朱 越 ,王小瓊
(合肥學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
2014年,人民日報(bào)創(chuàng)建人民網(wǎng)德文版,面向德語國家網(wǎng)民,翻譯有關(guān)中國時政、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的新聞。2016年,黨中央提出“支持央媒走出去”戰(zhàn)略,為新聞外宣注入新的動力。在新聞外宣工作中,時政新聞涉及國際、中國政治生活中的重要事件,涵蓋豐富的時政信息。詞匯作為翻譯的基本單位,梳理時政新聞中的特色詞匯、規(guī)劃翻譯策略,是譯前準(zhǔn)備的第一步。時政新聞報(bào)道國家政治生活中新近或正在發(fā)生的事實(shí)[1],人民網(wǎng)德文版時政新聞取材人民網(wǎng),選取德語國家密切關(guān)注的國際大事、中國事件、領(lǐng)導(dǎo)人互訪等新聞向德語國家傳播。在時政新聞報(bào)道的漢德翻譯中,第一步是解決詞匯問題,詞匯翻譯關(guān)系時政新聞的語言表達(dá),影響時政新聞在海外的接受度。特別是隱喻詞語、四字結(jié)構(gòu)詞語、高語境詞,具有時代性、政治性、富含文化信息等特征,為翻譯工作帶來諸多挑戰(zhàn)。
德國翻譯學(xué)家?guī)焖姑栐凇独斫馀c翻譯》一書中指出,語言環(huán)境讓詞匯煥發(fā)生機(jī)[2]。時政新聞詞匯植根時政新聞這一語言環(huán)境,與時俱進(jìn),時代性強(qiáng)。例如,2020年6 月7 日,中國國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,相關(guān)報(bào)道中的“阻擊戰(zhàn)”“保衛(wèi)戰(zhàn)”“人民戰(zhàn)爭”等詞語,在新時期被賦予了新意義。時政新聞詞匯及其翻譯關(guān)乎中國的國家形象,時政新聞詞語同時也富含文化信息,例如,“各國應(yīng)為人類發(fā)展計(jì)、為子孫后代謀”“共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體”,展現(xiàn)了中國主張。
在2018年中國國家形象海外調(diào)查中,海外受訪者被問及平時不太接觸中國媒體的原因,19%的人表示新聞翻譯的語言表達(dá)不地道[3]。從調(diào)查結(jié)果來看,譯者的語言表達(dá)是中國媒體在海外傳播的影響因素。在翻譯過程中,譯者首先要處理詞匯問題,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響新聞在海外的接受度。周領(lǐng)順在《譯者行為批評: 路徑探索》中探究時政新聞編譯;吳昊龍從功能翻譯理論探討漢語新聞德譯過程中的問題及處理[4]; 張瑞玲、陳正華對中國日報(bào)新聞熱點(diǎn)詞匯的翻譯方法進(jìn)行了梳理研究[5]; 關(guān)熔珍、羅薇薇圍繞如何更好地彰顯中國文化特色和文化尊嚴(yán),探究時政熱詞英譯策略[6]。然而,有關(guān)中文特色詞匯如何譯入德語的研究不多,這其中,李維和錢葉萍論證了中國特色詞匯德語翻譯的必要性和可行性[7]; 董琦舉例說明翻譯策略的應(yīng)用,對比英譯策略和德譯策略的不同之處[8]。然而,結(jié)合時政新聞?wù)Z境梳理出漢語特色詞匯的相關(guān)研究尚顯空缺,針對不同類別的特色詞匯缺乏比較明晰的、可供運(yùn)用的翻譯策略。新聞?wù)Z料不斷更新,特色詞匯也與時俱進(jìn)、層出不窮。梳理出隱喻詞語、四字結(jié)構(gòu)短語、高語境詞等特色詞匯,結(jié)合實(shí)例論證歸納其翻譯策略,為翻譯教學(xué)提供一定的啟示,對提高外宣新聞在海外的接受度有一定的參考價值。
無論哪國語言,時政新聞詞匯皆具有時代性、政治性、文化性的特征,同一性構(gòu)成了翻譯的可能性。翻譯的第一步就是解決詞的問題,兩種語言間一對一的對應(yīng)關(guān)系很少[9],在兩種語言詞義間的對等關(guān)系上,科勒在《翻譯學(xué)導(dǎo)論》中劃分為五種情況,即一對一、一對多、多對一、一對無、一對部分[10]??偠灾?,在語際轉(zhuǎn)換中,當(dāng)源語語篇的翻譯單元不能通過一對一的譯語譯碼重現(xiàn),詞匯、語法、修辭功能發(fā)生改變時,則構(gòu)成了翻譯的難點(diǎn)。
德國翻譯學(xué)家高利希探究由語言差異、交際場景轉(zhuǎn)換及文化差異帶來的翻譯難點(diǎn)[11]69-75。筆者從三個維度出發(fā),認(rèn)為有三類特色詞語為翻譯帶來挑戰(zhàn),即隱喻詞語、四字結(jié)構(gòu)詞語和高語境詞。第一個翻譯難點(diǎn)即兩種語言之間特有的翻譯問題,源自語言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的差異,語言之間字面上保持對應(yīng),實(shí)際上內(nèi)涵意義不對應(yīng)的詞語問題常常存在,例如:若把報(bào)道脫貧攻堅(jiān)相關(guān)內(nèi)容中的“摘帽”一詞譯作“den Hut wegnehmen”(脫去帽子),則忽視了隱喻這一修辭手段。諸如此類的還有“米袋子”“菜籃子”“飯碗”“錢用在刀刃上”等詞語,如何讓隱喻詞語的翻譯通俗易懂,同時也不失源文特色,這就增加了翻譯的難度。第二個難點(diǎn)即由于交際場景轉(zhuǎn)換帶來的翻譯困難。在漢語中,中國作者喜好大量使用四字結(jié)構(gòu)詞語或排比、重復(fù)等修辭手段。而德國人認(rèn)為,重復(fù)、排比,不斷復(fù)現(xiàn)同樣的語篇成分使篇章單調(diào)乏味。因此,提高譯語語篇在德語國家的接受度,也是譯者面對的挑戰(zhàn)。第三個翻譯難點(diǎn)即兩種文化之間特有的翻譯困難,漢語新聞報(bào)道敘述方式較為含蓄,譯者同時介入兩種文化,遣詞造句也具有挑戰(zhàn)性。
隱喻是一種常見的寫作手法,將具有相同特點(diǎn)的不同事物通過隱喻串聯(lián)起來,使得表達(dá)更加形象豐富[12]。新現(xiàn)象和新事物催生新的隱喻詞語,新冠肺炎疫情爆發(fā)以來,有關(guān)抗擊新冠肺炎疫情的新聞報(bào)道層出不窮,“阻擊戰(zhàn)”形象描繪了疫情防控任務(wù)之艱巨,意在動員激勵中國人民;“人類衛(wèi)生健康共同體”由“人類命運(yùn)共同體”衍生而來,體現(xiàn)了中國領(lǐng)導(dǎo)人的大局意識,高度重視疫情防控工作; “風(fēng)雨同舟、守望相助”贊揚(yáng)了中國人民在疫情防控期間的團(tuán)結(jié)一致。近年來被多次提及的“米袋子”省長負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長負(fù)責(zé)制的側(cè)重點(diǎn)也有所轉(zhuǎn)移,之前代表的是食品短缺,現(xiàn)在國家更多地關(guān)注于物價穩(wěn)定。
源語和譯語并非同時兼?zhèn)潆[喻這一修辭手段,故而部分隱喻詞語在德語中表現(xiàn)為詞義空缺,即科勒提出的“一對無”的情況。例如,“摘帽”一詞常見于中文表述,常見的搭配為摘帽指標(biāo)、摘帽標(biāo)準(zhǔn)、摘帽程序等,意味著脫貧成功,脫貧攻堅(jiān)顯現(xiàn)成效。這種隱喻在德文語境里并不存在,“摘帽”一詞會讓德國人聯(lián)想到社交場合的脫帽禮,這樣的理解很難把握該隱喻背后的內(nèi)涵。
漢語四字詞組的運(yùn)用讓語句表達(dá)言簡意賅、形式整齊劃一[13]。在《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書中,“應(yīng)收盡收、應(yīng)治盡治、應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”為ABCB 結(jié)構(gòu)的疊詞詞語,“收、治、檢、隔”等四個一連串的動詞精準(zhǔn)概括了中國的防疫措施。在報(bào)道海南自由貿(mào)易港建設(shè)的時代背景的新聞中,“久久為功”為AABC 結(jié)構(gòu)的疊詞詞語,凸顯我國的長遠(yuǎn)打算,堅(jiān)定海南自貿(mào)港建設(shè)。與德語不同的是,漢語具有意合性,在語素組合成詞時,較少地受到語法的約束,故而譯入德語中,翻譯需要完善德語譯文中的語法框架。
霍爾認(rèn)為,文化是處于高低語境兩端的一個連續(xù)體,高語境文化的人在交際時偏向間接的交流方式,絕大部分信息受制于交際的情景和環(huán)境,語言所負(fù)載的清晰的信息相對較少。低語境文化的人在交際中將語言賦予大量清晰的信息,偏向直接的交流方式。譯者在漢德翻譯時,是一個從高語境向低語境轉(zhuǎn)換的過程[14]。比如:中國外長王毅于2020年7月9 日的中美智庫媒體視頻論壇的致辭中,呼吁“中美雙方不另起爐灶,更不強(qiáng)行脫鉤”表達(dá)了中方對雙方合作的理解,“不同制度及文明和平共處之道”體現(xiàn)了中國人崇尚和諧的理念。在譯文中,譯者的任務(wù)是挖掘源文中的信息,并傳遞出來。
在運(yùn)用翻譯策略前,譯者首先應(yīng)該明確譯文的翻譯目的,翻譯目的會影響段落、句子和詞匯的翻譯。在有關(guān)國際事件、國內(nèi)事件、中德關(guān)系、中歐關(guān)系的報(bào)道中,信息內(nèi)容的傳遞為第一要務(wù)。在有關(guān)表明中國主張、中國態(tài)度的新聞及評論中,翻譯關(guān)乎國家形象的塑造,旨在明確態(tài)度,讓國外受眾更好地聽到中國聲音。
直譯指翻譯時盡量保持源文的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、語言手段等,同時要求語言流暢易懂[15]。意譯區(qū)別于直譯,指譯者更側(cè)重譯出讀起來自然的目標(biāo)文本,而不是完整保留源文措辭[16]。古往今來,學(xué)者從直譯與意譯的角度探討佛經(jīng)、圣經(jīng)等諸多典籍的外譯。就時政新聞詞匯而言,直譯與意譯的綜合使用對于隱喻詞語的處理有頗多啟示。借用翻譯學(xué)者庫斯茅爾的話,翻譯同時參加源語文化和譯語文化,且時政新聞翻譯面向德語國家,為了照顧受眾的接受能力和閱讀興趣,譯者有時需要采取意譯法,尋找源語與譯語同時兼?zhèn)涞碾[喻。例如:
例1:中華兒女風(fēng)雨同舟、守望相助
譯文: Alle Chinesen gingen gemeinsam durch dick und dünn,halfen einander
例2:貧困縣全部摘帽
譯文:alle armen Kreise dieses Etikett abstreifen例3:“米袋子”省長負(fù)責(zé)制
譯文: der Provinzgouverneur tr gt die Verantwortung für die“Reiss cke”,also für die Getreideversorgung
以上實(shí)例均出自2020年政府工作報(bào)告,若拘泥于原文,直接取漢語的形象譯入德語則不夠貼切。例1 中的“風(fēng)雨同舟、守望相助”為并列短語,在德語中有一個對應(yīng)的熟語:durch dick und dünn gehen,原義為陪同某人穿過一片樹木茂盛的區(qū)域,引申義指同甘共苦,運(yùn)用意譯法再現(xiàn)了源文語境中的隱喻內(nèi)涵。例2 中的“摘帽”這樣的漢語詞沒有對應(yīng)的德語詞,為了便于讀者理解,將其意譯為“所有貧困縣撕掉貧困標(biāo)簽”,既清楚又形象?!懊状印笔¢L負(fù)責(zé)制是國家為保障國家糧食安全出臺的一項(xiàng)制度。在漢語這一高語境文化里,一些不言而喻的成分被省略,但譯入德語時不能省略。譯者對“米袋子”有必要做進(jìn)一步闡釋,即糧食供應(yīng)。
例4:疫情防控阻擊戰(zhàn)
譯文:einen Krieg zur Vorbeugung und Bek mpfung der Epidemie
例5:人類衛(wèi)生健康共同體
譯文:eine Gemeinschaft für Gesundheit der Menschheit
例4 中直接將漢語的“戰(zhàn)爭”一詞譯為Krieg,體現(xiàn)了疫情防控任務(wù)的艱巨性,此處加上介賓短語進(jìn)行修飾,解釋說明戰(zhàn)役有關(guān)疫情防控阻擊,譯法更為生動。例5 中的“衛(wèi)生健康”為聯(lián)合詞組,兩個詞語的意義相近,故而譯為: Gesundheit。譯者在上述的詞語翻譯中,運(yùn)用直譯法忠實(shí)再現(xiàn)具有中國特色的信息,傳遞中國理念。
譯者需要考慮交際場景的切換,漢語中高度凝練的四字詞組有些以疊詞詞語呈現(xiàn),在漢語中可以作為強(qiáng)調(diào)的手段,而德語國家讀者覺得陌生、單調(diào),譯者可隱含部分字詞。除了疊詞詞語之外,還有一些獨(dú)立使用的四字詞語,由于詞義高度凝練,則需要擴(kuò)展意義[17]。
漢德翻譯家高利希在其著作《筆譯與口譯教學(xué)法手冊》中指出,由于源文和譯文表達(dá)習(xí)慣的差異,譯者可擴(kuò)展或壓縮源文中的一些內(nèi)容[11]93-95。中國翻譯家黃忠廉將這種翻譯策略定義為增譯法與減譯法。由此可見,德國、中國翻譯學(xué)者均提倡適度地增刪信息。詳見以下實(shí)例:
例6:應(yīng)收盡收、應(yīng)治盡治、應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔
譯文: alle sollen am m glichsten aufgenommen,behandelt,getestet und isoliert werden
例7:降準(zhǔn)降息
譯文: Instrumente wie die Senkung der Mindestreserves tze und Zinss tze
例8:敢于斗爭、敢于負(fù)責(zé)
譯文:der Kampfgeist und Verantwortungsbewusstsein
例6、例7 展現(xiàn)了ABCB 結(jié)構(gòu)的疊詞詞語,原文里反復(fù)出現(xiàn)的動詞起到增強(qiáng)氣勢的作用。在例6中,譯者避免在短短的譯文中出現(xiàn)重復(fù)的語言現(xiàn)象,故而把中國的防疫措施凝煉為一句口號,體現(xiàn)“收、治、檢、隔”等四大行動,且補(bǔ)充了該短語中缺失的主語。
在例7 中,央行在疫情時期推出的舉措也反映了國家對民生問題的關(guān)切,“降”是重復(fù)的動詞,在譯文中化為動名詞詞組,并擴(kuò)展顯化“準(zhǔn)”和“息”的定義,讓讀者了解指的是銀行存款準(zhǔn)備金率和基準(zhǔn)利率,清楚中國政策。例8 展現(xiàn)了排比形式的四字詞語,按照字面意思的翻譯會增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),故而在翻譯時,譯者進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,將“敢于斗爭”凝練為“斗志”,“敢于負(fù)責(zé)”凝練為“責(zé)任心”。漢語中的動詞詞組轉(zhuǎn)換為德語語篇中的動名詞結(jié)構(gòu),符合德語國家讀者的閱讀習(xí)慣。
翻譯學(xué)家?guī)焖姑栔赋?,相比英、德兩國之間,中國與德國的文化重合處較少。在漢語這一高語境文化中,有許多內(nèi)斂、含蓄的詞語,德語受眾通過表面文字很難體會其蘊(yùn)含的信息??绿狗治稣Z言轉(zhuǎn)換,并指出譯者在將高語境語言譯入低語境語言時,應(yīng)尋求信息、突出信息[18]。在翻譯實(shí)踐中,解釋性翻譯倡導(dǎo)為了實(shí)現(xiàn)譯文的功能和目的,在譯語語篇之中給予某些輔助理解的“解釋”[19]。詳見實(shí)例:
例9:中美雙方不另起爐灶,更不強(qiáng)行脫鉤
譯文: Die Entwicklung der bilateralen Beziehungen betreffe nicht nur die Interessen des chinesischen und amerikanischen Volkes,sondern sei auch für die Zukunft der Welt und der Menschheit von gro er Bedeutung
例10:不同制度及文明和平共處之道
譯文: Wir hoffen,dass die USA ein objektiveres und umsichtigeres Verst ndnis von China aufbauen und eine rationalere und pragmatischere China-Politik formulieren k nnen
例11:隱瞞沒有出路,“甩鍋”不是前途
譯文: Was verstecken die Vereinigten Staaten noch? Wie viele weitere Menschenleben werden verloren gehen,wenn die Regierung nicht angemessen auf das Coronavirus reagiert?
例9 體現(xiàn)中方對于中美關(guān)系的正確態(tài)度,考慮到了中美雙邊關(guān)系不僅影響兩國人民,而且對于世界和人類有重大意義。譯者有必要闡述這些信息,讓讀者充分感受到中國的大局意識。例10 中有關(guān)“和平共處之道”是基于中美關(guān)系緊張的事實(shí),德國讀者在了解狀況后,譯者補(bǔ)充闡明中方立場,即希望美國加深對中國的理解,減少誤解,對華政策有必要進(jìn)一步理性化。例11 出自新聞評論,評論員立足美國政府疫情期間不作為的新聞事實(shí),在譯文中,譯者運(yùn)用反問句,增強(qiáng)語氣,“如果美國政府應(yīng)對疫情不及時行動,還會有多少人喪生”,激發(fā)思考,展現(xiàn)以人為本、生命至上的堅(jiān)定立場。
應(yīng)對三類特色詞匯,思考、歸納其相應(yīng)的翻譯策略,為翻譯實(shí)踐帶來一定的參考和啟示。然而,三類特色詞匯僅僅是翻譯困難中的冰山一角,而翻譯策略也并非局限于上述幾類。當(dāng)代德國功能學(xué)派代表人物荷尼西把譯者的工作比作西西弗斯推石頭,往復(fù)循環(huán),從譯文的目的出發(fā),把握源語詞匯、語句的特色,再擬寫出合適的譯文。在新聞外宣工作中,除了毅力,譯者也需要有反思意識和責(zé)任意識,為提高譯文的接受度不斷努力。
新聞翻譯是一種跨文化交際活動,時政新聞詞語具有時代性、政治性和文化性。德國翻譯學(xué)家高利希為翻譯難點(diǎn)分析搭建理論框架,本研究發(fā)現(xiàn)譯者在語言、交際場景、文化方面遇到的三類特色詞匯富有挑戰(zhàn)性,即隱喻詞語、四字結(jié)構(gòu)詞語及高語境詞。實(shí)例解讀譯者在隱喻詞語中采取的兩種翻譯策略——直譯與意譯。在面對漢語交際場景下的四字詞語時,適時增刪信息。在高語境向低語境轉(zhuǎn)換時,譯者在必要時需要運(yùn)用解釋性翻譯策略。希望筆者對特色詞匯的解讀及翻譯策略的使用可以吸引更多翻譯工作者關(guān)注時政新聞詞語的外譯,優(yōu)化非通用語種的翻譯實(shí)踐工作。