宋冰
(作者單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)
俗語(yǔ)包括諺語(yǔ)、俚語(yǔ)和口頭上常用的成語(yǔ),因?yàn)槠涫侨嗣袢罕娚罱?jīng)驗(yàn)以及生產(chǎn)勞作所得,所以廣泛流傳于民間,最終形成了一種成型的特用語(yǔ)句。諺語(yǔ)屬于俗語(yǔ),但不是所有諺語(yǔ)都是俗語(yǔ),俗語(yǔ)與諺語(yǔ)其實(shí)可以理解為整體與部分的關(guān)系。俗語(yǔ)與諺語(yǔ)均都來(lái)自于民間,是人民大眾勞作的產(chǎn)物,不同之處在于,俗語(yǔ)涉及的范圍一般包括人的思想、社會(huì)現(xiàn)象以及具有勸誡性的方面。其中最為典型的就是“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”、“善惡隨人作,禍福自己招”等。而諺語(yǔ),多是來(lái)自于時(shí)令、氣節(jié)農(nóng)耕等方面,其特點(diǎn)是通過(guò)短小精悍的語(yǔ)句來(lái)反映深刻的道理。
成語(yǔ)是語(yǔ)言中長(zhǎng)時(shí)間使用并推敲出來(lái)的固定短語(yǔ),它是一種語(yǔ)言單位,比詞的含義更豐富,卻更簡(jiǎn)潔精煉易用。成語(yǔ)大多為四個(gè)字,三字及四字以上的也存在,有的甚至包括兩部分,中間用逗號(hào)隔開(kāi),類似于諺語(yǔ)。例如:金玉滿堂、海闊天空等都是四字成語(yǔ);閉門羹、莫須等都是三字詞語(yǔ);而不費(fèi)吹灰之力、江山易改,本性難移等就是四字以上成語(yǔ)。成語(yǔ)相對(duì)比諺語(yǔ)來(lái)說(shuō),在生活中使用的稍微少一些,因?yàn)槌烧Z(yǔ)的說(shuō)服力強(qiáng)于諺語(yǔ),多用于書(shū)面正式的場(chǎng)合。總而言之,諺語(yǔ)和成語(yǔ)在表達(dá)意思范圍、表達(dá)對(duì)象以及作用意義等方面有一定的差異,我們?cè)谑褂脮r(shí)要按照實(shí)際情況來(lái)妙用它們。
俄羅斯諺語(yǔ)是俄羅斯民族文化的精粹。由于中俄兩國(guó)人民的社會(huì)、文化和歷史背景不同,中俄兩國(guó)的諺語(yǔ)例子相似,但都有自己獨(dú)特的個(gè)性。兩種語(yǔ)言在諺語(yǔ)的選擇、心理態(tài)度以及對(duì)愛(ài)恨情仇的解釋上都有所不同。同時(shí),受國(guó)家民族文化的影響,中國(guó)文化具有傳承俄羅斯文化、發(fā)展俄羅斯文化的豐富文化內(nèi)涵。語(yǔ)言不僅是交流的手段,也是民族文化的承載者。俄羅斯諺語(yǔ)的轉(zhuǎn)述特征與其生活方式有關(guān)。他們沒(méi)有亞洲中國(guó)人的含蓄、日本人的勤奮,也沒(méi)有歐洲法國(guó)人的浪漫、德國(guó)人的精以及美國(guó)人的夢(mèng)想,他們干練勤勉,浪漫勇敢、善良坦率、好客幽默且賦有同情心。其中,“Чем богаты,тем и рады.”(我們會(huì)請(qǐng)你吃我們所有的。請(qǐng)不要客氣,請(qǐng)隨便吃!)、“Хлеб-соль!”或者“Хлеб и соль!”(歡迎你吃一些。我希望你胃口好。)這是他們熱情好客的最真實(shí)體現(xiàn)。同時(shí),它也反映了一定的歷史文化。俄羅斯是一個(gè)著名的戰(zhàn)斗國(guó)家。他們勇敢善戰(zhàn),因此這類諺語(yǔ)不乏,比如,“Хлеб будет,так и всё будет.”(只要有面包,一切就都會(huì)有的。)源于戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,它不僅反映了俄羅斯戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的艱苦生活,更能看出俄羅斯人的樂(lè)觀精神?!哀璃侑恣?до Киева доведет”(有嘴就能到基輔)講的就是基輔羅斯時(shí)期最初接受基督教的歷史。再比如,“На седьмом небе быть”(如登天堂)意味著幸福和滿足?!哀厂支蕨?пядей во лбу”(腦門七寸寬)形容非常聰明。這兩條諺語(yǔ)表明,七這個(gè)數(shù)字在俄羅斯人心里有著特殊的情感。而“Чем дальше в лес, тем больше дров”(入林愈深,木柴愈多)則是俄羅斯人對(duì)自然環(huán)境的總結(jié)。
中國(guó)諺語(yǔ)的內(nèi)容實(shí)際上是漢族人在日常生活中的概念和共同理解。它在一定程度上體現(xiàn)了中國(guó)的人類藝術(shù)和民族文化。在田野中,我們可以了解這些事物的深層含義以及它們所代表的具體含義,從而繪制出中國(guó)文化的地圖。例如,“寸苗不怕尺水,尺麥卻怕寸水”“六月不熱,糧不收”“六月蓋夾被,田里不生米”“梨花白種大豆”。在這些諺語(yǔ)中,巧妙地運(yùn)用了“麥、谷、米、大豆”這一類勞作詞匯,與人類的生活息息相關(guān),體現(xiàn)了人類的智慧,也完美地詮釋了中國(guó)文化可以通過(guò)某種方式在一定程度上表現(xiàn)出來(lái)。根據(jù)語(yǔ)言和民族文化的相關(guān)特征,中國(guó)的例子可以在一定程度上向世界傳達(dá)某些哲學(xué),增加人們的閱讀興趣。漢族的人民有一種獨(dú)特的表達(dá)方式,諺語(yǔ)中對(duì)許多事物的描述反映了生活中的某些特殊含義,是對(duì)民族文化傳統(tǒng)的強(qiáng)烈陳述,是不可分割的漢族文化認(rèn)同的形成。諺語(yǔ)通常包含一些哲學(xué)表達(dá),為后代提供深刻的警示,表達(dá)方式大多短小精悍,傳達(dá)思想,這種表達(dá)方式比較簡(jiǎn)單具體,所以能更好的吸引大家的注意力,有一種美的價(jià)值。同時(shí),例如,有時(shí)例子包括“蛇頭上的蒼蠅”“狗咬尿泡”“泥菩薩過(guò)河自身難?!钡?,一定程度上也有相關(guān)參考人物。 這些例子運(yùn)用比喻,使人們清楚地理解其中包含的含義。語(yǔ)言是人類智慧的集合,它使人們可以輕松理解某些想法。
基于以上特點(diǎn),諺語(yǔ)在世界范圍內(nèi)被廣泛使用,這充分體現(xiàn)了各界學(xué)者想要更好地理解中國(guó)諺語(yǔ)的深度和廣度的愿望。每個(gè)人都可以在諺語(yǔ)中找到思想和意義的細(xì)分,并可以向世界展示更多相關(guān)的哲學(xué)表達(dá)。理想情況下,具有豐富思想概念和理論的哲學(xué)思維可以激發(fā)人們對(duì)學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的好奇心。我們不僅要從單一的角度理解例子,而且要從多個(gè)角度全面、現(xiàn)實(shí)地看待相關(guān)問(wèn)題。在日常生活中,我們要不斷拓展視野,欣賞從多角度傳遞給我們的思想和意識(shí)。
俄漢語(yǔ)言之間存在重大的文化差異、語(yǔ)境感和話語(yǔ)能力,兩者之間又有著驚人的相似之處。兩個(gè)國(guó)家的諺語(yǔ)意義相似,因?yàn)橹V語(yǔ)無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,都是對(duì)人類生命和智慧的提升,而最重要的是世界人類的生活和思想也存在共性。其中相似的諺語(yǔ)無(wú)論在意義上還是在結(jié)構(gòu)上都相符。比如:“Куйжелезо,покагорячо”(趁 熱 打 鐵 )、“Дай ему палец,потребует всю руку”(得寸進(jìn)尺 )。上述俄漢諺語(yǔ)的類比告訴我們,俄漢諺語(yǔ)中不乏有相同的含義,從一方面表現(xiàn)出人類的統(tǒng)一,也表現(xiàn)出不同種族在意識(shí)形態(tài)、社會(huì)心理、性格和文化上的相似性。諺語(yǔ)是對(duì)世俗智慧的宣揚(yáng),表達(dá)對(duì)世俗的興趣、思想、價(jià)值觀和感情,在世界上傳播公共智慧、人生經(jīng)歷、哲學(xué)真理和道德。因?yàn)槿藗兊乃季S方式是一樣的,所以在諺語(yǔ)的內(nèi)容上難免有相似之處。俄羅斯工人階級(jí)長(zhǎng)期經(jīng)受壓迫的痛苦,勇敢地與敵人作戰(zhàn)。中國(guó)人民也經(jīng)歷了長(zhǎng)期的被壓迫行為,近代以來(lái),中國(guó)人民同帝國(guó)主義和封建戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行了艱苦卓絕的斗爭(zhēng),蒙受了極大的屈辱,屢遭考驗(yàn)。中國(guó)人和俄羅斯人相似的經(jīng)歷,使他們?cè)谟^念等很多方面也具有相似性。
而不完全相似的諺語(yǔ)在意義和其他形式上相似,但語(yǔ) 言 形 式 不 同。 例 如 :“Волков бояться, в лес не ходить”(不入虎穴,焉得虎子 )、“Ум хорошо , а два лучше”(三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮 )、“Лучше быть головой кошки, чем быть хвостом льва”(寧為蛇首,不為龍尾 )、“Заяц не ест траву у своей норы”(兔子不吃窩邊草)。我們不難可以看出,俄羅斯人喜歡用狼、狐貍、貓、雞等動(dòng)物形象作為比喻,而中國(guó)人更喜歡用兔子、龍、蛇等?!哀掸?хорошо,а два лучше”(三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮),在中國(guó)“諸葛亮”是聰明才智的象征,恰好與俄語(yǔ)中的Умхорошо一詞意義一致,因此在這句諺語(yǔ)中,中俄兩國(guó)表達(dá)的都是贊美智慧的含義。諺語(yǔ)侵蝕著各國(guó)人民的經(jīng)濟(jì)生活和智慧,團(tuán)結(jié)不同文化的人的力量是取之不盡的,這是人類文化進(jìn)程中不可取代的寶貴遺產(chǎn)。
自然界是人們賴以生存的環(huán)境,不同的自然孕育不同的文化,而文化的產(chǎn)生也離不開(kāi)自然。由于地域和氣候差異導(dǎo)致的中俄兩國(guó)的自然狀況也不盡相同,同時(shí)動(dòng)植物的性質(zhì)與種類也存在較大差異,因此一些與地域氣候相關(guān)的諺語(yǔ)在俄漢互譯中往往不能完全反映出原本的文化含義。
例如:漢語(yǔ)中“雨后春筍”,俄語(yǔ)中與之相應(yīng)的是“Как грибы после дождя”,這句話的本意是雨后蘑菇,例子中俄羅斯用蘑菇,中國(guó)用春筍,這是因?yàn)樵诓煌淖匀粭l件下,中俄兩國(guó)所生長(zhǎng)的動(dòng)植物的種類與性質(zhì)也不同,這種表達(dá)方法雖然所用具體事物不同,在理解上存在一些困難,但所折射的科學(xué)哲理與含義卻大同小異。在中國(guó)大部分地區(qū)四季鮮明,春季氣溫升高萬(wàn)物復(fù)蘇,天氣氣溫和降雨等自然條件都適宜種植農(nóng)作物,等到秋天,農(nóng)作物的生長(zhǎng)期結(jié)束,農(nóng)民就收獲了糧食。所以也就有了“春天不忙,秋天無(wú)糧”這樣的諺語(yǔ)的由來(lái),而俄語(yǔ)中相應(yīng)的就是“Кто не работает, тот не ест”譯為“不勞動(dòng)者不得食”,這兩個(gè)諺語(yǔ)說(shuō)的是同一件事同一個(gè)道理,但中國(guó)諺語(yǔ)暗示了中國(guó)的季節(jié)變化以及相應(yīng)的農(nóng)業(yè)規(guī)則,而俄語(yǔ)譯文沒(méi)有表達(dá)出漢語(yǔ)諺語(yǔ)中暗含的農(nóng)耕文化,若將此句譯為“Весна не сажает, а осень не собирает”(春不種,秋不收),這樣就可以將原句的文化完美地表達(dá)出來(lái)。大部分諺語(yǔ)都是基于自然的,所以在中俄不同自然條件的影響下,這些隨自然所產(chǎn)生的俄漢諺語(yǔ)也都有了差異,在俄漢諺語(yǔ)互譯時(shí)應(yīng)重視這一自然地理因素的影響,盡可能多的恢復(fù)原句中所表達(dá)的意義與文化,這樣既能快速地讓讀者理解含義,又能在很大程度上促進(jìn)中俄諺語(yǔ)的交流和融合。
一方水土養(yǎng)一方人,由于中俄之間的地域、社會(huì)和民族心理存在差異,且這些差異對(duì)文化影響很深,在一定程度上影響了俄漢諺語(yǔ)的互譯。在俄羅斯人們喜歡用鹽和面包來(lái)接待客人,以此表達(dá)他們的熱情好客。例如:“ Встречать с хлебом и солью.”(用鹽和面包盛情歡迎。)在俄羅斯人們的生活中面包是重要的飲食,因此與之相關(guān)的諺語(yǔ)非常多,其中不乏有“Покуда есть хлеб да вода——все не беда”(只要還有面包和水,一切就沒(méi)有什么大不了。)、“Горька работа, да сладок хлеб”(勞動(dòng)雖苦,面包香甜。) 又如俄羅斯的謝肉節(jié),人們燒草祭祀太陽(yáng),祈求好天氣,逃離寒冷的冬天,希望春天早日到來(lái)。同時(shí)也有許多關(guān)于謝肉節(jié)的諺語(yǔ) : “Не всё коту масленица, будет ивеликий пост”(貓兒也不是天天吃葷 )這些諺語(yǔ)都與俄羅斯的風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)。在中國(guó)各地也有很多習(xí)俗,人們?nèi)ニl(xiāng)作客時(shí)常常會(huì)說(shuō)“入鄉(xiāng)隨俗”,與之對(duì)應(yīng)“В чужой монастырь со своим уставом не ходят”(不應(yīng)當(dāng)把自己的規(guī)矩帶到別的修道院去。)這句俄語(yǔ)譯文中明顯沒(méi)有描述中國(guó)風(fēng)俗的特點(diǎn),而是按照俄羅斯文化的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯的。中俄兩國(guó)有關(guān)動(dòng)物與信仰的諺語(yǔ)也數(shù)不勝數(shù)。比如俄羅斯人認(rèn)為 :“Жить Богу служить”(人生在世,聽(tīng)命上帝。)、“От Богу отказаться к санане при стать”( 背離上帝就是靠近魔鬼。)從中我們不難看出,俄羅斯人對(duì)上帝有著崇高的信仰。而中國(guó)人對(duì)佛教有著一定的尊重與理解,所以人們常說(shuō)“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”(За добро добром платят, а за художник худом)無(wú)論何事,堅(jiān)信善惡終有報(bào)的道理。再如:“Близ норы лиса на промыслы не ходит”(狐貍不在窩邊干壞事。) 這句俄羅斯諺語(yǔ)來(lái)源于狐貍在俄羅斯人心中的形象是很聰明,但狐貍在中國(guó)人心中非常的狡猾,所以中國(guó)人常說(shuō)“狐貍尾巴藏不住”(Лисьего хвоста не спрятать)。
中俄兩國(guó)在不同的民族文化下形成了各自的諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)從形成到廣泛流傳于民間起就變成了一種根深蒂固的觀念,這種民族心理深入人們的生活,我們以及學(xué)者在解讀翻譯俄漢諺語(yǔ)時(shí)要慎重對(duì)待兩國(guó)民族文化特色和差異,著重注意民族心理這一影響因素,在翻譯時(shí)不僅要明確表達(dá)出原語(yǔ)的含義和文化特征,更要注意中俄兩國(guó)其中隱藏的心理活動(dòng),尤其在對(duì)事物的好壞、善惡解讀時(shí),應(yīng)選擇讀者可以理解和接受的觀念來(lái)翻譯,這樣可以避免歧義或誤解,促進(jìn)了中俄兩國(guó)文化的交流也能更好地促進(jìn)中俄關(guān)系的順利進(jìn)行與和諧。
綜上所述,諺語(yǔ)作為人類語(yǔ)言和藝術(shù)不可分割的一部分,是一種復(fù)雜且濃縮的文化,其不僅是各國(guó)文化的一面鏡子,可以反映不同文化的不同特點(diǎn),同時(shí)也受文化的影響和約束。我們?cè)谑褂煤头g諺語(yǔ)的過(guò)程中,要給予中俄兩國(guó)存在的不同點(diǎn)更多的重視,并且詳細(xì)的了解中國(guó)和俄羅斯兩國(guó)之間存在的文化差異,才能更好地互譯。但更重要的是中國(guó)和俄羅斯諺語(yǔ)所描述的內(nèi)部文化信息,我們應(yīng)以合乎邏輯和適當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)出來(lái),在相互理解相互包容的前提下使用諺可以在精神上、智慧上和道德上激勵(lì)更多的學(xué)者學(xué)習(xí)和研究諺語(yǔ)的內(nèi)涵。