李小霞
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院 語言文化學(xué)院,長沙 410012)
中國文化是構(gòu)成世界文化的因子,中國歷史典籍是中國典籍的元素,是東西方文化交流與碰撞的媒介。作為一部史學(xué)巨著和中國歷史上第一部史傳類文學(xué),《史記》得到了西方漢學(xué)研究者的關(guān)注?!妒酚洝吩谟⒄Z世界的譯介與傳播歷史悠久,英譯《史記》最早出現(xiàn)于1894年,由英國漢學(xué)家赫伯特·艾倫和法國學(xué)者雷昂·羅斯奈合作翻譯。由此,《史記》在英語世界的翻譯拉開帷幕,眾多漢學(xué)家和翻譯家加入到《史記》英譯的行列,但他們大都是選擇零星的篇章進(jìn)行譯介。在中國和英語世界產(chǎn)生重大影響的《史記》譯家有伯頓·華茲生、楊憲益/戴乃迭和倪豪士翻譯團(tuán)隊。楊戴和華茲生的翻譯行為發(fā)生于上世紀(jì)五六十年代,倪豪士團(tuán)隊的全譯工程于上世紀(jì)80年代末90年代初正式啟動?!皶r代越特殊,人的行為也越特殊;政治對翻譯的干擾越大,譯者行為的差異和研究價值也越大”[1]282。目前學(xué)界對《史記》英譯的研究主要集中在譯作,較少關(guān)注譯者,更沒有人從譯者行為批評視角對《史記》譯者行為進(jìn)行系統(tǒng)研究。本文擬從譯者行為批評視角對楊憲益/戴乃迭、華茲生和倪豪士等人的翻譯行為進(jìn)行描寫研究,解讀同一歷史時期不同國家譯者和不同歷史時期同一國家譯者行為的差異性,探討導(dǎo)致譯者行為差異的原因,力求客觀描述并闡釋典籍譯者行為的復(fù)雜性和合理度。
譯者行為批評理論是我國學(xué)者在翻譯批評理論領(lǐng)域的一重舉。譯者是社會中的譯者,其翻譯行為一方面有語言性,另一方面又有社會性[1]2。譯者有自身的意識行為,譯文在某種程度上反映了譯者的行為蹤跡。譯者身上既有語言性,也有社會性。當(dāng)譯者行為表現(xiàn)為再現(xiàn)原文文本的意義時,譯者將其表達(dá)的意思用另一種語言呈現(xiàn)出來,這就體現(xiàn)出語言性;同時,考慮到譯文在目的語語境中的接受,譯者行為又表現(xiàn)為譯者對譯文進(jìn)行的各種調(diào)適,此時更凸顯其社會性。
如果語言性和社會性是譯者行為的兩個終端,那么譯者永遠(yuǎn)只能在這兩個終端內(nèi)部活動,超越語言性或社會性就不再是翻譯行為。譯者屬性體現(xiàn)在從語言性到社會性的動態(tài)變化中[1]66。為使譯文滿足特定讀者的閱讀期待,譯者可能會將一些內(nèi)容進(jìn)行加工,盡管在翻譯的學(xué)理上講這樣做并不“合法”,但這莫不是譯者社會性和客觀上行為社會化的反映[1]16。譯者的語言性翻譯行為是翻譯的基本層,體現(xiàn)了譯者作為語言人的行為。譯者的社會性翻譯行為是翻譯的高級層,譯者在語言人和社會人之間切換身份。在翻譯的高級層,譯者行為的差異性和復(fù)雜性更明顯,因為此時意志體譯者考慮的因素更繁雜,除了原文,還要考慮目的語社會的需求,根據(jù)需求借助譯文對原文進(jìn)行不同程度的調(diào)整,甚至對原文進(jìn)行改造,這都是譯者的常見行為。因此,復(fù)雜和存在差異的譯者行為可以在譯文中不同側(cè)面或角度得到體現(xiàn)。
翻譯批評理論的另一內(nèi)容以譯文評價為研究對象,即“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式?!扒笳妗笨梢岳斫鉃樽g者完全或部分表達(dá)原文意義的過程,而基于“求真”之上進(jìn)一步深入考慮務(wù)實性需求的翻譯行為被視為“務(wù)實”行為[1]2。不論是“求真”還是“務(wù)實”都是譯者的行為構(gòu)成要素。譯者追尋的理想狀況是在“求真”的基礎(chǔ)上實現(xiàn)“務(wù)實”效果,不過在實踐的過程中,可能性微乎其微。因為譯者行為受各種因素制約,且目的語社會的需求是譯者首要考慮的因素,譯文的可讀性、流暢性和自然性成為譯者關(guān)注的重點,此時譯者偏向“務(wù)實”,彰顯的是其社會性的一面。有時,譯者選擇尊重原文,將原文所處的異質(zhì)文化置于頭等位置,期望將獨特的異質(zhì)文化呈現(xiàn)給目的語讀者,譯出盡可能忠實于異質(zhì)文化的譯文成為譯者的追求,“求真”便成為譯者行為的標(biāo)桿,譯者的語言性得到彰顯。譯者對“求真”和“務(wù)實”的把握不僅受譯者自身因素制約,也受制于社會歷史語境。因此,在一定的社會歷史文化語境下,譯者行為的“求真”度和“務(wù)實”度呈現(xiàn)動態(tài)的變化,是一個完整的動態(tài)的連續(xù)統(tǒng)一體,互不可分。
1.宣傳中國經(jīng)典,構(gòu)建中國形象
《史記選》(SelectionsFromRecordsoftheHistorian)英譯本由楊憲益、戴乃迭二人共同翻譯,自出版以來享有較高的聲譽和認(rèn)可度。他們是中國第一次把《史記》介紹到英語世界的翻譯家。在翻譯過程中,楊戴夫婦夫唱婦隨,譜寫了一段翻譯佳話。上世紀(jì)40年代,戴乃迭跟隨楊憲益回到中國,50年代,他們收到外文出版社的邀約,著手將中國經(jīng)典翻譯成英文。譯者的翻譯行為總能折射出時代的印記,楊憲益、戴乃迭的翻譯行為也不例外。這一點從楊先生的話語中清晰可見:
在1952年的時候,劉尊棋是外文出版社的社長,在我們到達(dá)之后他表現(xiàn)得很歡迎,在打算詳細(xì)的對外國推廣中國文學(xué),首先是《詩經(jīng)》,之后列了一份目錄,有100多部中國古典文學(xué)著作,我認(rèn)為非常好……?!端蚊髌皆捫≌f》和《史記》是我覺得翻譯的最優(yōu)秀的兩部作品。[2]
上述話語表明,楊憲益和戴乃迭的翻譯行為與他們所處的時代有千絲萬縷的聯(lián)系,其翻譯軌跡刻上了鮮明的時代烙印,涂上了濃厚的政治色彩。他們的翻譯行為受命于外文出版社。外文出版社由國際新聞局演變而來,對外宣傳新聞報道和出版是其主要工作,是國家官方的專門外宣機(jī)構(gòu),是向西方世界系統(tǒng)介紹中國古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)起主體和組織實施機(jī)構(gòu)。“在國家專門外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起并資助外文出版社的運作機(jī)制下,中國文學(xué)外譯不可避免地帶有政治動機(jī),例如塑造新中國在國際上的良好形象,對外輸出中國革命的經(jīng)驗及其主流意識形態(tài)等”[3],最后達(dá)到政治宣傳和傳播主流意識形態(tài)的目的。20世紀(jì)50年代,西方世界對新中國缺乏了解,甚至存在誤解。國家需要借助外宣機(jī)構(gòu)向世界介紹中國,讓西方世界了解新中國,建立良好的國際形象,提高國際影響力。此時,最恰當(dāng)、最柔和的途徑便是通過國家外宣機(jī)構(gòu)對外傳播中國文化,通過文化交流提升新中國的知名度。歷史典籍是中華民族的精華,反映了中國社會歷史發(fā)展的方方面面,可以幫助西方世界的讀者認(rèn)識中國和了解中國。《史記》的英譯便在時代的需求下應(yīng)運而生。
2.注重“求真”,彰顯譯者語言性
作為意志體譯者的楊憲益和戴乃迭,他們的《史記選》翻譯行為發(fā)生在向世界介紹中國、樹立良好中國形象的特定時期。翻譯時,譯者首先滿足國家政治、文化和外交的需要,關(guān)注何種譯文能在目的語中最大程度地保留并再現(xiàn)中國歷史文化。國內(nèi)學(xué)者對楊戴譯本給予了較高評價:“楊憲益、戴乃迭《史記選》譯本的一個顯著特點是譯筆簡潔爽直,完美再現(xiàn)《史記》雄健剛毅的風(fēng)格?!盵4]對內(nèi),楊、戴二人要滿足國家的外宣需要,最大程度地忠實于原著,盡量將《史記》的形式、內(nèi)容、風(fēng)格和思想原汁原味地呈現(xiàn)給西方讀者;對外,他們肩負(fù)著傳播中國歷史文化的使命,希望譯文能夠被西方一般讀者接受,在英語世界樹立良好的新中國形象?;谧g者自身和時代背景,譯者將“異化”當(dāng)作首要策略,“歸化”其次,尊重原文文化,又盡量保持譯文的流暢和可讀性。例如,他們的節(jié)譯本保留了《史記》的紀(jì)傳體體例,忠實于原文風(fēng)格,同時也有對文字段落重新進(jìn)行邏輯整合,甚至改變原文的段落劃分,以符合英語的行文習(xí)慣。比如,楊憲益將《史記·李將軍列傳》由原來的19個段落重新調(diào)整為61個段落,可見譯者對原文的行文進(jìn)行了邏輯重組,目的是在忠實原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上保證譯文的可讀性與敘事的流暢性。楊憲益中文功底深厚,對《史記》原文的解讀準(zhǔn)確到位,戴乃迭的母語是英語,他們在進(jìn)行翻譯的過程中發(fā)揮各自優(yōu)勢,揮灑自如,譯文既能精確傳遞原文的意義和思想,又能保證語言精致、流暢、傳神。在“求真-務(wù)實連續(xù)統(tǒng)評價模式”下,楊戴的《史記》翻譯行為注重“求真”,彰顯了譯者的語言人屬性。
1.借譯《史記》之名,行文化利用之實
華茲生被認(rèn)為是英語世界研究并翻譯《史記》的第一人。華茲生的一生與《史記》有著不解之緣,寫過的很多論文都和《史記》有直接聯(lián)系。他的《史記》選譯本語言流暢自然,是上述譯者的三個譯本中可讀性最強的譯本,曾一度受到美國研究者的高度贊譽,在美國甚至全世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。二戰(zhàn)之后,美國和蘇聯(lián)形成了對抗的局面。美國建國歷史短,欠缺豐厚的歷史文化底蘊,在世界上的文化地位和文化影響力不突出,這在一定程度上影響了美國的國家形象。為了能在短時間內(nèi)提升其文化地位,美國政府欲在世界上推行以美國為主導(dǎo)的對外文化戰(zhàn)略,企圖把自己的主流意識形態(tài)和思想觀念強加于他國。同時決定攫取中國等歷史文化悠久的第三世界國家的文學(xué)歷史,為己所用?!霸诋?dāng)時的美國,這樣對待外國文化的態(tài)度形成了一種單一文化,只愿意容納符合美國期望的外國事物”[5]126。以流暢、自然為主的“歸化”策略在當(dāng)時占了主導(dǎo)地位。“這種主流翻譯政策在美國英譯中國經(jīng)典的過程中尤為明顯”[5]126。那時候,中美關(guān)系緊張,美國意圖譯介中國傳統(tǒng)文化,以此來豐富本國文化,于是提出“用民主的觀點重新闡釋中國的傳統(tǒng)文化”[6]。一方面,作為具有五千年歷史的中國對美國有巨大的吸引力,在文化上是美國可以攫取和利用的對象;另一方面,政治、經(jīng)濟(jì)和軍事上如此強大的美國不愿意照搬中國的傳統(tǒng)經(jīng)典,而是要進(jìn)行過濾,利用美國的意識形態(tài)和價值觀念對中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行改造,改造成符合美國主流意識形態(tài)的模式。在這種背景下,美國政府和各大基金會資助了東方經(jīng)典翻譯工程項目,其中對中國經(jīng)典的翻譯就包含《史記》。所以,華茲生翻譯《史記》是為美國國家文化戰(zhàn)略服務(wù)的,實質(zhì)上是一種文化利用,而非文化認(rèn)同。
2.追求“務(wù)實”至上,彰顯譯者社會性
譯者行為具有復(fù)雜性和差異性,因為譯者可以同時扮演多個角色。譯者的“社會人”角色和翻譯行為的社會屬性在特定歷史語境中表現(xiàn)尤為突出。一旦譯者的“社會人”得到凸顯,譯者就會根據(jù)相應(yīng)的個人需求和社會需求調(diào)整翻譯行為,例如翻譯選材、翻譯策略選擇、讀者定位等一系列復(fù)雜的翻譯決策。作為意志體譯者,華茲生翻譯行為中“社會人”角色發(fā)揮得淋漓盡致,并在譯本里留下了明顯的痕跡。
主觀上,華茲生有翻譯《史記》的強烈愿望,這種愿望在他寫作博士論文期間就已經(jīng)萌發(fā)??陀^上,恰逢美國對外文化戰(zhàn)略調(diào)整,欲通過譯介第三世界的文化資源提升美國的文化地位,東方經(jīng)典翻譯工程項目由此誕生。華茲生在時任哥倫比亞大學(xué)東亞語言與文化系教授狄百瑞(William Theodore de Bary)的建議下成功申請了該項目中的《史記》翻譯,并按照自己的意愿操縱了整個翻譯過程。在翻譯選材上,華茲生主要選取了《史記》中文學(xué)性和故事性較強的部分。在篇章編排方面,完全顛覆了《史記》原有的紀(jì)傳體體例和敘事方式,按照西方讀者所熟知的西方小說敘事模式重新編排了《史記》的主要故事情節(jié),讓西方讀者閱讀《史記》時仿佛是在閱讀一本故事情節(jié)跌宕起伏的歷史小說[7]。就翻譯的方法而言,他不主張給譯文加注釋。關(guān)于選材和翻譯策略,華茲生晚年曾有過論述:
對于《史記》而言,我的絕大部分興趣在很大程度上是文學(xué)上的,我覺得我翻譯的《史記》已經(jīng)翻譯出了很大程度的文學(xué)作用和影響。……我打算盡量利用最大的空間來壓縮一部分導(dǎo)言和評論,并最大限度地去翻譯司馬遷自己說過的話。[8]
由此可見,華茲生的翻譯行為是其個人意志的體現(xiàn),他欣賞《史記》的文學(xué)價值和美學(xué)價值勝過其史學(xué)價值。為了再現(xiàn)《史記》的文學(xué)特質(zhì),向英語世界的讀者呈現(xiàn)一部故事情節(jié)跌宕起伏的歷史小說,流暢性和可讀性成為華茲生關(guān)注的焦點。這樣做使得閱讀障礙最小化,向目的語讀者靠攏的行為凸顯其《史記》翻譯行為的社會屬性,但客觀上遠(yuǎn)離了原作,在一定程度上忽略了譯者的“語言人”角色和譯者的語言屬性?;凇扒笳?務(wù)實”模式,華茲生的翻譯是為了滿足美國社會特定時期的文化需求,一切過程都圍繞“務(wù)實”至上,把譯者的社會人角色體現(xiàn)得淋漓盡致。
1.秉承求同存異,走向文化認(rèn)同
20世紀(jì)八九十年代,蘇聯(lián)解體,中美關(guān)系不再如五六十年代那般緊張,世界文化格局也在悄然變化,以“西方為中心”的單一文化格局逐漸向文化多元化和多樣性轉(zhuǎn)變。2001年,聯(lián)合國教科文組織重申應(yīng)尊重人類文化多樣性?!叭魏挝拿鞫际菤v史的產(chǎn)物,是特定傳統(tǒng)、地域、生存條件下的具體形態(tài),都有內(nèi)外理據(jù),特定的價值體系。沒有一種文明可以宣稱比其他文明更為優(yōu)越,也沒有理由以主流文明自居,歧視、否定甚至取代其他文明”[9]。越來越寬松的國際環(huán)境使世界上不同文化和不同價值體系有可能實現(xiàn)平等交流。美國改變對華文化政策,一改五六十年代“居高臨下”的文化姿態(tài),而以一種更加包容和更加開放的態(tài)度對待包括中國在內(nèi)的第三世界國家的文化。狄百瑞等學(xué)者不再強調(diào)用美國的主流意識形態(tài)和價值觀改造中國傳統(tǒng)經(jīng)典,而將了解并尊重中國傳統(tǒng)經(jīng)典視為理解近現(xiàn)代中國的一個必然階段[10]。狄百瑞態(tài)度的轉(zhuǎn)變反映了美國政府對華文化戰(zhàn)略的改變,這在宏觀上影響譯者的翻譯行為。
倪豪士是美國著名的《史記》研究專家,自20世紀(jì)80年代至今,一直活躍在世界漢學(xué)界。倪豪士曾多次來中國進(jìn)行《史記》研究及翻譯的交流。他認(rèn)為華茲生的《史記》英譯本堪稱完美,驚艷于他翻譯的功底并感嘆華譯本的文學(xué)特質(zhì)。然而,英語世界一直不曾有《史記》全譯本,更何況之前的譯本都未能詮釋《史記》的史學(xué)價值。因此,倪豪士萌生了全譯《史記》的想法,并著重關(guān)注《史記》的史學(xué)價值和研究價值。于是,倪豪士組建了自己的翻譯團(tuán)隊,開始《史記》全譯工作,得到了太平洋文化基金會、美國威斯康星大學(xué)研究生院研究委員會、中美學(xué)術(shù)交流委員會等機(jī)構(gòu)的幫助。至今,這一偉大的《史記》全譯工程仍在進(jìn)行。倪豪士渴望英語世界的讀者能認(rèn)識并研究《史記》的史學(xué)價值,而不是僅僅將其界定為文學(xué)作品。“譯出一種忠實的、具有詳細(xì)注解的盡可能可讀的、前后連貫的《史記》全譯本”[11],是倪豪士翻譯團(tuán)隊追求的目標(biāo)。倪豪士的翻譯行為反映了他對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同和尊重,希望將《史記》原汁原味地呈現(xiàn)給英語世界讀者。
2.兼顧“求真”與“務(wù)實”,體現(xiàn)譯者語言性與社會性的統(tǒng)一
關(guān)于《史記》的翻譯定位,倪豪士曾在一篇專訪中這樣說:
華茲生的翻譯沒有腳注,沒有評述,只是翻譯,和我們的譯本大為不同。華茲生的譯本很重要,至今仍然有很多讀者閱讀,但他的譯本對學(xué)者們來說不太有用?!谑俏覀兲峁W(xué)者們需要的英語譯本。精確性、確切性首先是我們要考慮的問題,它是第一位的,優(yōu)雅、可讀是第二位的。華茲生翻譯出一種流行的優(yōu)秀譯作,而我們的翻譯目標(biāo)是提供一種精確的學(xué)術(shù)性譯本。一般而言,西方學(xué)者總是產(chǎn)出兩種翻譯,第一種是想要達(dá)到一般閱讀人的要求的翻譯不會有很詳盡的注解并且十分通俗易懂,而另一種是為了學(xué)者的翻譯,這種翻譯對文本與上下文都給予廣泛而詳盡的注釋。[12]
倪豪士團(tuán)隊將讀者主要定位在專家學(xué)者型。他們譯介《史記》的目的是為英語世界讀者提供一種精確的學(xué)術(shù)性譯本。倪豪士等人努力還原《史記》本來面貌,讓西方世界的讀者更加精確地了解中國歷史,突出表現(xiàn)其史學(xué)價值。他們在翻譯過程中,得到過中外史學(xué)專家的指導(dǎo),倪豪士多次到德國、法國、中國參加《史記》方面的研討會和學(xué)術(shù)交流會。倪豪士譯本最顯著的特色莫過于譯本里飽含豐富的副文本信息,這些副文本信息可以幫助讀者更真切、更深入地融入彼時的文化語境,帶他們穿越到司馬遷《史記》中描寫的彼時代,補充豐富的漢語歷史文化知識。與華茲生不同,倪豪士翻譯團(tuán)隊以尊重原文、尊重異域文化為己任,渴望目的語文化的讀者認(rèn)識并深度理解源語文化。倪豪士等人的《史記》翻譯行為表明他們更注重《史記》的史學(xué)研究價值,譯者的“語言性”得到了較好的體現(xiàn)。在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下,譯者兼顧“求真”與“務(wù)實”,體現(xiàn)了譯者“語言人”與“社會人”角色的有機(jī)統(tǒng)一。
翻譯行為是一項復(fù)雜的社會行為。譯者行為受諸多因素的影響,如譯者身份角色、譯者屬性、譯者行為發(fā)生的宏觀環(huán)境。反之,不同的譯者行為折射出了譯者的意志性、譯者角色和譯者屬性。在“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式下,若譯者傾向“求真”,則彰顯其語言性,若偏離“求真”、傾向“務(wù)實”,則彰顯其社會性。譯者行為批評理論為客觀公正地解讀楊憲益/戴乃迭、華茲生和倪豪士團(tuán)隊的英譯《史記》行為提供了有力的理論支撐。楊憲益、戴乃迭意在弘揚中國傳統(tǒng)經(jīng)典,構(gòu)建良好的國家形象,突出了“求真”的譯者行為,彰顯了譯者的語言性;華茲生借譯《史記》之名,行文化利用之實,是一種追求“務(wù)實”為上的行為,彰顯了譯者的社會性;倪豪士團(tuán)隊秉承求同存異、走向文化認(rèn)同的原則,兼顧“求真”與“務(wù)實”的行為,彰顯了譯者語言性與社會性的有機(jī)統(tǒng)一。他們的翻譯行為都是時代的產(chǎn)物,同時也都滿足了彼時代的需要,并產(chǎn)生了積極的效果和影響。