王紫源
(作者單位:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)
1.宗教色彩
諺語是千百年來語言中沉淀的精華,其中宗教具有悠久的歷史,對人們思維的影響很大,在發(fā)展過程中對俄羅斯諺語語言文化產(chǎn)生很大的影響。俄語諺語的發(fā)展受宗教的影響很大,其中一部分俄語諺語強(qiáng)烈的反應(yīng)了基督教和東正教的思想。東正教是俄羅斯歷史上持續(xù)時間最長、最具影響力的宗教信仰之一,很多諺語中都折射出東正教的影子,對俄羅斯文化和民族歷史產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。含有“бол、господь、божий”等詞的諺語很多,俄羅斯人們相信上帝無所不能,是至高無上的真理。例如:В малом бог и великом бол—上帝無所不在;Тот не унывает, кто на бога уповает—對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷Когда бог закрывает дверь,он открывает форточку—上帝關(guān)閉一扇門,他會打開一扇窗;Огню да воде бог волю дал. —上帝賦予水火以無窮的威力;Кто кого обидит,того бог ненавидит—欺辱他人,上帝仇恨。
俄羅斯人特別喜歡數(shù)字“三”和“七”。據(jù)圣經(jīng)記載,耶穌是在死后三天復(fù)活的;根據(jù)東正教思想,“七”得到了上帝的寵愛,上帝用6天的時間創(chuàng)造了世界,一天用來休息,這就是一周的來歷。因此在俄羅斯人的思想觀念里,數(shù)字“三”和“七”代表著幸福、好運(yùn)和順利,所以在俄語諺語中運(yùn)用數(shù)字“三”和“七”是一種普遍的文化現(xiàn)象。例如:Да трёх раз прощают—恕不過三;Семь раз отмерь---один раз отрежь—三思而后行;Один с сошкой,а семеро с ложкой—一人耕田,七人吃飯;За семь верст киселя хлебать—跑七里路去吃一點(diǎn)羹。
2.習(xí)俗文化
由于地理位置的差異,各民族生活的自然環(huán)境、飲食文化和風(fēng)俗習(xí)慣也不相同,俄羅斯很多風(fēng)俗習(xí)慣都能在諺語中體現(xiàn)出來。提起俄羅斯,我們總是會想到面包和鹽,面包和鹽在俄羅斯人心中有極其重要的地位,俄羅斯人用面包和鹽招待尊貴的客人,與面包和鹽有關(guān)的諺語有很多,例如:Без соли,без хлеба,худая беседа—沒有面包和鹽,說話不投機(jī);Блюди хлеб про еду, а копейку про беду—吃飯時看管好面包,困難時候看管好財(cái)產(chǎn);Без соли хлеб не еда—沒有鹽的面包不算食物;Забудьте хлеб и соль—忘記了面包和鹽(表示忘恩負(fù)義)。俄語諺語中蘊(yùn)含著俄羅斯民族的文化價值觀,除了飲食文化,很多傳統(tǒng)的習(xí)俗、禮節(jié)都能在俄語諺語中得到體現(xiàn)。例如:Снег и дождь на свадебннй поезд—богато жить—迎親的車隊(duì)遇上雪和雨,新人將過上富裕的日子。就體現(xiàn)了俄羅斯人的結(jié)婚習(xí)俗。
1.宗教思想
中國人信奉儒教、佛教、道教,由于儒家思想影響巨大,許多諺語包含了儒家提倡的道德風(fēng)范。儒教產(chǎn)生在先秦諸子時代,以春秋末期的思想家孔子為首,崇尚“禮樂”“仁義”“忠孝”,主張“德治”“仁政”,重視倫常關(guān)系。例如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”“君子以行言,小人以舌言”。佛教起源于印度,在西漢末年傳入中國。佛教認(rèn)為世上萬事因緣而生,人具有佛性,一些諺語中提現(xiàn)了佛教生死輪回和因果循環(huán)的觀念。例如:“放下屠刀,立地成佛”“人爭一口氣,佛爭一炷香”“不看僧面看佛面” “善有善報(bào),惡有惡報(bào)”。道教是中國本土宗教,老子講“無為而治”,因此有“福兮禍所伏禍兮福所倚”“物極必反”“金丹易傳,火候難傳”“不塞下流,不止不行”。宗教文化在諺語中相互滲透、相互影響,具有鮮明的文化個性和民族特色。
2.價值觀念
諺語反應(yīng)了勞動人民的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和人生哲學(xué)。例如:在傳統(tǒng)的觀念中,節(jié)儉是一種美德,諺語有云:“由儉入奢易,由奢返儉難”“勤儉永不窮,坐食山也空”“靜以修身,儉以養(yǎng)德”。在以孟子和茍子為代表的“性善論”中強(qiáng)調(diào)為善:“善人流芳千古,惡人遺臭萬年”“寧可明槍交戰(zhàn),不可暗箭傷人”“義動君子,利動小人”;在對后輩的教導(dǎo)上,有諺語云:“靜坐常思己過,閑談莫倫人非”“德勝才為君子,才勝德為小人”“寧可正而不足,不可邪而有余”;關(guān)于家庭生活的諺語有“家和萬事興”“夫勤無賴地,婦勤無臟衣”“夫妻相合好,琴瑟與笙簧”等等。諺語文化蘊(yùn)含的傳統(tǒng)知識和價值觀念在中華文明五千年來的發(fā)展中形成了不同于其他國家的特有的道德風(fēng)尚。
在進(jìn)行俄漢諺語互譯時,有些諺語在內(nèi)容和形式上是相同的,它們不僅有相同的意思,而且還使用相似的隱喻來表達(dá)某些相同的含義。用與原語含義相同的諺語對等翻譯可以傳達(dá)原語所包含的信息,增加譯文的可理解性,使讀者能準(zhǔn)確的明白原文的含義。例如:Век живи,векучись—活到老,學(xué) 到 老;Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать—百聞不如一見;Эьше встанешь, дальше увидишь— 站 的 高, 看 的 遠(yuǎn);Беда не приходит одна—禍不單行。這是俄漢諺語翻譯中最簡單易懂的翻譯方法,證明了俄漢民族文化的共性。
直譯法是諺語翻譯中最基本的翻譯方法,就是指在翻譯的過程中,既要保持其原本的含義又保留其句法的結(jié)構(gòu)特征,達(dá)到意義和形式的對等,讓讀者更容易了解原語民族的思想觀念和風(fēng)俗習(xí)慣。例如:Дело мастера боится—事怕行家。雖然有時在漢語中找不到與原俄語諺語的含義完全一致的諺語,但可以找到相應(yīng)的含義相同或相似的諺語。例如:Нет дыма без огня—無火不生煙。在翻譯的時候,“дым”是煙的意思,“огонь”是火的意思,譯為沒有火就不會有煙。參照的就是漢諺中“無風(fēng)不起浪”的語言形式,這樣翻譯在沒有改變其原本含義的同時,最大限度的保留俄語諺語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
意譯法是指原語的語言形式、語法色彩與譯語不對應(yīng),但又能充分體現(xiàn)原本的意義的翻譯方法。很多時候,在中俄諺語的互譯中,如果直接按照原文的意思翻譯,會因?yàn)閮蓢幕町惖牟煌沟米g文很難理解或者產(chǎn)生誤解。例如:“Не всё коту масленица,бывает и великий пост. ”直譯是:貓也不是天天過謝肉節(jié),也要過大齋期。如果用意譯法翻譯:好景不長,盛筵難再。在能夠準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,用規(guī)范簡潔的表述方法和與原文相同或相似的表達(dá)形式, 以代替原句中因文化不同而無法保留的語言因素,能使讀者更好的理解諺語的形象及其中蘊(yùn)含的民族特色。
歸化翻譯法遵循“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”的原則。歸化的翻譯方法旨在減少諺語中過度的民族色彩,為目標(biāo)語言的語讀者提供一種自然而流暢的譯文,并將目標(biāo)語言與上下文的形式和風(fēng)格相匹配,從而讓讀者聽來耳熟,看來順眼,不覺得生硬、別扭。歸化翻譯的一個重要特點(diǎn)是使用標(biāo)準(zhǔn)和流利的語言來掩蓋不同文化之間的差異。例如:Решённого дела советом не поправишь—事后諸葛亮。諸葛亮是中國的歷史文化名人,很多不了解中國文化的俄羅斯人并不知道諸葛亮是誰,直接翻譯讓譯文帶有濃重的民族色彩,所以不能很好的理解這句諺語的含義,所以譯為“事后聰明”會更好。
注釋法是中俄諺語互譯的重要方法之一,是揭示文化信息、交流深層文化必不可少的方法,幫助讀者理解諺語及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。在翻譯俄語諺語時考慮到諺語中包含的民族文化因素和原文的形象風(fēng)格,為了準(zhǔn)確傳達(dá)其民族文化內(nèi)涵,這時可以考慮使用注釋法對點(diǎn)出其隱含意義。如:“В Тулу со своим самоваром ехать.”該句直譯“去圖拉不要帶著茶炊”?!皥D拉”是俄羅斯的一個州名, 該地以生產(chǎn)茶炊而聞名。因此, 帶著茶炊去生產(chǎn)茶炊的地方,這不就是多此一舉的事嗎?因此為了能正確理解這句諺語我們應(yīng)該加以注釋說明:帶著茶炊去圖拉—多此一舉。相似的例子還有:И на солнце есть пятна.太陽上也有黑點(diǎn)—人無完人。這種譯法既不會影響讀者對譯文的理解,也會使幫助讀者更好的理解俄羅斯諺語背后的國情知識,學(xué)習(xí)其中的民族特色和文化差別。
增益法又稱加詞法,主要通過在翻譯過程中增加一些語言手段,對原文中的文化信息做出恰當(dāng)?shù)慕忉?。例如:Чт?посеешь,то и пожнёшь—種瓜得瓜,種豆得豆。這句話翻譯的時侯用了增益法,原句的意思是“種什么,得什么”。譯文中加入了“瓜”和“豆”,就變成了中國人耳熟能詳?shù)闹V語。
俄語諺語是在俄羅斯漫長的歷史發(fā)展過程中形成的,具有濃郁的文化認(rèn)同感和鮮明的民族特色,反映了俄羅斯人民的自然環(huán)境、民族心理、思維方式、語言文化、民間習(xí)俗等等。俄語諺語的中文翻譯必須以理解為基礎(chǔ),在忠實(shí)于原始信息的同時,還要考慮原有的修辭學(xué)和語言特征。翻譯俄羅斯諺語并想象一些準(zhǔn)確和原創(chuàng)的東西并不容易。譯者必須忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,并表現(xiàn)出諺語具有語言美、結(jié)構(gòu)美和節(jié)奏美。事實(shí)上,諺語包含的文化內(nèi)容很豐富,在概念上看似簡單,但意義深遠(yuǎn),需要仔細(xì)分析才能理解其含義。例如:“Новая метла чисто метёт”直譯為“新掃帚好用”。而實(shí)際上它的意思是“新上任的領(lǐng)導(dǎo)總是挑剔”,其本身的含義帶有一定的貶義色彩。所以翻譯該諺語時就要使用意譯法,譯出其隱含意義"新官上任三把火”以保證譯文的語言風(fēng)貌。
不同的國家有不同的文化,在這種不同的環(huán)境下,他們的交流方式是有限的。中俄諺語的區(qū)別不僅表現(xiàn)在文化內(nèi)涵上,當(dāng)進(jìn)行俄漢互譯時,表現(xiàn)出說話習(xí)慣的單詞的翻譯是完全不相容的,很容易理解偏差?;蛘咴谥卸矸g中,單詞可能會折疊和重復(fù),這迫使我們將進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,將其組織成具有明確含義、語義流暢的話語。俄語和漢語之間有一個共同點(diǎn),即一個詞同時具有多種表達(dá)形式,同一個詞在不同上下文中使用時具有不同的含義,這迫使我們在翻譯中統(tǒng)一上下文的含義,并以自己的方式處理特定情況。進(jìn)行俄漢諺語互譯時翻譯需熟悉彼此國家的文化以及民族內(nèi)涵,要注意避免民族色彩太濃,容易因此造成民族文化理解偏差的障礙,例如:“Нет худа без добра.”可以翻譯成“因禍得福”或者“有得必有失”,但不能譯成“塞翁失馬”,因?yàn)椤叭獭笔侵袊鴼v史上的人物,在沒有對中國歷史文化進(jìn)行充分的學(xué)習(xí)是不能準(zhǔn)確理解其含義的。在俄漢互譯的過程中,不要將原本通俗易懂的諺語翻譯的失去其原有的語言外觀。
隨著中俄兩國交往日益頻繁,人們也越來越有興趣了解俄羅斯民族的國情,學(xué)習(xí)俄羅斯民族的文化特征,促進(jìn)對外文化交流與傳播,而不僅僅是在自己本土文化的范圍內(nèi)。俄漢諺語文化屬于兩種不同體系,因此,在諺語翻譯過程中,將文化因素融入翻譯中具有十分重要的意義。諺語翻譯不僅要與語言有關(guān),還要與文化有關(guān)。從本質(zhì)上講,諺語翻譯是一種廣泛的文化翻譯意識,它把文化內(nèi)涵從一種語言作為載體轉(zhuǎn)移到另一種語言,從文化差異的角度研究中俄諺語的翻譯,使譯者在翻譯過程中對翻譯方法有了更清晰的選擇。
綜上所述,通過學(xué)習(xí)中俄諺語翻譯方法有助于我們更好的了解俄羅斯的文化底蘊(yùn),學(xué)習(xí)彼此優(yōu)秀傳統(tǒng)和文化知識,促進(jìn)兩國之間友好往來。在進(jìn)行俄漢諺語互譯的過程中,要充分理解俄漢諺語的內(nèi)涵,學(xué)會靈活的運(yùn)用不同的翻譯方法,最大限度的轉(zhuǎn)譯出諺語中承載的文化特色,力求準(zhǔn)確的表達(dá)其思想內(nèi)容,盡可能保留其中蘊(yùn)含的文化特色,我們需要不停的探索和學(xué)習(xí)翻譯技巧,與時俱進(jìn)的呈現(xiàn)完美準(zhǔn)確的俄漢諺語互譯。