然的和諧相處,因而茶文化也被稱之為“和”文化。同時茶具有清爽的口感和清新的氣味,因而茶精神也被用于教誨人清正廉潔、潔身自好。目前茶文化主要包括茶思想、茶精神、茶道、茶哲學、茶文學、茶藝等方面。由古至今不少文人墨客從這些茶文化中獲得了文學創(chuàng)作的靈感,并進行了大量的文學創(chuàng)作,將與茶相關(guān)的文化都以文字的形式進行了記錄和傳承,極大的推動了我國茶文化的發(fā)展。中國作為茶文化的起源地,而茶文化在世界文學史上留下了濃墨重彩的一筆,這也奠定了我國在世界文學史上的重要地位。
自《茶經(jīng)》問世后,茶文化就在我國社會中得到了推崇,由古至今文人墨客們在制茶、品茶和吟茶等方面作出了不同程度的研究,并時常會將茶文化與書法、詩歌等傳統(tǒng)文化形式相結(jié)合,并在傳統(tǒng)文學作品中賦予茶很多有趣的名稱,如“不夜侯”、“香茗”、“森伯”等。隨著時代的不斷變遷,茶文化已經(jīng)成為了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,但不同區(qū)域的茶文化也存在著顯著的差異,如在南方喜茶,北方善酒,茶文化在中國南方備受推崇,但在北方卻并非如此。
西方國家的茶文化是隨著中國茶葉的輸出,一并流入到西方的,因而西方茶文化的根源依舊在中國。但隨著時代的不斷變遷,茶文化在西方國家逐漸被本土化,很多西方國家也由此形成了自己的茶文化,如英國人就形成下午茶的習慣 。茶在英國已經(jīng)不僅是一種簡單的飲品,很多英國人在品茶時,往往會配上精美的茶具,備上茶點,享受品茶的過程。同時茶會也成為了英國人用于日常社交的重要聚會形式??梢?,茶文化具有較強的包容性,會隨著地域文化特色形成特有的茶文化,同時我們也可以從不同的茶文化中看出不同國家人的生活方式和態(tài)度。比如,在中國茶文化中更加注重慢節(jié)奏的細品,而在英國茶文化中則更加注重品茶時的態(tài)度等,而美國茶文化則更加注重便捷高效。這就要求我們在對英語語言文學作品進行翻譯時,不僅需要掌握翻譯原則和技巧,還需要基于文化理解的視角,這樣才能充分了解文學作品背后的深厚文化內(nèi)涵,更好地體現(xiàn)茶文化。
翻譯是學習英語語言文學的重要方式,但英語語言文學中的翻譯需要講究方式方法,如果只是簡單的將翻譯看作是一種文字轉(zhuǎn)化為另一種文字的過程,那么就會導致翻譯的機械性和片面性,不利于文學作品中文化內(nèi)涵的體現(xiàn),使得文學作品缺乏文化生命。翻譯的本質(zhì)實際上是一種跨文化交流,因而在對英語語言文學作品中茶文化內(nèi)容進行翻譯時,不能僅局限于字面符號的簡單轉(zhuǎn)化,還需要對中西方兩種不同文化層次進行深入了解,并對其開展跨文化交流,挖掘字符引申的含義,然后完成翻譯,實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換的過程。
文化理解簡單來說就是要在翻譯的過程中,尊重文化之間的差異性,實現(xiàn)文化之間的開放性對話。在基于文化理解下的英語語言文學中茶文化內(nèi)容的翻譯,要求在對文學作品進行翻譯的過程中,應(yīng)遵循文化生態(tài)、文化轉(zhuǎn)譯和文化心態(tài)等主要翻譯原則,即以英語國家的本原文化為背景,以文化文本作為翻譯的理論基礎(chǔ)。例如,在夏洛蒂勃朗特的《簡愛》中就有這樣一段關(guān)于茶的描述:“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies.”在對這句話進行翻譯時,就需要基于文化理解的角度,在對英語國家下午茶文化進行了解后,將其翻譯為“我還沒有喝茶,請給這兩位女士安排托盤和茶杯?!绷硗?,在翻譯過程中,除了要忠實原文外,還需要結(jié)合英語國家文化,遵循一些公認的翻譯表達,如“black tea”在英語語言文學作品中并非“黑茶”的意思,而應(yīng)翻譯為“紅茶”。
在中國茶文化對外翻譯的過程中,經(jīng)常會運用到直譯法,這是因為這種翻譯方法最能夠保持中國茶文化的還原程度,并且也可以將某些特定的名詞進行翻譯。例如,在英語語言文學作品中會將武夷巖茶翻譯為“Rock Tea”,這一翻譯靈感主要源自于武夷茶樹生長在巖石上,在英文中“Rock”有激勵的含義,這樣的翻譯更能夠體現(xiàn)武夷巖茶堅韌頑強的個性。
在中國茶文化對外翻譯的過程中,也經(jīng)常會運用到音譯法,這是因為某些詞匯難以用英語詞匯表達出來。另外,在一些知名度較高的茶品翻譯中也會使用到音譯法,如西湖龍井就被翻譯“xihu longjing Tea”.西湖龍井在世界上都享受聲譽,這種音譯的方式更能彰顯其在英語傳播中的傳播效果和影響力,同時也可以激發(fā)西方國家對于中國茶文化的探索欲望。
與直譯法和音譯法相比,意譯法更加側(cè)重于給人的直觀印象,我們都知道中國紅茶在英語中被翻譯為“Black Tea”,這是因為紅茶泡出的顏色呈紅褐色。意譯法在茶文化中的翻譯,可以讓人從中直觀的感受到茶品的形態(tài)特征,讓茶文化的傳播變得更加的生動。另外,在英語語言文學作品中進行茶文化翻譯時,還需要注重中外語言文化差異和語言差異,這樣才能更好地將茶文化的內(nèi)涵表達出來。
我國是茶文化的起源地,英美國家的茶文化或多或少都會受到中國茶文化的影響,同時這一點也體現(xiàn)在英語語言文學作品上。在很多英語語言文學著作中,我們都能看到茶文化的身影,讓人真切的感受到中國茶文化的魅力。就目前英語語言文學著作中的茶文化來看,在使用的過程中都傾向于將其與“中國”相結(jié)合,如Chinese tear中國的淚水、green tea中國的綠茶等,由此我們可以看出中國茶文化對英美茶文化形成和發(fā)展所產(chǎn)生的深遠影響。
在眾多的英美作家中不乏為中國茶文化所傾倒,其中英國著名作家喬治·奧威爾就為茶文化創(chuàng)作了《泡好一杯茶》的著作,并在其中記錄了很多茶文化的內(nèi)容,如飲茶方式、飲茶的目的等。通過對這一著作的翻譯,我們不難看出中國茶文化的身影。另外,在很多的英文詩歌中,也有很多贊美茶文化的,如《贊茶詩》、《唐璜》等,在這些詩歌中將茶轉(zhuǎn)換成了中國淚水、靈魂之液等。我們由此可以看出,中國茶文化在英語語言文學翻譯中占據(jù)著非常重要的地位,并且在翻譯過程中,中國茶文化也被賦予更多的含義。
綜上所述,茶文化作為我國傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,隨著其在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,其對于世界各國文化的影響力也在不斷擴大。目前茶文化已經(jīng)不再獨屬于中國,尤其是在經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢下,我國茶文化的輸出給我國經(jīng)濟文化帶來極大的促進作用。與此同時,茶文化對于英語語言文學的影響力較大,在英語語言文學中茶文化有著重要體現(xiàn)。通過對英語語言文學中茶文化的深度探索,對于我國茶文化的有效傳播有著積極作用。因此,相關(guān)人員應(yīng)加強對這一方面的重視和研究,以此來推動我國茶文化的持續(xù)輸出。