魏 媛
(汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,汕頭 515078)
1979年,法國(guó)敘事學(xué)理論家熱拉爾·熱奈特出版《廣義文本之導(dǎo)論》(The Architext: An Introduction)一書(shū),首次提出“副文本”概念,即“在原文和讀者之間起協(xié)調(diào)作用的、用于呈現(xiàn)作品的所有言語(yǔ)和非言語(yǔ)材料”[1]。之后,他于1982年、1992年和1997推出系列論著,深化副文本理論體系,并逐漸對(duì)文學(xué)研究產(chǎn)生重要影響。近年來(lái),副文本研究由文學(xué)領(lǐng)域延伸至語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域及翻譯領(lǐng)域。這一理論引入我國(guó)后,國(guó)內(nèi)副文本研究也隨之迅速發(fā)展,并碩果屢出[2]。
在翻譯研究中,譯本的副文本是研究的重要資料來(lái)源,常成為重要的研究對(duì)象。副文本包括作者名、標(biāo)題、序跋、腳注、尾注、插圖、譯作介紹及評(píng)語(yǔ)等。這一部分通常介紹翻譯的主題和原文,討論翻譯的目的和方法,譯者的翻譯思維等。這些副文本針對(duì)某一具體信息內(nèi)容進(jìn)行闡釋,說(shuō)明譯者的譯作背景、譯者觀點(diǎn)與看法、譯作和原作的關(guān)系等,為讀者和翻譯研究者深入閱讀研究譯作提供了直接的資料來(lái)源[3]。
對(duì)于典籍翻譯研究來(lái)說(shuō),以《論語(yǔ)》英譯研究為例,國(guó)內(nèi)外研究已有很多,但大都集中于譯本研究、譯者研究、翻譯傳播研究和核心詞匯翻譯研究[4]。在翻譯傳播研究方面,雖然也有關(guān)注序跋等翻譯外部研究,但多為書(shū)評(píng),而且多集中在史學(xué)領(lǐng)域研究。另外,對(duì)于注釋部分的研究卻鮮有提及[5]。
副文本和正文本相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成譯本的完整意義。翻譯時(shí),由于源出語(yǔ)跟目標(biāo)語(yǔ)在思維模式、語(yǔ)言與文化等方面存在不對(duì)等的現(xiàn)象,翻譯中可能出現(xiàn)不可譯或文化缺失的情況,需要補(bǔ)充說(shuō)明。譯者通常采取副文本的方式,通過(guò)添加注釋、插圖等對(duì)其進(jìn)行闡釋,利用副文本的補(bǔ)充作用,把目標(biāo)語(yǔ)讀者置于源出語(yǔ)語(yǔ)境之下,提高讀者對(duì)譯本的認(rèn)知效果。
本文采取空間分類(lèi)方法把吳國(guó)珍《論語(yǔ)》英譯本的副文本分為譯文前的副文本和譯文后的副文本。譯文前的副文本包括序言、詞匯表、孔子生平介紹,譯文后的副文本包括古文注解、古文今譯、原文大意、歷史背景和作者評(píng)論。
吳國(guó)珍《論語(yǔ)》英譯本的序言有兩篇,均非本人撰寫(xiě)。第一篇序言由陳桐生書(shū)寫(xiě)。陳桐生是中國(guó)古代文學(xué)博士,主要研究先秦兩漢文學(xué)及儒家經(jīng)學(xué)。他的序言介紹了《論語(yǔ)》出書(shū)的時(shí)代背景,評(píng)價(jià)該書(shū)“融資料性、趣味性和知識(shí)性為一爐,亦精亦專(zhuān),亦信亦達(dá),亦雅亦俗,是一本不可多得的適合各種層次的中外讀者的譯本”。該序言為讀者了解譯本做了全面的引入。
第二篇序言由潘文國(guó)抒寫(xiě)。潘文國(guó)是國(guó)際著名的語(yǔ)言學(xué)家,在漢英對(duì)比研究、西方翻譯理論、哲學(xué)等領(lǐng)域均有重要影響。他用中英文兩種語(yǔ)言,為吳國(guó)珍寫(xiě)了十七頁(yè)的長(zhǎng)序。這篇序言討論了四個(gè)問(wèn)題,從四個(gè)方面向讀者介紹了吳國(guó)珍的《論語(yǔ)》英譯本:為誰(shuí)翻譯,讀者對(duì)象是誰(shuí);簡(jiǎn)注還是詳注;譯文的語(yǔ)言問(wèn)題;是否有新意[6]。吳國(guó)珍從外國(guó)讀者的需求出發(fā),采用學(xué)者型的翻譯方法,加上必要的英文注釋,使其譯本更容易為外國(guó)讀者所接受。
兩篇序言為讀者做了非常重要的指引。特別是潘文國(guó)的序言,肯定了該譯本的價(jià)值,為讀者梳理了該譯本的主要特點(diǎn),即以讀者為中心,語(yǔ)言通俗易懂,通篇添加詳注、注譯分開(kāi),注重細(xì)節(jié)的創(chuàng)新性等,為讀者閱讀全文明確了方向。
《論語(yǔ)》一書(shū)中,孔子的核心思想主要包括“禮”“仁”“君子”“忠”“孝”等,這些核心詞匯多次出現(xiàn),貫穿全書(shū)。比如,“仁”字在《論語(yǔ)》中一共出現(xiàn)了109次(不計(jì)篇章名)[7]。吳國(guó)珍整理列出了體現(xiàn)孔子思想的21條核心詞匯,并做出注解,內(nèi)容涉及時(shí)代背景、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及文化背景等三個(gè)方面,在其中的文化背景這個(gè)方面,吳國(guó)珍對(duì)古代男子的姓名、字、號(hào)做了詳細(xì)的介紹。文化核心詞是閱讀中國(guó)典籍必不可少的知識(shí),統(tǒng)一的核心詞匯翻譯,大大方便了讀者,使讀者可以通過(guò)了解關(guān)鍵詞語(yǔ)的內(nèi)涵而關(guān)注《論語(yǔ)》的核心思想,進(jìn)一步了解孔子及儒家文化。
《論語(yǔ)》收集了孔子的重要語(yǔ)錄,體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德理念和教育觀點(diǎn)等,是中國(guó)哲學(xué)的重要典籍,深刻地影響了許多國(guó)家的政治理念和人民的生活方式。然而,外國(guó)讀者對(duì)孔子知之甚少。許多外國(guó)人可能通過(guò)中國(guó)在世界各地設(shè)立的孔子學(xué)院知道孔子,但是孔子的生活經(jīng)歷、孔子思想的發(fā)展、以及他對(duì)中國(guó)文化的貢獻(xiàn),卻知者寥寥。假如讀者不了解孔子的生平,那閱讀理解《論語(yǔ)》就會(huì)有一定的難度。正因如此,吳國(guó)珍在譯文前用英文寫(xiě)了一篇孔子傳記,介紹了時(shí)代背景、文化習(xí)俗、地理知識(shí)、人物關(guān)系、思想理念等,為讀者讀懂《論語(yǔ)》進(jìn)行了必要的鋪墊[8]。比如,介紹中提到孔子46歲時(shí)帶領(lǐng)兒子孔鯉和弟子們到魯桓公太廟參觀的細(xì)節(jié):
孔子帶領(lǐng)孔鯉和學(xué)生們到魯桓公太廟參觀,見(jiàn)到一種傾斜易覆的奇特容器。孔子想借此機(jī)會(huì)訓(xùn)誡弟子們。他告知弟子們,這個(gè)容器叫宥坐之器,空著時(shí)會(huì)傾斜,裝了一半水就會(huì)正,裝滿(mǎn)水了就會(huì)翻倒。原是放在天子座旁,用來(lái)警戒自己的,“虛則欹,中則正,滿(mǎn)則覆”,即為人處世不能過(guò)于自滿(mǎn),要不偏不倚。
有了前面這個(gè)細(xì)節(jié)的鋪墊,對(duì)于正文《論語(yǔ)·雍也篇》中“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣”中出現(xiàn)的“中庸”,讀者馬上就能夠跟“虛則欹,中則正,滿(mǎn)則覆”對(duì)應(yīng)上。這篇簡(jiǎn)介不僅在幫助讀者讀懂《論語(yǔ)》、讀懂孔子方面具有鋪墊作用,而且在推廣儒家思想和中國(guó)文化方面更具重要意義。
《論語(yǔ)》是一部古代典籍,古漢語(yǔ)經(jīng)過(guò)兩千多年的發(fā)展變化,與現(xiàn)代漢語(yǔ)存在巨大的差別。現(xiàn)代語(yǔ)法與古代語(yǔ)法也大不相同,用現(xiàn)代語(yǔ)法去認(rèn)知古代文本,可能造成理解上的偏差。因此,從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),用英語(yǔ)對(duì)古漢語(yǔ)文本進(jìn)行注解就顯得非常必要。
吳國(guó)珍在譯文后注重對(duì)語(yǔ)法的解釋。比如,《論語(yǔ)·學(xué)而篇》中,子夏曰:“賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信,雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)矣?!弊g文之后,吳國(guó)珍對(duì)原文中的“子夏”“賢賢”“易色”“事”“致其身”“未學(xué)”等六處地方用英語(yǔ)進(jìn)行了解釋。其中,“賢賢”解釋為:“to value the virtuous people. The first ‘賢’ is a verb, meaning ‘to respect or to value’, the next‘賢’ is a noun, meaning ‘a(chǎn) virtuous person or conduct’”(“賢賢”意為看重賢明的人。第一個(gè)“賢”為動(dòng)詞,指尊重、崇尚;第二個(gè)“賢”為名詞,指有才德的人或行為)。如果沒(méi)有這個(gè)注解的話(huà),讀者單看譯文,就會(huì)覺(jué)得很費(fèi)解,明明是一樣的兩個(gè)字,怎么對(duì)應(yīng)的意義卻完全不同。注解中區(qū)分了兩個(gè)字的詞性,并給出了相關(guān)的詞義,幫助讀者掃清了疑惑,也增加了讀者對(duì)古漢語(yǔ)的了解。
吳國(guó)珍用英語(yǔ)概括出原文的大意,語(yǔ)言精練、簡(jiǎn)明扼要,方便讀者把握原文的行文思路、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及思想感情,進(jìn)而掌握原文的主旨,讀懂《論語(yǔ)》所蘊(yùn)含的哲理,使思想得到啟迪。
《論語(yǔ)》是記錄孔子和門(mén)人及其弟子言行的一部書(shū)。在簡(jiǎn)、帛作書(shū)的年代,書(shū)面語(yǔ)言都是比較簡(jiǎn)短的?!墩撜Z(yǔ)·陽(yáng)貨篇》第二十七章是其中比較長(zhǎng)的一篇,吳國(guó)珍在譯文后添加了主旨大意,“This verse reveals how Confucius and his disciple Zai Wo argue about the length of mourning for a dead parent”。用三言?xún)烧Z(yǔ),就向讀者傳遞了本章的大意,即孔子與弟子宰予討論為父母守喪的時(shí)間長(zhǎng)度問(wèn)題。讀者瞬間明白,并且馬上與前文“事父母能竭其力”,“有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎”,“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣”,“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮”聯(lián)系起來(lái)。這樣一來(lái),讀者就能全面地理解《論語(yǔ)》中“孝”這一核心概念:父母在世時(shí)要養(yǎng)之、敬之、知之、愛(ài)之;父母去世后要以禮葬之,三年無(wú)改于父之道。
孔子的思想可謂是整部《論語(yǔ)》的核心。然而,孔子的思想多以格言警句形式傳遞。這對(duì)于西方讀者而言,卻容易產(chǎn)生“語(yǔ)義真空”的現(xiàn)象,即記憶中沒(méi)有可以激活的圖式,因無(wú)法建立連貫的語(yǔ)篇而無(wú)法理解語(yǔ)篇的真正意義。注解幫助填補(bǔ)了“語(yǔ)義真空”,揭示多層文義內(nèi)涵,傳遞豐富的文化信息。例如,翻譯《論語(yǔ)·學(xué)而篇》之第九章“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣”時(shí),吳國(guó)珍在譯文之后,對(duì)儒家的“孝道”進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明:儒家所提倡的“孝”不僅指滿(mǎn)足父母在物質(zhì)方面的需求,更高層次的“孝”是使父母在精神層面得到滿(mǎn)足愉悅。孔子希望弟子們對(duì)父母要和顏悅色,要從心底里敬愛(ài)父母、真心實(shí)意地侍奉父母。有了這個(gè)背景補(bǔ)充,讀者才能對(duì)“孝”有完整的認(rèn)識(shí),才能領(lǐng)會(huì)“孝”理念下的孩子對(duì)父母的愛(ài)與責(zé)任,從而更好地理解原文,知道為什么要謹(jǐn)慎地對(duì)待父母的去世,追念久遠(yuǎn)的祖先。
在對(duì)原文的深層內(nèi)涵和文化背景進(jìn)行考證調(diào)查研究后,吳國(guó)珍也對(duì)原作的某些觀點(diǎn)做出評(píng)論,搭建與讀者溝通的平臺(tái),同時(shí)也使譯文更加豐滿(mǎn)。例如,《論語(yǔ)·八佾》第五章,子曰:“夷狄之有君,不如諸夏之亡也?!边@句話(huà)很容易被誤解為孔子看不起中原以外、漢族以外的其他民族。吳國(guó)珍在譯文之后附加信息加以說(shuō)明,這句話(huà)實(shí)際指的是夷狄之有君無(wú)禮樂(lè),不如諸夏有禮樂(lè)而無(wú)君,即沒(méi)有道德禮義的地方即使有君王,也不如有道德禮義的地方?jīng)]有君王。這個(gè)添加很關(guān)鍵,幫助讀者掃清了誤解,孔子并不是看不起中原之外的其他地區(qū),而是強(qiáng)調(diào)諸夏之華在于禮樂(lè)文化,道德禮義遠(yuǎn)比君王的存在重要??鬃哟搜允菫榱送怀龆Y樂(lè)的重要性。
文本的意義不僅僅取決于正文本,還取決于副文本等其他諸多因素。副文本不僅能幫助讀者對(duì)作品進(jìn)行導(dǎo)讀,還能折射出當(dāng)時(shí)的歷史文化背景,反映譯者的翻譯思路、翻譯方法等,對(duì)譯本的理解與研究起到重要的引導(dǎo)作用。序言使讀者提前認(rèn)識(shí)譯者,預(yù)先獲得對(duì)譯本的心理認(rèn)同和審美期待;歷史背景、文化信息等補(bǔ)充及古文注解,使讀者置身于更廣闊的文化與語(yǔ)言環(huán)境中,更好地理解正文本;在對(duì)原文的深層內(nèi)涵和文化背景進(jìn)行了考證調(diào)查研究后,譯者添加的評(píng)論,搭建了與讀者溝通的平臺(tái),同時(shí)也使譯文更加豐滿(mǎn)。副文本體現(xiàn)了譯者的翻譯方法及文化見(jiàn)解,是重要超文本資源[9]。因此,副文本作為譯者詮釋框架的重要內(nèi)容,應(yīng)與譯文本身受到同等的重視,成為翻譯研究的重要議題。
北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào)2021年10期