湖南大學(xué) 王湘玲 陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院 湖南大學(xué) 賴 思
湖南師范大學(xué) 賈艷芳
提 要: 本文通過(guò)眼動(dòng)追蹤、鍵盤(pán)記錄、反省報(bào)告和問(wèn)卷調(diào)查多元互證,比較了30名譯者對(duì)隱喻表達(dá)進(jìn)行人工翻譯(HT)與譯后編輯(PE)的認(rèn)知負(fù)荷和譯文質(zhì)量。研究發(fā)現(xiàn): 無(wú)論是HT還是PE,譯文區(qū)的注視時(shí)間均明顯長(zhǎng)于原文區(qū),且隱喻譯文的準(zhǔn)確度均高于忠實(shí)度。不同之處含PE中原文區(qū)的注視次數(shù)、注視時(shí)間及單位單詞停頓次數(shù)均顯著少于HT,且隱喻譯文的忠實(shí)度和準(zhǔn)確度均顯著高于HT。本研究表明PE在處理隱喻表達(dá)時(shí),既可減少譯者認(rèn)知負(fù)荷還可提高譯文質(zhì)量。
1) 人工翻譯與譯后編輯比較研究
譯后編輯研究始于21世紀(jì)初(Krings, 2001),近年來(lái)圍繞其與人工翻譯過(guò)程及產(chǎn)品展開(kāi)的實(shí)證研究層出不窮,其中過(guò)程評(píng)估多探討速度和認(rèn)知負(fù)荷。為提高翻譯效率,早期實(shí)證研究較為關(guān)注翻譯速度。研究表明譯后編輯能有效提高專業(yè)文本的翻譯速度(O’Brien, 2007; Groves & Schmidtke, 2009; Zhechev, 2014),但其在通用文本中未必具有速度優(yōu)勢(shì)。Carl et al.(2011)和Dames et al.(2017) 證實(shí)譯后編輯在翻譯新聞文本時(shí)明顯快于人工翻譯,但也有研究結(jié)果顯示其對(duì)此類(lèi)文本的翻譯速度無(wú)明顯提升作用(Screen, 2017)。
認(rèn)知負(fù)荷是人工翻譯與譯后編輯比較研究的另一焦點(diǎn)。因工作記憶有限,譯者在高負(fù)荷的認(rèn)知環(huán)境下長(zhǎng)時(shí)工作容易疲勞,導(dǎo)致工作效率下降(Sweller & Chandler, 1991)。認(rèn)知負(fù)荷可通過(guò)眼動(dòng)法和鍵盤(pán)記錄法間接測(cè)量。反映認(rèn)知負(fù)荷的常用眼動(dòng)指標(biāo)有注視時(shí)間、注視次數(shù)和瞳孔直徑(閆國(guó)利等,2013),其中注視時(shí)間越長(zhǎng)認(rèn)知負(fù)荷越大,注視次數(shù)越多認(rèn)知負(fù)荷越大(Rayner, 1998),瞳孔直徑越大認(rèn)知負(fù)荷越大(Just & Carpenter, 1980)。但瞳孔直徑受較多不可控因素影響(如被試情緒、疲勞程度、身體狀況等),其能否有效反映認(rèn)知負(fù)荷有待考證。此外,擊鍵數(shù)據(jù)中的停頓時(shí)間和停頓密度也能有效反映認(rèn)知負(fù)荷(Schilperoord, 1996: 11)。停頓時(shí)間越長(zhǎng)、停頓密度越大,認(rèn)知負(fù)荷越大。O’Brien(2007)比較人工翻譯、譯后編輯和翻譯記憶三種模式,發(fā)現(xiàn)譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯。Sekino(2015)從關(guān)聯(lián)理論視角提出譯后編輯需同時(shí)進(jìn)行概念編碼和程序編碼,所耗認(rèn)知負(fù)荷大于人工翻譯。此類(lèi)研究結(jié)果差異較大,未得出譯后編輯能減輕譯者認(rèn)知負(fù)荷的定論。
此外,人工翻譯與譯后編輯產(chǎn)品比較研究主要圍繞譯文質(zhì)量展開(kāi)。Fiederer & O’Brien(2009)發(fā)現(xiàn)譯后編輯的準(zhǔn)確度和流利度均高于人工翻譯。Dames et al.(2017)表明譯后編輯和人工翻譯的錯(cuò)誤數(shù)量無(wú)明顯差異。Guerberof(2009)發(fā)現(xiàn)譯后編輯的譯文質(zhì)量高于翻譯記憶,但不及人工翻譯。由于此類(lèi)研究所采用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)、被試、語(yǔ)言對(duì)和質(zhì)量評(píng)估方法各有不同,因此研究結(jié)果也各不相同。
整體看來(lái),人工翻譯與譯后編輯比較研究選題豐富,但研究結(jié)果不具普適性,尤其是針對(duì)不同文本類(lèi)型的比較研究結(jié)論一致性較低,亟待更多實(shí)證研究考證。
2) 語(yǔ)言隱喻的翻譯過(guò)程實(shí)證研究
隱喻分為語(yǔ)言隱喻和概念隱喻兩個(gè)層面(Lakoff,1993),兩者是“相互對(duì)立的概念”(K?vecses,2002: 33)。語(yǔ)言隱喻指“由于兩個(gè)所指之間存在一些真實(shí)或隱含的相似性,因此將原用于指代某物的詞或詞組指代另一事物”(Anderson,1964)。本文探討的是隱喻的語(yǔ)言表達(dá)層面,即“語(yǔ)言隱喻”。
隱喻翻譯是翻譯學(xué)領(lǐng)域的重要研究選題之一(Sch?ffner,2004)。隨著實(shí)證研究方法的應(yīng)用和研究工具的革新,部分學(xué)者開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言隱喻的翻譯認(rèn)知過(guò)程(孫毅,2017)。Sj?rup(2013)在英語(yǔ)譯入丹麥語(yǔ)的研究中發(fā)現(xiàn),相比于字面表達(dá)語(yǔ)言隱喻在翻譯產(chǎn)出階段所耗的認(rèn)知負(fù)荷明顯增多。但Schmaltz(2015)關(guān)于漢語(yǔ)譯入葡萄牙語(yǔ)的研究則表明字面表達(dá)和語(yǔ)言隱喻的翻譯認(rèn)知過(guò)程無(wú)明顯區(qū)別。隱喻翻譯認(rèn)知過(guò)程研究成果日益豐富也日趨差異化。譯后編輯作為信息化時(shí)代的一種特殊翻譯認(rèn)知過(guò)程,目前針對(duì)語(yǔ)言隱喻的譯后編輯過(guò)程研究尚嫌不足,亟待新的研究方法和工具來(lái)進(jìn)一步推動(dòng)。Koglin(2015)首次綜合使用眼動(dòng)追蹤和鍵盤(pán)記錄探究英語(yǔ)譯入葡萄牙語(yǔ)時(shí)人工翻譯與譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷差異,驗(yàn)證了隱喻翻譯中譯后編輯認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯這一假說(shuō),為譯后編輯運(yùn)用于隱喻翻譯提供了有力支撐,但該結(jié)論是否適用于英漢隱喻翻譯仍有待驗(yàn)證。
通過(guò)廣泛的文獻(xiàn)梳理,本研究發(fā)現(xiàn),譯后編輯和隱喻翻譯已引起了學(xué)界關(guān)注,但鮮有將兩者結(jié)合進(jìn)行針對(duì)英漢隱喻互譯的譯后編輯研究,這與當(dāng)下翻譯市場(chǎng)中存在的大量英漢隱喻翻譯實(shí)踐不成比例。目前機(jī)器翻譯譯后編輯模式已在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)廣泛運(yùn)用。隨著市場(chǎng)需求的快速增加與機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷完善,譯后編輯必將受到企業(yè)和高校越來(lái)越多的關(guān)注和重視(Yang & Wang, 2019)。因此,以語(yǔ)言隱喻這一常見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯為例,對(duì)比人工翻譯考察譯后編輯具有重要意義?;诖?,本研究采用眼動(dòng)追蹤法和鍵盤(pán)記錄法,輔以反省報(bào)告和問(wèn)卷調(diào)查探究譯后編輯是否適用于隱喻翻譯。囿于篇幅,本文所涉及的翻譯方向?yàn)橛⒆g漢,針對(duì)英語(yǔ)隱喻漢譯提出以下兩個(gè)假設(shè):
假設(shè)一: 譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯;
假設(shè)二: 譯后編輯的譯文質(zhì)量高于人工翻譯。
觀察和測(cè)量認(rèn)知負(fù)荷的指標(biāo)包括眼動(dòng)數(shù)據(jù)和擊鍵數(shù)據(jù)。其中,眼動(dòng)數(shù)據(jù)主要反映原文和譯文閱讀階段的認(rèn)知負(fù)荷,而擊鍵數(shù)據(jù)則主要揭示譯文產(chǎn)出階段的認(rèn)知負(fù)荷。
本實(shí)驗(yàn)的自變量為翻譯任務(wù),即人工翻譯和譯后編輯兩種翻譯模式。因變量為認(rèn)知負(fù)荷和譯文質(zhì)量。認(rèn)知負(fù)荷測(cè)量指標(biāo)為被試在原文區(qū)及譯文區(qū)內(nèi)的注視次數(shù)和注視時(shí)間、總停頓時(shí)間和單位單詞停頓次數(shù)(1)單位單詞停頓次數(shù)的計(jì)算公式如下: PWR=停頓次數(shù) /原文總單詞數(shù)。(Pause to Word Ratio, PWR)(Lacruz & Shreve,2014)。譯文質(zhì)量指隱喻譯文的忠實(shí)度和準(zhǔn)確度。
1) 被試
本研究共招募到30位本地某高校自愿參與實(shí)驗(yàn)的翻譯碩士,其中包括25名女性,5名男性。被試平均年齡為24歲(SD=3.58),母語(yǔ)為漢語(yǔ),第二語(yǔ)言為英語(yǔ),均已通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試。被試雙眼矯正視力均在1.0以上,基本具備盲打能力,且能熟練使用實(shí)驗(yàn)電腦上的搜狗拼音輸入法。測(cè)前問(wèn)卷顯示被試均未曾接觸過(guò)本實(shí)驗(yàn)文本。根據(jù)實(shí)驗(yàn)需要,30名被試隨機(jī)平均分為人工翻譯組(編號(hào)P01-P15)和譯后編輯組(P16-P30)。經(jīng)LexTALE測(cè)試(Lemh?fer & Broersma, 2012)(2)LexTALE全名為L(zhǎng)exical Test for Advanced Learners of English,它是一項(xiàng)針對(duì)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯測(cè)試,用戶可在其官網(wǎng)http: / /www.lextale.com /index.html上進(jìn)行免費(fèi)測(cè)試。檢驗(yàn),兩組被試的英語(yǔ)水平無(wú)顯著差異。人工翻譯組直接翻譯實(shí)驗(yàn)文本,譯后編輯組則對(duì)該文本的機(jī)器譯文進(jìn)行譯后編輯。鑒于目前譯后編輯研究多選用谷歌翻譯系統(tǒng),為保證同類(lèi)研究結(jié)果的可比性,本研究機(jī)器譯文產(chǎn)自谷歌NMT。被試參與實(shí)驗(yàn)前自愿簽署實(shí)驗(yàn)知情同意書(shū),并獲得一定報(bào)酬。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,30位被試的眼動(dòng)數(shù)據(jù)均通過(guò)質(zhì)量評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),即屏幕注視總時(shí)間高于30%、平均注視時(shí)長(zhǎng)大于200毫秒。
2) 實(shí)驗(yàn)文本
實(shí)驗(yàn)文本參考Zheng & Xiang(2014)節(jié)選自克林頓2001年離職演說(shuō)詞。該語(yǔ)料真實(shí)自然,含有大量語(yǔ)言隱喻,且理解難度適中(3)Lexile指數(shù)為1400L-1500L,F(xiàn)lesch Reading Ease得分為55.3。,作為翻譯材料可操作性較強(qiáng)。由于眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)過(guò)程中Translog界面無(wú)法滾動(dòng),實(shí)驗(yàn)文本長(zhǎng)度需控制在150詞左右((Sj?rup,2013)。本研究刪除了選段中不影響語(yǔ)義連貫的部分語(yǔ)句,并另邀兩名母語(yǔ)為英語(yǔ)的評(píng)估員檢驗(yàn)文本的可讀性和可理解性,以確保實(shí)驗(yàn)文本語(yǔ)義流暢且無(wú)歧義,最終確定實(shí)驗(yàn)文本長(zhǎng)度為157詞。本研究根據(jù)語(yǔ)言隱喻的定義,并參考《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》(Rundell, 2001)和《牛津高階英漢雙解詞典》(Hornby, 1997),最后確定實(shí)驗(yàn)文本中語(yǔ)言隱喻為7處。
3) 數(shù)據(jù)收集方法
本實(shí)驗(yàn)的眼動(dòng)數(shù)據(jù)由EyeLink 1 000+(1 000 Hz)遙測(cè)式桌面眼動(dòng)儀采集,擊鍵數(shù)據(jù)由Translog II鍵盤(pán)記錄軟件記錄,Audacity2.1.0錄音軟件記錄反省報(bào)告,問(wèn)卷星收集調(diào)查問(wèn)卷數(shù)據(jù)。所有被試在同一臺(tái)電腦上完成翻譯任務(wù)。被試距離電腦屏幕50-60厘米,電腦屏幕分辨率為1 024×768。原文和譯文在屏幕上以上下分割方式呈現(xiàn)。英文字體為T(mén)imes New Roman,中文字體為宋體,字號(hào)為16,行間距為2倍(見(jiàn)圖1)。本實(shí)驗(yàn)在隔音且光線穩(wěn)定的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)室內(nèi)進(jìn)行,以減少噪音和光線對(duì)眼動(dòng)數(shù)據(jù)的干擾。
圖1. Translog II操作界面(P01)
4) 實(shí)驗(yàn)流程
本實(shí)驗(yàn)包括三個(gè)階段,分別是前期培訓(xùn)、熱身階段和正式實(shí)驗(yàn)階段。前期培訓(xùn)為被試介紹眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)室環(huán)境,發(fā)放實(shí)驗(yàn)流程和注意事項(xiàng)表,譯后編輯組另發(fā)放一份譯后編輯指南(4)參考TAUS(2010),譯后編輯指南如下: (1) 確保原文信息傳達(dá)準(zhǔn)確完整;(2) 確保沒(méi)有意外的増譯或漏譯;(3) 確保譯文拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)正確;(4) 修改任何不符合中文規(guī)范和文化上不可接受的內(nèi)容;(5) 盡可能多保留機(jī)器翻譯原始譯文。。被試了解實(shí)驗(yàn)任務(wù)后填寫(xiě)實(shí)驗(yàn)知情同意書(shū)和背景信息問(wèn)卷。被試在熱身階段即處于正式實(shí)驗(yàn)環(huán)境,要求其翻譯一篇50詞的英譯中熱身文本。正式實(shí)驗(yàn)階段中兩組被試均要求遵循以下三個(gè)流程: (1) 校準(zhǔn)瞳孔位置后,Translog II界面顯示實(shí)驗(yàn)文本,翻譯任務(wù)開(kāi)始,不允許搜尋任何外部資源,不設(shè)時(shí)間限制,譯文質(zhì)量達(dá)到可發(fā)表水平即可結(jié)束;(2) 通過(guò)Translog II的回放功能,被試逐一回顧實(shí)驗(yàn)文本中七處隱喻的翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略,并進(jìn)行反省報(bào)告,全程被錄音;(3) 填寫(xiě)測(cè)后問(wèn)卷。整個(gè)實(shí)驗(yàn)過(guò)程約用時(shí)60分鐘。
5) 數(shù)據(jù)處理
本研究參照Carl et al.(2016)將記錄有30名被試擊鍵數(shù)據(jù)和眼動(dòng)數(shù)據(jù)的Translog XML.文件上傳至YAWAT網(wǎng)站進(jìn)行手動(dòng)對(duì)齊后獲得所有用戶活動(dòng)數(shù)據(jù)(user activity data),再根據(jù)眼動(dòng)數(shù)據(jù)和擊鍵數(shù)據(jù)切分出7處語(yǔ)言隱喻,編號(hào)為M1,M2……M7。根據(jù)研究問(wèn)題,劃分Translog II界面上半部分為原文興趣區(qū)域(ST AOI),下半部分為譯文興趣區(qū)域(TT AOI)。最終數(shù)據(jù)采用SPSS 19.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
本研究采用多元互證模式(Alves,2003),綜合分析眼動(dòng)追蹤與鍵盤(pán)記錄的定量數(shù)據(jù)和反省報(bào)告與問(wèn)卷調(diào)查的定性數(shù)據(jù),研究結(jié)果如下。
1) 研究假設(shè)一: 譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯
認(rèn)知負(fù)荷測(cè)量指標(biāo)包括原文和譯文區(qū)M1至M7的注視時(shí)間、注視次數(shù)、總停頓時(shí)間和單位單詞停頓次數(shù)。因指標(biāo)較多,眼動(dòng)指標(biāo)和停頓指標(biāo)將分類(lèi)考察。
(1) 眼動(dòng)指標(biāo)
本小節(jié)考察原文區(qū)和譯文區(qū)M1-M7的注視次數(shù)和注視時(shí)間。對(duì)人工翻譯和譯后編輯兩組實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),以檢驗(yàn)組間均值是否具有顯著差異。在t檢驗(yàn)前,本研究利用Shapiro-Wilk檢驗(yàn)進(jìn)行分析,結(jié)果顯示數(shù)據(jù)總體服從正態(tài)分布。如表1所示,各指標(biāo)的均值差與研究假設(shè)一相符,進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn)譯后編輯時(shí)原文區(qū)和譯文區(qū)的注視次數(shù)與注視時(shí)間分別比人工翻譯時(shí)少41.54%、14.34%、50.84%和31.02%。
表1. 人工翻譯、譯后編輯中ST AOI和TT AOI的注視次數(shù)與注視時(shí)間
表1中各指標(biāo)的獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,原文區(qū)注視次數(shù)和注視時(shí)間的組間均值有顯著差異(分別是t=2.399,p=.023;t=3.122,p=.004),表明譯后編輯時(shí)原文區(qū)注視次數(shù)和注視時(shí)間明顯少于人工翻譯。但譯文區(qū)注視次數(shù)和注視時(shí)間的組間差異則不顯著(分別是t=0.737, p=.467;t=1.915,p=.066),尚不能證明譯后編輯時(shí)譯文區(qū)注視次數(shù)和注視時(shí)間少于人工翻譯。該發(fā)現(xiàn)與Carl et al.(2011)、Louren?o da Silva et al.(2015)和盧植、孫娟(2018)的研究結(jié)果基本一致,原文區(qū)注視次數(shù)和注視時(shí)間的組間差異顯著,譯文區(qū)則無(wú)顯著差異。究其原因,人工翻譯和譯后編輯中的原文功能及譯者對(duì)原文的認(rèn)知機(jī)制均不相同。譯后編輯時(shí),譯者基于原文評(píng)估機(jī)器譯文質(zhì)量并決定采用何種修改策略。譯者通?!跋乳喿x一段機(jī)器翻譯原始譯文,再將其與對(duì)應(yīng)的原文比較,然后對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行修改”(Carl et al.,2011)。譯后編輯為譯者提供了機(jī)器翻譯原始譯文,譯者只需修訂其中的錯(cuò)誤和不足之處,節(jié)省了重新理解原文和輸出整篇譯文所需的認(rèn)知努力。相比而言,人工翻譯則更多是基于譯者對(duì)原文的深度理解,因此其原文加工的認(rèn)知負(fù)荷更大。從某種程度來(lái)說(shuō),人工翻譯更趨向于以原文為中心,而譯后編輯則更以譯文為中心。但需要注意的是,本研究的所有被試均未接受過(guò)譯后編輯培訓(xùn)。若譯者對(duì)譯后編輯這一任務(wù)更為熟悉,其注視行為也可能會(huì)發(fā)生變化。
本研究還通過(guò)比較注視時(shí)間來(lái)進(jìn)一步探討了人工翻譯和譯后編輯在處理隱喻表達(dá)時(shí)的注視行為。圖2顯示了30名被試的注視時(shí)間在原文區(qū)和譯文區(qū)的分布情況。
圖2. 人工翻譯、譯后編輯中ST AOI和TT AOI的注視時(shí)間分布情況
如圖2所示,無(wú)論是人工翻譯還是譯后編輯,譯文區(qū)注視時(shí)間均長(zhǎng)于原文區(qū)(P14除外),即譯者都將更多的認(rèn)知資源分配在了譯文產(chǎn)出而不是原文理解上。這與Carl et al. (2011)、Daems et al. (2017)等的研究發(fā)現(xiàn)一致。在譯文產(chǎn)出階段,譯后編輯需對(duì)機(jī)器翻譯原始譯文進(jìn)行反復(fù)修訂,而人工翻譯則涉及譯文輸出、監(jiān)控、修改等一系列認(rèn)知活動(dòng),可見(jiàn)人工翻譯和譯后編輯中譯文產(chǎn)出的認(rèn)知負(fù)荷均大于原文理解。另外,所有被試中僅有P14在原文區(qū)的注視時(shí)間長(zhǎng)于譯文區(qū)。擊鍵數(shù)據(jù)也顯示P14的譯文產(chǎn)出過(guò)程修改行為較少。其原因可能如反省報(bào)告所示,P14在進(jìn)行人工翻譯時(shí)受生詞制約,花費(fèi)了大量時(shí)間運(yùn)用語(yǔ)境來(lái)推斷隱喻含義,因此不愿再花過(guò)多時(shí)間來(lái)反復(fù)修改譯文。
(2) 停頓指標(biāo)
停頓時(shí)間和單位單詞停頓次數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表2。兩個(gè)指標(biāo)的均值差與研究假設(shè)一相符: 經(jīng)計(jì)算譯后編輯中停頓時(shí)間和單位單詞停頓次數(shù)分別比人工翻譯時(shí)少18.71%和41.66%。
表2. 人工翻譯、譯后編輯的停頓時(shí)間和單位單詞停頓次數(shù)
表2中獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示單位單詞停頓次數(shù)的組間差值具有統(tǒng)計(jì)顯著性(t=3.786, p=.001),表明譯后編輯時(shí)單位單詞停頓次數(shù)少于人工翻譯,支持研究假設(shè)一。停頓時(shí)間組間差值無(wú)統(tǒng)計(jì)顯著性(t=1.757,p=.090),即譯后編輯停頓時(shí)間并未顯著短于人工翻譯。
本研究發(fā)現(xiàn)譯后編輯時(shí)譯者的單位單詞停頓次數(shù)顯著少于人工翻譯,這與Schaeffer et al. (2016)和Jia et al.(2019b)的研究發(fā)現(xiàn)一致。單位單詞停頓次數(shù)少即停頓密度小,說(shuō)明在處理隱喻表達(dá)時(shí)譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯。譯后編輯的主要目的在于通過(guò)充分有效利用機(jī)器譯文產(chǎn)出符合一定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的譯文。當(dāng)機(jī)器譯文基本滿足譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)時(shí),譯者無(wú)需投入更多認(rèn)知努力來(lái)尋找其他譯文。人工翻譯則不同,譯者通常會(huì)努力尋找靈感,針對(duì)原文產(chǎn)出多種待選譯文表達(dá),最終擇優(yōu)而譯。這在反省報(bào)告中可找到大量相關(guān)解釋。以M3(the knife’s edge)為例,譯后編輯組被試P24直接采用了機(jī)器譯文“刀刃”,因其認(rèn)為機(jī)器譯文既傳達(dá)了原文意思,表達(dá)又十分形象。人工翻譯組被試P2則最終在“刀刃”、“生存邊緣”和“水深火熱”三種表達(dá)中選擇了后者??梢?jiàn),譯后編輯能在一定程度上節(jié)省譯者搜索內(nèi)部資源和翻譯決策所需的認(rèn)知努力。
研究結(jié)果還顯示譯后編輯停頓時(shí)間均值小于人工翻譯,但無(wú)統(tǒng)計(jì)顯著性。原因之一可能是本研究部分被試未能?chē)?yán)格遵循譯后編輯指南。指南要求被試“盡可能多保留機(jī)器翻譯原始譯文”,但反省報(bào)告顯示部分譯后編輯組被試(如P18和P25)因過(guò)于追求譯文的政治演講風(fēng)格,對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行反復(fù)修改,因而未能遵循此要求,導(dǎo)致無(wú)法有效利用機(jī)器譯文。Christensen(2014)指出譯后編輯者不遵循譯后編輯指南的原因主要在于其缺乏正規(guī)譯后編輯培訓(xùn)。目前國(guó)內(nèi)譯后編輯人才培養(yǎng)相對(duì)滯后,值得業(yè)界學(xué)界關(guān)注。其二,停頓時(shí)間能否有效反映認(rèn)知負(fù)荷有待更多實(shí)證研究考察。O’Brien(2006)指出停頓不能單獨(dú)作為認(rèn)知負(fù)荷的測(cè)量指標(biāo),須與其他指標(biāo)多元互證才可保證研究信度。
綜上所述,原文區(qū)的注視次數(shù)、注視時(shí)間和單位單詞停頓次數(shù)支持研究假設(shè)一。譯文區(qū)的注視次數(shù)、注視時(shí)間和停頓時(shí)間的描述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與假設(shè)一相符,但無(wú)統(tǒng)計(jì)顯著性,因此不能驗(yàn)證該假設(shè)。
2) 研究假設(shè)二: 譯后編輯的譯文質(zhì)量高于人工翻譯
本研究參考翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS, 2013)提出的動(dòng)態(tài)翻譯質(zhì)量框架(Dynamic Quality Framework,簡(jiǎn)稱DQF)和項(xiàng)霞、鄭冰寒(2015)的翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),以忠實(shí)度和準(zhǔn)確度為評(píng)分參數(shù)。其中忠實(shí)度指譯文正確完整傳達(dá)原文信息的程度,準(zhǔn)確度指譯文表達(dá)符合譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的程度。每個(gè)維度劃分為4個(gè)等級(jí),譯文得分依次為1—4分。10位評(píng)分者獨(dú)立匿名給30名被試的隱喻譯文打分,最后打分的平均值為譯文最終得分。具體譯文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)表3。
表3. 隱喻譯文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及示例
依據(jù)上述評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)30名被試的210處隱喻譯文進(jìn)行評(píng)分,譯文得分統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表4。本研究比較組間均值發(fā)現(xiàn),譯后編輯隱喻譯文忠實(shí)度和準(zhǔn)確度得分分別比人工翻譯高出12.10% 和8.34%,其中譯后編輯對(duì)忠實(shí)度的提升效果更為明顯。問(wèn)卷結(jié)果顯示人工翻譯組中60.00%的被試表示生詞是造成其隱喻翻譯困難的主要原因,與之對(duì)應(yīng)的譯后編輯組被試僅占13.33%。可見(jiàn)機(jī)器譯文能有效減少因生詞導(dǎo)致的隱喻理解不當(dāng),從而提高譯文忠實(shí)度。
表4. 人工翻譯和譯后編輯隱喻譯文的忠實(shí)度和準(zhǔn)確度得分
表4中獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,忠實(shí)度和準(zhǔn)確度的組間差值均具有顯著差異(分別為t=-2.251,p=.032; t=-2.451,p=.021),即譯后編輯譯文質(zhì)量顯著高于人工翻譯,支持研究假設(shè)二。這主要是因?yàn)闄C(jī)器譯文既能有效幫助被試?yán)斫庹Z(yǔ)言隱喻,又能為隱喻譯文表達(dá)提供參考。Ortony et al.(1978)將隱喻理解劃分為兩個(gè)階段: 1) 根據(jù)字面意思理解、識(shí)別其與語(yǔ)境之間的語(yǔ)義或語(yǔ)用沖突;2) 推斷其隱喻意義。機(jī)器譯文通常為被試提供了隱喻的字面意義,可為被試省去隱喻理解第一階段。這在反省報(bào)告中可得到驗(yàn)證。譯后編輯組被試遇到生詞時(shí)會(huì)迅速查看機(jī)器譯文,如機(jī)器譯文中的“火藥桶”一詞幫助部分被試成功理解了M3(a powder keg)的意思。另外,隱喻翻譯的難點(diǎn)有時(shí)并非理解不當(dāng),而是未能找到準(zhǔn)確流暢的譯文來(lái)表達(dá)。此時(shí)機(jī)器譯文便能發(fā)揮參考作用,如譯后編輯被試P19在翻譯M6(Put a human face on)時(shí)受機(jī)器譯文“樹(shù)立人性的面貌”啟發(fā),引申出“閃耀人性的光輝”這一譯文。綜上可見(jiàn),譯后編輯能有效增加隱喻理解的忠實(shí)度和隱喻表達(dá)的準(zhǔn)確度,從而提高隱喻譯文整體質(zhì)量。
隨后,本研究對(duì)比30名被試隱喻譯文的忠實(shí)度和準(zhǔn)確度得分發(fā)現(xiàn)其準(zhǔn)確度得分均高于忠實(shí)度得分(P02除外,其譯文忠實(shí)度和準(zhǔn)確度得分基本持平)(見(jiàn)圖3)。
圖3. 被試的隱喻譯文忠實(shí)度和準(zhǔn)確度得分情況
本研究比較了人工翻譯和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯譯后編輯在處理語(yǔ)言隱喻時(shí)的認(rèn)知負(fù)荷和譯文質(zhì)量。研究假設(shè)一“譯后編輯的認(rèn)知負(fù)荷小于人工翻譯”有原文區(qū)注視次數(shù)、注視時(shí)間和單位字符停頓字?jǐn)?shù)三組指標(biāo)支持。但譯文區(qū)的注視次數(shù)、注視時(shí)間和停頓時(shí)間無(wú)組間顯著性差異,不能驗(yàn)證該假設(shè)。研究假設(shè)二“譯后編輯的譯文質(zhì)量高于人工翻譯”得到了完全驗(yàn)證,即譯后編輯的隱喻譯文忠實(shí)度和準(zhǔn)確度得分均顯著高于人工翻譯相應(yīng)得分。本文結(jié)論還有待進(jìn)一步研究驗(yàn)證,如擴(kuò)大實(shí)驗(yàn)規(guī)模(增加被試人數(shù)和隱喻樣本量)、增設(shè)研究對(duì)象分類(lèi)、增加隱喻英漢互譯對(duì)比等,以更全面地考察人工翻譯和譯后編輯在處理語(yǔ)言隱喻時(shí)的差異,從而提高研究結(jié)果的普適性。
綜上,本研究初步證實(shí)在處理語(yǔ)言隱喻時(shí),神經(jīng)機(jī)器翻譯譯后編輯具有人工翻譯難以比擬的效率和質(zhì)量?jī)?yōu)勢(shì)。在歐美等諸多國(guó)家和地區(qū),機(jī)器翻譯已成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的核心技術(shù),機(jī)器翻譯譯后編輯模式也已廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)。隨著人工智能的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯質(zhì)量勢(shì)必會(huì)越來(lái)越高,全球化和信息化的快速推進(jìn)也將使機(jī)器翻譯譯后編輯模式在未來(lái)的應(yīng)用前景更為廣闊。國(guó)內(nèi)相關(guān)業(yè)界和學(xué)界應(yīng)順應(yīng)信息化發(fā)展趨勢(shì),努力為推動(dòng)國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯理論模型構(gòu)建與翻譯人才培養(yǎng)做出貢獻(xiàn)。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2021年4期