李 楠
(運(yùn)城職業(yè)技術(shù)大學(xué),運(yùn)城 044000)
國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展以及全球化進(jìn)程的不斷加快,使得國內(nèi)的英語語言教學(xué)工作對(duì)學(xué)生的綜合能力有了更高要求,特別在英語筆譯方面,需要進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯工作人員的綜合能力?;诖?探究英語筆譯中的增譯法與省譯法有著重要意義。
漢語與英語有著差異顯著的文化背景。在英語學(xué)習(xí)過程中,英語筆譯的難度最大,也最為煩瑣復(fù)雜,其主要原因在于,英語、漢語分屬兩大語系,在書寫、閱讀、發(fā)音等方面有著顯著差異。在應(yīng)用英語、漢語時(shí),有著不同的語言場景。比如,使用漢語進(jìn)行語言表達(dá)活動(dòng)時(shí),會(huì)涉及成語、諺語、歇后語,但在英語語言系統(tǒng)中,卻沒有有成語、諺語、歇后語。因此,若是翻譯工作者對(duì)于東西方文化具有系統(tǒng)、全面、深刻的了解,無論是英語翻譯漢語還是漢語翻譯英語,都可以通過對(duì)詞語、短句適當(dāng)進(jìn)行增減,提高英語筆譯的準(zhǔn)確性,更貼合原本意思,使閱讀者更為真實(shí)、直觀地感受到原文的含義。
英語、漢語在進(jìn)行語言表達(dá)活動(dòng)時(shí),會(huì)有不同的側(cè)重點(diǎn),這使得翻譯工作人員在進(jìn)行英漢翻譯活動(dòng)時(shí),首先需要明確語句的中心思想和重點(diǎn)表達(dá)內(nèi)容,根據(jù)語言使用場景、語言含義、語言使用慣例,對(duì)原文的主謂語進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、增減,進(jìn)而提升翻譯效果。英語、漢語兩個(gè)語種在具體的詞語表述方面存在一定的不同。一般情況下,相比于漢語,英語在運(yùn)用詞匯方面更加直接、簡單,絕大多數(shù)英語詞匯在不同的語言場景、語言環(huán)境下有著多種含義解釋。因此翻譯工作者在進(jìn)行英語筆譯時(shí),需要充分考慮當(dāng)下的語言環(huán)境、語言使用場景,反復(fù)推敲英語詞匯的實(shí)際含義,確保能夠?qū)⒃墓P者的真實(shí)思想、語義表述出來。
英語和漢語兩個(gè)語種在語法結(jié)構(gòu)上具有較大不同,主要體現(xiàn)在主動(dòng)使用、被動(dòng)使用兩方面。漢語在大部分的語言場景、語言使用環(huán)境當(dāng)中,會(huì)使用主動(dòng)表達(dá)模式,而在絕大多數(shù)的語言場景、語言環(huán)境之中,英語主要采取被動(dòng)表達(dá)方式。因此,翻譯工作人員在進(jìn)行英語筆譯活動(dòng)時(shí),需要意識(shí)到英語、漢語兩者在語言結(jié)構(gòu)上的差別,避免因表達(dá)方式的使用疏忽,改變?cè)淖髡叩谋疽?影響英譯漢、漢譯英工作的質(zhì)量。
對(duì)于絕大多數(shù)的翻譯工作人員而言,英語筆譯工作的核心目的是在充分尊重原文筆者的原本含義的前提下,更好地向外界傳遞出原文含義。在實(shí)際的翻譯活動(dòng)進(jìn)程中,翻譯工作人員要充分尊重原文筆者的意愿,合理地調(diào)整、增減譯文,不可將自身的主觀情緒、主觀思想隨意摻雜在筆譯工作當(dāng)中,確保英語筆譯工作能夠充分表達(dá)原文內(nèi)容,進(jìn)而提高譯文的準(zhǔn)確性、合理性、完整性。
對(duì)于大部分翻譯工作者而言,英語筆譯工作能夠幫助其更好地掌握英語詞匯。是否牢固地掌握了大量的英語詞匯并能將絕大部分英語詞匯熟練應(yīng)用,直接關(guān)系著翻譯工作人員的筆譯工作能力。英語詞匯的學(xué)習(xí)、掌握、應(yīng)用涉及英語語言學(xué)系統(tǒng)學(xué)習(xí)的各領(lǐng)域。在學(xué)習(xí)英語時(shí),若翻譯工作人員無法確定英語詞匯的具體含義,很可能無法準(zhǔn)確理解詞匯及所在語句的含義,甚至?xí)?dǎo)致翻譯工作人員對(duì)整篇文章的翻譯、理解產(chǎn)生嚴(yán)重偏差?;诖?翻譯工作人員在開展英語筆譯工作時(shí),在遇到專業(yè)性英語術(shù)語時(shí),可以借助增譯法提高自身對(duì)專業(yè)術(shù)語的理解,更好地掌握專業(yè)術(shù)語的外延與內(nèi)涵。與此同時(shí),增譯法還能夠幫助翻譯工作人員在理解詞匯時(shí)營造適當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境、語言使用場景,進(jìn)而加深翻譯工作人員對(duì)相關(guān)詞匯的理解程度、記憶力,使其進(jìn)一步了解詞匯內(nèi)涵。
翻譯工作人員在開展英語筆譯活動(dòng)時(shí),由于兩種語言體系具有不同的使用習(xí)慣,在翻譯工作中需要對(duì)原文詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆纸狻⒄{(diào)整。因此,翻譯工作人員需要在確保英語原文意思表達(dá)不變的基礎(chǔ)上,在譯文中適當(dāng)?shù)匦薷?、調(diào)整、增加部分詞匯短語,提升譯文的流暢性、完整性?;诖?翻譯工作人員會(huì)在進(jìn)行英語筆譯活動(dòng)時(shí)使用增譯法。
翻譯工作人員為使譯文更適應(yīng)漢語言系統(tǒng)的語法要求、修辭手法,可借助增譯法對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)修改。比如,“What is done can't be undone”,若將此句直譯,則不符合漢語語言系統(tǒng)的語法要求、語言習(xí)慣、修辭手法;若將上述語句譯為“木已成舟”,則既能夠充分展現(xiàn)出原文的含義思想,也使讀者能通過譯文感受到原文的含義,更符合漢語原系統(tǒng)的語法要求、修辭習(xí)慣。
英語、漢語兩大語言系統(tǒng)的實(shí)際差別在修辭手法方面較為明顯,在英譯漢的過程中通過合理、妥善地應(yīng)用增譯法,在原文中添加適當(dāng)?shù)男揶o手法,能夠提升原文含義表達(dá)的流暢度,使譯文更為生動(dòng)、形象、優(yōu)美。中、英兩國在文化、地理、政治、歷史等方面有著極大差異,這使得漢語、英語兩大語言系統(tǒng)的諸多詞義無法完全對(duì)應(yīng)。為充分提升英語筆譯工作的精確性、高效性、準(zhǔn)確性,翻譯工作人員需要熟練運(yùn)用增譯法,通過增加詞匯、語句、修辭手法,完善原有文章的表述。
翻譯工作人員能否充分掌握英語語法,關(guān)系著其能否熟練掌握英語的語言系統(tǒng)。良好的英語語法基礎(chǔ)能夠幫助翻譯工作人員更好地掌握英語語言的應(yīng)用法則,更利于其記憶英語詞匯、語言結(jié)構(gòu)和語言系統(tǒng),為后續(xù)的學(xué)習(xí)、應(yīng)用提供便利。翻譯工作人員若想在后期的職業(yè)生涯中,更好地運(yùn)用省譯法開展英語筆譯工作,需要在學(xué)習(xí)英語學(xué)習(xí)階段,筑牢英語語法功底;尤其在漢譯英工作進(jìn)程中,翻譯工作人員將英語、漢語兩種語言系統(tǒng)的表達(dá)體系進(jìn)行充分分析、比對(duì)后,可以更為深入地了解到英語語法體系的作用以及英語語法理論知識(shí)的應(yīng)用妙處。由于漢語的語言體系不注重詞性概念,在詞性的應(yīng)用方面較為薄弱,在翻譯句子的整體意思時(shí),即使不對(duì)某個(gè)詞性進(jìn)行翻譯,也不會(huì)影響譯文的含義整體表達(dá)與完整性,因此,翻譯工作人員在學(xué)習(xí)、了解、掌握、應(yīng)用省譯法后,可以在后續(xù)的英語筆譯工作中,有效降低翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)概率,避免語言規(guī)則使用出現(xiàn)漏洞、疏漏,提高自身的語言應(yīng)用能力,促進(jìn)其在后續(xù)的學(xué)習(xí)應(yīng)用過程中自主展開學(xué)習(xí),進(jìn)一步提升自身能力和學(xué)習(xí)效果。
在使用省譯法進(jìn)行英語筆譯活動(dòng)時(shí),需要注意以下幾點(diǎn):第一,若英語文章中具有多個(gè)同樣的人稱代詞,可借助省譯法,在英語筆譯時(shí),僅保留一個(gè)代詞,即可以充分表達(dá)出原文含義。比如,“I had a lot of ideas, but I just make one idea come true”,在對(duì)上述語句進(jìn)行筆譯時(shí),原句中有兩個(gè)主語,若在翻譯過程中全部翻譯出來,會(huì)使得譯文較為冗余,影響原句的含義,可以在英語筆譯過程中省略第二個(gè)主語,將其翻譯為“我曾有很多個(gè)想法,但卻只實(shí)現(xiàn)了一個(gè)”,這樣翻譯會(huì)使得整體句意更為直觀、明朗、簡潔,充分表達(dá)出英語原句的含義[1];第二,翻譯工作人員可以借助省譯法,省略原句中的物主代詞。物主代詞在英語語法體系當(dāng)中較為常見,若直接將物主代詞譯成中文,不易于讀者進(jìn)行理解,不符合東方閱讀習(xí)慣。基于此,在對(duì)物主代詞進(jìn)行英語筆譯過程時(shí),省譯法就有著至關(guān)重要作用。比如,“You could live in my apartment when staying in Harbin”,在對(duì)上述語句進(jìn)行筆譯時(shí),翻譯工作人員可以借助省譯法將原句翻譯為,“你在哈爾濱時(shí)可以住這套公寓”,這更有利于讀者進(jìn)行漢語閱讀;第三,翻譯工作人員可以借助省譯法省略英語語句中的介詞、連詞和反身代詞。比如,“In the afternoon the weather was hot and the sun just like fire”,在對(duì)此句開展英語筆譯活動(dòng)時(shí),可以翻譯為“午后的天氣很熱,太陽像火一樣”,極大提升原文含義的精確性,更符合中文讀者的閱讀、書寫習(xí)慣[2];第四,翻譯工作人員可以借助省譯法,省略原句中的重復(fù)性詞語。一個(gè)英文長句中通常會(huì)含有多個(gè)從句且會(huì)在上下行文中出現(xiàn)重復(fù),若翻譯工作人員直接對(duì)原句進(jìn)行翻譯,會(huì)使得譯文較為復(fù)雜,而借助省譯法省略重復(fù)性詞語,可以使譯文更為簡單,有助于讀者了解原文意思。
漢語英語作為兩大不同的語言系統(tǒng),在表現(xiàn)形式方面有著顯著差異。翻譯工作人員在進(jìn)行筆譯活動(dòng)時(shí),要注重保留兩種語言系統(tǒng)背后的語言文化特點(diǎn)。若譯文中有一個(gè)語句或幾個(gè)詞匯的表達(dá)含義出現(xiàn)偏差,很可能導(dǎo)致整篇譯文的含義出現(xiàn)歧義,導(dǎo)致譯文讀者出現(xiàn)各種各樣的誤解[3]。因此,翻譯工作人員在開展英語筆譯活動(dòng)時(shí),不應(yīng)僅僅把英語筆譯工作停留在對(duì)兩種語言理解、表達(dá)的淺層,而應(yīng)該深入其內(nèi)涵,透過淺層追尋其本源,深入、細(xì)致地掌握、了解文章主體思想、文化內(nèi)涵。英語筆譯工作并不意味著照本宣科地翻譯兩種語言,而是需要翻譯、表達(dá)文章的文化內(nèi)涵。優(yōu)秀的翻譯工作人員能夠充分表達(dá)出原文筆者的行文原意、文化和思想性。與此同時(shí),英語筆譯工作能夠充分熏陶、培養(yǎng)翻譯工作人員的人文情懷、文化意識(shí),提升其綜合素養(yǎng)與專業(yè)業(yè)務(wù)水準(zhǔn)。
在英語言結(jié)構(gòu)中,“there be”句式是極為常見的句式,主要通過該句式表現(xiàn)出事物、人存在或某物存在于某地,并不表示“那里”。翻譯工作的人員在英譯漢的過程中,對(duì)于“there be”句式,通常需要細(xì)心揣摩;漢語語言體系在進(jìn)行時(shí)間、地點(diǎn)的表達(dá)時(shí),所采用的狀態(tài)詞匯用語通常不會(huì)整體翻譯,這在某種程度上展現(xiàn)了省譯法的優(yōu)勢。與此同時(shí),在漢譯英時(shí),同樣會(huì)出現(xiàn)上述問題,翻譯工作人員會(huì)采用“there be”句式增加、補(bǔ)充翻譯句式的完整性,使其更完整、更貼合原意。
翻譯工作人員在表達(dá)漢語或英語含義時(shí),通常需要依靠另外的句子結(jié)構(gòu)或另外的英語、漢語詞匯表達(dá)譯文的原有意思,通過增添、補(bǔ)充其他詞匯承載原文含義。在進(jìn)行英語筆譯時(shí),若用另一種語言很難充分向外界傳達(dá)原文詞匯的深層次含義,翻譯工作人員需要借助省譯法、增譯法對(duì)原文的含義進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、增減,以達(dá)到翻譯目的[4]。
翻譯人員在進(jìn)行英語筆譯活動(dòng)時(shí),通常會(huì)涉及部分冠詞、名詞、動(dòng)詞的筆譯,翻譯工作人員可以借助省譯法、增譯法對(duì)原文進(jìn)行翻譯;借助增譯法完善、充實(shí)、豐富原文的詞句表達(dá),借助省譯法使原文翻譯、表達(dá)更為精煉、準(zhǔn)確、純正且更貼合原文的本源意思。此外,將省譯法、增譯法應(yīng)用于上述詞匯的翻譯工作當(dāng)中,能夠有效保障原文的詞匯詞性不會(huì)出現(xiàn)變動(dòng),更好地傳遞出原文含義[5]。
將省譯法、增譯法應(yīng)用于英語筆譯活動(dòng)中,其注意事項(xiàng)概況為以下兩種類型:第一,盡管省譯法、增譯法是翻譯工作人員在進(jìn)行英語筆譯活動(dòng)常用的重要工作技巧,但這并不意味著省譯法、增譯法能夠適用于全部的英語筆譯活動(dòng)。在開展英語筆譯工作前,翻譯工作人員需要大致了解、掌握翻譯項(xiàng)目的基本內(nèi)容,妥善地選取英語筆譯技巧,不能盲目選取省譯法、增譯法對(duì)原文畫蛇添足,進(jìn)而導(dǎo)致譯文與原文含義出現(xiàn)偏差,影響英語筆譯工作的整體質(zhì)量、翻譯的精確性;第二,翻譯人員在開展英語筆譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)牢記筆譯工作的原則為妥善、合理地翻譯原文的原意,無論采取何種翻譯技巧開展英語筆譯工作都要始終牢記工作原則,準(zhǔn)確無誤地翻譯出原文內(nèi)容。
綜上所述,翻譯人員在進(jìn)行英語筆譯時(shí),應(yīng)在充分表述原文語意的前提下,合理應(yīng)用省譯法、增譯法等筆譯翻譯技巧,適當(dāng)調(diào)整、增減原文的名詞、代詞、介詞和動(dòng)詞,提升譯文的完整性、準(zhǔn)確性和高效性,充分尊重原文筆者的行文初衷、主旨,認(rèn)識(shí)到翻譯工作的特殊性、重要性,進(jìn)一步提高譯文的流暢度、豐富性,從而更好地完成英語筆譯工作。
北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào)2021年10期