張 艷,楊識意
(廣州大學 外國語學院,廣東 廣州 510006)
中國共產(chǎn)黨建黨百年之際,講好紅色故事,弘揚紅色文化是弘揚黨史工作的重中之重。目前,國內(nèi)各紅色旅游景點的內(nèi)宣工作正通過紅色教育、紀錄片、舞臺劇和實地體驗等形式如火如荼地開展,但外宣工作,尤其是外宣數(shù)字化工作卻未能得到足夠重視。
所謂外宣數(shù)字化,指的是在對外宣傳過程中將紅色旅游資源從物質(zhì)形態(tài)向數(shù)字形態(tài)轉(zhuǎn)化,通過數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡手段,提升文化產(chǎn)品附加值,向海外受眾投放線上資源,永續(xù)利用和傳播紅色文化[1]69。身處信息化時代,對于坐擁豐厚革命文物資源的廣東省,推進紅色旅游數(shù)字化、促進紅色文化走出去,構(gòu)建新型國際傳播話語體系勢在必行。通過傳播紅色文化,建設多語電子平臺,加速紅色旅游資源數(shù)據(jù)化,可助力海外受眾快捷方便了解廣東紅色歷史,吸引游客訪粵,向國際社會正面?zhèn)鞑ゼt色文化,有效推動廣東紅色旅游國際化進程。
為此,筆者從實地考察和文獻研究兩方面通過對廣東紅色旅游景區(qū)的外宣數(shù)字化和研究現(xiàn)狀開展調(diào)查。我們發(fā)現(xiàn):
據(jù)廣東省文化和旅游廳統(tǒng)計,全省現(xiàn)有革命類不可移動文物2 030 余處,革命類博物館47 家,紅色旅游A 級景區(qū)23 個。其中,國務院辦公廳2016 年印發(fā)的《2016-2020 年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》中,廣東省共有9 個地級市的13 處紅色旅游景點入選《全國紅色旅游景點景區(qū)名錄》。可以說,廣東革命文物延續(xù)年代長,序列完整,種類齊全,可利用的資源極為豐富。
然而,在這13 處紅色旅游景點中,目前僅5 處景點設立了官方網(wǎng)站:廣東革命歷史博物館、深圳市博物館、孫中山故居、黃埔軍校舊址紀念館、鴉片戰(zhàn)爭博物館,并設置了博物館簡介、展覽概覽、展品介紹等欄目供公眾瀏覽;9 處景點開設了官方微信公眾號:廣東革命歷史博物館、葉劍英元帥紀念館、葉挺紀念館、紅宮紅場舊址、孫中山故居和紀念館、三元里人民抗英斗爭紀念館、黃埔軍校舊址紀念館、深圳市博物館、鴉片戰(zhàn)爭博物館,其中有5 處設置了線上全景展覽服務,分別為:葉劍英元帥紀念館、葉挺紀念館、深圳博物館、孫中山故居、鴉片戰(zhàn)爭博物館。但官方網(wǎng)站上多為博物館開展黨建活動、紅色文化教育的新聞報道,文字史料、線上數(shù)字博物館等內(nèi)容非常有限。此外,平臺語言均為中文,缺乏雙語資料,不便于海外游客查閱展覽及文物相關(guān)信息。另外,4 處景點入駐微博,開設官方賬號:廣東革命歷史博物館、深圳市博物館、孫中山故居和紀念館、鴉片戰(zhàn)爭博物館;暫無景點設置游覽或查詢專用的App。
在此基礎(chǔ)上,我們又將研究對象擴大至國內(nèi)其他各紅色旅游景區(qū),實地考察發(fā)現(xiàn)各省紅色旅游外宣數(shù)字化情況皆存在類似問題。即使是外宣工作開展得相對較好的井岡山革命博物館、西柏坡紀念館、瑞金革命紀念館等幾家已具規(guī)模的官方網(wǎng)站,為方便海內(nèi)外游客線上觀展、全面了解博物館的展覽內(nèi)容而大量展出了相關(guān)文物的圖片和文字介紹,并配備全景數(shù)字化虛擬博物館,但其官方網(wǎng)站展出的內(nèi)容也較為有限,多為一、二級文物;史料文獻未完全數(shù)字化,且多以圖片形式展出,因字跡模糊等原因,閱讀存在一定困難。
此外,考察國內(nèi)現(xiàn)有的大型革命歷史博物館外宣數(shù)字化情況,僅有廣東革命歷史博物館在官方網(wǎng)站導航欄處設置了中英雙語指示,但其展覽介紹等內(nèi)容仍以中文發(fā)布,缺乏外語對照;其余博物館官方網(wǎng)站語言僅設為中文,無外語選項。這無疑對國外學者、游客了解我國紅色革命歷史文化,查詢相關(guān)研究資料造成了較大困難。由此可見,目前廣東省紅色旅游資源數(shù)字化普及和推進工作仍存在諸多不足,提升空間較大。
筆者在中國知網(wǎng)上以“紅色旅游”“旅游資源”“數(shù)字化”等為關(guān)鍵詞檢索文獻,共收集文獻74 篇。其中,有31 篇涉及地理遙感技術(shù)、電商模式等領(lǐng)域的研究,剩余43 篇主要分為以下三類:地方人文資源數(shù)字化研究、紅色旅游數(shù)字化研究、展館展演設計研究。
地方人文資源數(shù)字化研究方面共14 篇,學者圍繞地方特色、文獻數(shù)字化及資源庫展開了討論:任益(2018)指出,人文旅游資源需要通過數(shù)字化技術(shù)進行傳播,并可通過建立多媒介特色數(shù)據(jù)庫有效利用資源,根據(jù)讀者、受眾的不同需求,開展不同的傳播模式[2];張偉云(2007)對西部民族地區(qū)開展地方文獻數(shù)字化的必要性及存在的障礙進行了討論,對如何有效開發(fā)地方文獻資源,實現(xiàn)文獻數(shù)字化提出了對策思考[3]。
紅色旅游數(shù)字化研究方面有23 篇,研究者充分挖掘了數(shù)字化工作的潛力,并積極展望了數(shù)字化與紅色旅游資源結(jié)合的可能性與發(fā)展前景。但多數(shù)文獻僅限于內(nèi)宣、理論層面的概述,缺乏外宣及相關(guān)對策研究。這方面具有代表性的論文有:楊明珠(2019)提出了發(fā)展紅色文化資源共享平臺的理念,建議實景演繹、網(wǎng)絡傳播、展館設計推進數(shù)字化工作,然而其研究未涉及具體、詳盡的解決措施[4];趙迪立(2021)的研究主要聚焦于文物藏品層面的數(shù)字采集,未能充分關(guān)注介紹詞、導覽詞等文本的數(shù)字化問題[5]。
展覽展演設計方面6 篇,研究主要涉及美術(shù)、書法、攝影等專題知識,并結(jié)合計算機技術(shù)探索如何開設數(shù)字化展覽,豐富博物館的展演形式。曹佐(2016)主要探討數(shù)字化展示設計在紅色主題展館中的應用,然后以實證研究法將研究成果在毛澤東紀念園長征體驗設計上進行實踐驗證,最終完成一整套可復制的紅色主題展館數(shù)字化設計方法[6];劉明(2020)根據(jù)我國的基本國情和紅色文化特征、結(jié)合參觀者的體驗提出了基于行為參與的體驗性展示,并基于感官互動的體驗性展示將紅色文化以多感官、多層次、立體化的方式向大眾傳播[7]。
優(yōu)化紅色旅游資源外宣方面的文獻較少,且主要聚焦于微觀的文本翻譯層面,研究視角單一,針對廣東省的紅色旅游外宣英譯研究論文目前僅有2 篇:謝曉梅(2019)對廣州起義紀念館的英譯本進行了分析研究,指出了譯本存在的問題[8];劉子嘉、馮克江(2020)對廣州市紅色旅游文本撰寫進行了調(diào)查研究,并提出了對應的改進策略[9]。
綜上所述,廣東針對紅旅資源外宣數(shù)字化開展的文獻理論研究較少,目前處于起步階段。外宣數(shù)字化研究的滯后,無法為日后大規(guī)模的紅色旅游外宣工作提供科學、系統(tǒng)的理論參考與借鑒。
基于以上研究發(fā)現(xiàn),我們認為,廣東紅色旅游資源外宣數(shù)字化現(xiàn)狀不盡如人意的原因主要有三:
如前所述,廣東入選全國紅色旅游經(jīng)典景區(qū)的13 個景區(qū)中,僅有5 處景點設置了官方網(wǎng)站,網(wǎng)站上展出了部分文物的圖片、介紹等,但內(nèi)容極為有限,且景區(qū)相關(guān)的官方網(wǎng)站利用率較低,未能有效實現(xiàn)外宣傳播效果。
目前廣東旅游主管部門仍未出臺相關(guān)政策條文促進文獻資料數(shù)字化工作,而有關(guān)機構(gòu)外宣數(shù)字化意識不強,缺乏信息資源價值的認同感及共享創(chuàng)新觀念[10]42。在當今數(shù)字化時代,文物、文獻的數(shù)字化資料異地傳播極為便捷、成本極低,可以快速達致高質(zhì)量的傳播效果。而共享創(chuàng)新觀念的缺失則會直接導致文獻數(shù)字化工作無法有效推進,外宣工作無法有效開展。
此外,有關(guān)旅游部門對于紅色旅游的雙語電子化平臺構(gòu)建不夠重視,相關(guān)實踐較少。據(jù)筆者了解,僅有少量景點在線下展覽設置了雙語導覽詞,暫無雙語官網(wǎng)或雙語資源庫供外國游客查閱史料、文物介紹等內(nèi)容。外國學者、游客只能通過線下游覽等形式收集資料,必要時仍需要使用翻譯軟件進行翻譯,輔助理解。然而,通過翻譯軟件直接產(chǎn)出的譯本存在較大缺陷,文本生澀難懂,難以讓外國游客、讀者參透紅色文化真正內(nèi)涵,達不到理想的外宣效果。
建立雙語數(shù)字化平臺需要有雙語語料庫的支撐,紅色資源雙語語料庫可輔助翻譯及研究工作的順利開展,產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,同時對雙語史料、展覽詞進行文獻數(shù)字化處理,便于儲存、傳播。由于構(gòu)建雙語語料庫的過程需要耗費大量的人力、財力,政策支撐和資金支持不足導致現(xiàn)有的外語譯本極少,語料庫難成規(guī)模,雙語官網(wǎng)或資源庫的建立更難提上日程。
令人欣喜的是,廣東革命歷史博物館率先意識到外宣數(shù)字化工作的重要性,已于2020 年與筆者所在團隊開展了革命歷史資源的雙語語料庫的試建工作。本語料庫收集了廣東革命歷史博物館下轄場館的相關(guān)雙語文獻及博物館雙語講解詞、宣傳冊、文物介紹等館藏資料,旨在通過建設高效專業(yè)的電子信息檢索平臺,加速廣州革命歷史文化館藏及紅色旅游機構(gòu)外宣資料雙語化、電子化進程,為博物館相關(guān)單位及所屬景區(qū)提供全面系統(tǒng)的語料支持。目前該小型語料庫已基本建成,將為該館外宣數(shù)字化工作帶來一定便利,但廣東其他紅色景區(qū)還未能在這方面開展行動。
廣東省文化和旅游廳關(guān)于報送《2016-2020 年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》實施情況函曾明確提出,目前紅色旅游項目的資金主要來源于財政扶持,但由于投資力度不足,一定程度上制約了發(fā)展,未能顯現(xiàn)龐大的社會經(jīng)濟效益。紅色旅游目前與其他產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展較為單一,與高新產(chǎn)業(yè)的對接仍未全面啟動,處于緩慢發(fā)展的階段。因此,投資方未能全面領(lǐng)會紅色旅游產(chǎn)業(yè)多元發(fā)展的豐厚潛力,未投入充足資金扶持紅色旅游項目發(fā)展。
紅色文化的外宣傳播模式陳舊是廣東紅色旅游外宣數(shù)字化未能快速發(fā)展的另一原因。當今國內(nèi)外年輕的一代紅色文化受眾,是依靠網(wǎng)絡媒體成長起來的一代人,他們對于紅旅文化的體驗認知很多來自數(shù)字電子平臺。若景區(qū)只純粹采用傳統(tǒng)單一的線下方式對外宣傳,紅色文化的傳播效果則會大打折扣。據(jù)調(diào)查,我國目前紅色文化的傳播平臺主要依賴于主流媒體,傳播載體多為旅游景點、培訓基地、影視作品、主題活動等,傳播環(huán)境和情景單一[1]67。紅色文化的傳播大多限于旅游角度、出于經(jīng)濟效益,功利性較強,未能充分把握地域特色及各異的物質(zhì)與精神文化。摸索契合大數(shù)據(jù)信息化時代背景下海外受眾需求的外宣模式,是提升紅色文化傳播效益面臨的重要課題。
目前國內(nèi)紅色旅游景點大多獨立運作,各成體系,與其他外宣或技術(shù)部門缺少實質(zhì)性合作。基本上,紅色景區(qū)承擔了外宣工作的絕大部分。然而,從傳播學角度來看,傳播主體、傳播受體與傳播鏈條中每一環(huán)都會直接影響傳播效果。紅色文化外宣數(shù)字化傳播鏈條主要涉及旅游主管部門、景區(qū)、對外翻譯機構(gòu)、數(shù)字技術(shù)部門及海外游客等。只有各環(huán)節(jié)緊密相扣,資源優(yōu)化整合,才能真正實現(xiàn)紅色文化外宣高效精準傳播。
我們發(fā)現(xiàn),廣東的紅色景區(qū)目前尚未能從旅游上級部門獲得足夠的財政和政策支持,又不能充分調(diào)動數(shù)字化部門的技術(shù)優(yōu)勢對外宣傳播資源進行收集、整理和展示,更無法聯(lián)絡對外翻譯機構(gòu)大規(guī)模開展外宣譯介活動。就實地調(diào)查情況看,廣東只有部分紅色景區(qū)與翻譯公司開展合作,對其展館展覽詞進行英語翻譯,設置了英漢雙語講解服務。除英語外,尚未開發(fā)其他語種的翻譯工作,外宣受眾覆蓋面較小。紅色景區(qū)普遍存在旅游資源數(shù)據(jù)庫規(guī)模較小或匱乏、結(jié)構(gòu)不合理、聯(lián)機使用少、共享性差等問題[10]42。部分景區(qū)的官方網(wǎng)站甚至頁面設置煩瑣,展出文物的界面排版不合理,不便閱讀,更不用說有能力對海外受眾開展各類反饋實證研究或進行外宣數(shù)字化項目立項與理論研究了。紅色文化傳播鏈不完整必然導致紅色景區(qū)對外宣數(shù)字化工作的開展力不從心。
如何將廣東豐富的紅色旅游資源打造成線上品牌從而輻射更多海外受眾和學者,帶動線下旅游和文化傳播是目前紅色文化外宣工作面臨的挑戰(zhàn)之一。讓海量的紅色文化資源以數(shù)字化形式傳播中國故事需要各相關(guān)部門和個人的共同努力。針對上述研究中發(fā)現(xiàn)的問題,我們嘗試提出以下建議與對策:
從政府到景區(qū),各級單位應深刻認識紅色旅游外宣數(shù)字化的重要性,了解電子化傳播對于紅色文化宣傳的便捷、高效及普及性。政府主管部門應高度重視相關(guān)工作,實地考察后出臺有關(guān)指導方案、綱要等政策文件,加大財政投入力度,支持外宣數(shù)字化推廣。
此外,政府主管部門應投入充足的專項基金扶持數(shù)字化項目立項。通過下?lián)苜Y金,鼓勵博物館、景點認真落實數(shù)字化外宣工作。定期抽檢工作進展,公示成效優(yōu)良的單位,對其給予一定的資金傾斜,以鼓勵各單位積極工作。
同時,還應大力支持紅色外宣數(shù)字化理論研究。廣東乃至全國現(xiàn)有的紅色旅游資源相當充足,各個景區(qū)都收藏了大量的文獻、文物、影像、音頻資料,足以為學者們提供豐富多樣的研究材料。研究人員應當充分開展科學系統(tǒng)的文獻研究,摸索高效的傳播模式,產(chǎn)出豐富的學術(shù)成果,從理論上指導外宣數(shù)字化的后續(xù)發(fā)展。
我們認為,紅色文化應結(jié)合新時代數(shù)字媒體條件,創(chuàng)新傳播形式,實現(xiàn)傳播信息化,并通過線上、線下積極交互,構(gòu)建紅色文化傳播鏈[1]66。融媒體迅猛發(fā)展的社群時代,紅色資源外宣數(shù)字化可借鑒O2O 模式開展國際傳播。O2O 是Online To Offline 的簡稱,即通過線上業(yè)務帶動線下傳統(tǒng)業(yè)務,二者相互交融、共同成長的傳播模式:線上雙語平臺的多樣功能可滿足海外學者、游客的不同需求,加強用戶與紅色文化之間的交互,進而吸引其線下實地瀏覽的興趣,推動實體旅游業(yè)的發(fā)展;線下階段,景區(qū)可充分調(diào)動紅色資源策展、布展,為游客提供鮮活、生動的線下旅游體驗,使紅色文化傳播生活化,并由此產(chǎn)生一定的社會經(jīng)濟效益。
目前廣東紅色旅游景點的線下體驗已較為成熟,但線上數(shù)字平臺仍有待建設、完善?;贠2O 模式,我們建議,從紅色文化傳播鏈的源頭做起,也即紅色旅游主管部門應搭建文化交流和信息傳播橋梁,率先組織各景區(qū)開展外宣交流合作,鼓勵景區(qū)之間共享各類電子資源,投資構(gòu)建高度集成、信息多樣的外宣雙語數(shù)字平臺,摸索標準化的外宣途徑,推廣數(shù)字化經(jīng)驗,促進紅色文化海外傳播。
紅色景區(qū)應當聯(lián)合其他傳播鏈主體,全方位、多渠道合作開展外宣數(shù)字化工作。各景區(qū)應深入挖掘紅色旅游資源,加強外宣語料譯者和作者的溝通對話,積極提供外宣傳播雙語文獻,協(xié)助技術(shù)部門整合數(shù)字資源,建立紅色資源雙語語料庫,使紅色文化得以永久存續(xù),使海外受眾不再受地域和開放時間的限制,全天候通過網(wǎng)絡即可實現(xiàn)異地調(diào)閱利用。同時,景區(qū)還應聯(lián)合對外翻譯機構(gòu)對海外受眾開展實證反饋研究,了解游客需求,提升外宣翻譯質(zhì)量,創(chuàng)建對話機制,改進傳播方式。
相關(guān)技術(shù)部門可使用AI、VR、5G 等技術(shù),聯(lián)合景區(qū)展開文物的高清數(shù)字化采集,充分利用語料庫資源,搭建雙語官方網(wǎng)站、微信公眾號等線上觀展平臺。此舉可拓展多樣的文物、歷史線上展演模式,讓海內(nèi)外游客足不出戶即可游覽、查閱相關(guān)信息,吸引其參加線下展覽,在親身體驗中加深對紅色文化的理解,完成傳播效益從線上到線下的轉(zhuǎn)移。
由此,紅色旅游資源外宣傳播各環(huán)節(jié)的相關(guān)資源得到充分調(diào)動,并能在各傳播主體的合作間完成資源的統(tǒng)籌、整合,形成完整的紅色傳播鏈,實現(xiàn)紅色文化的有效外宣。
多模態(tài)語料庫是指把文字語料、音頻語料、動態(tài)圖像語料進行集成處理,用戶可以通過多模態(tài)方式進行檢索、統(tǒng)計等操作的語料庫。[11]單純的文字雙語語料庫遠遠不能滿足各景區(qū)全面系統(tǒng)數(shù)據(jù)化紅色旅游資源的日常需要,多模態(tài)雙語語料庫能豐富紅色史實的表現(xiàn)形式[12]143-145,為紅色文化的生動存續(xù)提供載體,也能讓海外受眾更全面、多樣化地了解紅色文化。
建立多模態(tài)雙語語料庫需要旅游部門、景區(qū)、對外翻譯機構(gòu)及高校的協(xié)同合作,廣泛收集包括文字、影像、音頻在內(nèi)的資料,通過翻譯、數(shù)字化工作將其轉(zhuǎn)化為雙語電子資源。多模態(tài)雙語語料庫建設之初,旅游部門應率先組織翻譯、歷史領(lǐng)域的權(quán)威專家成立外宣語料審查委員會,加強對史料譯文質(zhì)量的監(jiān)管工作,統(tǒng)一基本史實和外宣報告口徑,把關(guān)文字的政治正確性,并組織人力編寫專有名詞合輯、設立紅色術(shù)語庫,供對外翻譯機構(gòu)參考。
對外翻譯機構(gòu)需對接景區(qū),收集文字、口述史料、文物、影像等語料,并對其進行多語翻譯。翻譯過程中,譯者可充分調(diào)用術(shù)語庫資源,并利用翻譯平臺中的工作記憶庫實時跟蹤翻譯,不斷更新庫內(nèi)的信息。借助術(shù)語庫、記憶庫產(chǎn)生的譯文能保持專有名詞的一致性,同時也能確保外譯工作高效、有序進行。
同時,景區(qū)應積極同高校研究和技術(shù)部門合作,整合翻譯機構(gòu)的外宣譯文,共同建立和完善多模態(tài)雙語語料庫。高校研究部門可借助語料庫開展外宣傳播效果、紅色外宣文體特征等方面的理論研究,產(chǎn)出學術(shù)成果,指導紅色文化外宣數(shù)字化的發(fā)展。前面提到,廣東革命歷史博物館已與筆者所在高校團隊合建了廣東革命歷史文化中英雙語小型語料庫。該語料庫已投入試用,幫助博物館將其下轄館所的文物介紹、導覽詞等雙語資源整合成數(shù)字形態(tài),方便其開展海內(nèi)外交流和外宣工作。該語料庫也可與外譯機構(gòu)共享,幫助其規(guī)范統(tǒng)一術(shù)語,匹配源語旅游文本特征,產(chǎn)出高質(zhì)譯文,并助力相關(guān)高校及研究團隊開展廣州紅色文化研究,還能在日后該館建設雙語網(wǎng)站之時提供后臺支撐。不過,目前該語料還在擴容和向多模態(tài)形式轉(zhuǎn)變過程中,待多樣語料整合完成后,將能更好地推進該館的外宣數(shù)字化工作。可以說,這是廣東紅色旅游機構(gòu)的一次有益嘗試。
而技術(shù)部門可協(xié)助景區(qū),利用多模態(tài)雙語語料庫設置雙語官網(wǎng)或雙語史料檢索平臺,供海外游客、學者查閱或研究使用。在語料庫不斷更新、擴展的過程中,線上平臺的內(nèi)容也要及時更新,實現(xiàn)與時俱進同步宣傳。同時,為盤活優(yōu)質(zhì)雙語網(wǎng)站、數(shù)字化展覽平臺,景區(qū)可利用新聞媒體、自媒體進行宣傳,將游客有效引流至線上平臺,進而吸引更多的參觀者,實現(xiàn)數(shù)字化資源更大的覆蓋面。
我們認為,旅游主管部門、紅色旅游景區(qū)及譯者應分別開展各類實證研究,充分了解目標語讀者及市場需求。
旅游主管部門應加強與外國旅游機構(gòu)的聯(lián)系與合作,通過調(diào)查問卷等方式了解外國游客、學者習慣或偏好的數(shù)字媒體類型[13],了解其旅游市場需求,相應調(diào)整下轄機構(gòu)的外宣模式,改進現(xiàn)有傳播工作的不足,完善相關(guān)外宣政策條例,指導數(shù)字化平臺的構(gòu)建。
紅色旅游景區(qū)應積極與對外翻譯機構(gòu)、高校攜手合作,共同打造覆蓋面廣、傳播效率高的紅色旅游資源外宣雙語/多語數(shù)字平臺及多模態(tài)語料庫。外宣數(shù)字平臺和語料庫建成后,景區(qū)應定期開展實證研究,以問卷調(diào)查或訪談形式,了解游客反饋并即時改進,不斷完善數(shù)字服務。
譯者/翻譯公司應當聯(lián)合景區(qū),訪談或問卷調(diào)查外國學者、游客對于譯本的接受程度,反饋譯本可讀性、讀者的閱讀效果,還可通過對比研究目標語的旅游文本,總結(jié)適合中國紅色文化外譯的翻譯策略。為精準定位海外受眾的需求,對外翻譯機構(gòu)應事先了解受眾群體的特點與背景,基于其教育程度、興趣愛好、旅游目的之不同,制定不同翻譯方案,確保產(chǎn)出高質(zhì)量、可讀性強的外宣譯本。
目前以數(shù)字為技術(shù),使各種信息在數(shù)字化平臺上充分整合的媒介形態(tài)融合正在到來,國際外宣已經(jīng)跨入融媒體時代,報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)、手機、IPTV、社交媒體等很快將融合在同一媒介形態(tài)上[14]。這將為我國紅色旅游外宣數(shù)字化傳播工作的開展帶來模式轉(zhuǎn)變和技術(shù)助力。目前廣東省紅色旅游資源外宣仍處于數(shù)字化初級階段,紅色文化外宣工作任重道遠。[15]盡管面臨各種問題,但國際融合和紅色文化國際化已勢不可擋,我們應該迎難而上,積極推動外宣數(shù)字化工作,真正做好“中國故事、國際傳播”。